1
غَدَا , (S, M, Msb, K,) aor.
يَغْدُو, (S, M, Msb,) inf. n.
عُدُوٌّ
(S, M, Mgh, Msb, K) and
غَدْوٌ (M, TA, and so accord. to the CK instead of
غُدُوٌّ [which is the only inf. n. commonly known]) and
غُدْوَةٌ, (K,) He went, or went away, in the time called
غُدْوَة, (Mgh, Msb,) i. e. [the early part of the morning,] the
period between the prayer of daybreak and sunrise: this is the primary
signification: (Msb:) or i. q.
بَكَّرَ [he went forth early in the morning; in the first part of the
day; or between the time of the prayer of daybreak and sunrise]; so
in the phrase
غَدَا
عَلَيْهِ [he went forth early in the morning, &c., to him, or
it]; (K;) as also ↓
اغتدى : (S, * K:) and ↓
غاداهُ signifies the same as
غَدَا
عَلَيْهِ; (S;) or the same as
بَاكَرَهُ [which is syn. with
بَكَّرَ
عَلَيْهِ as expl. above; and signifies also, like
بَكَّرَ
عَلَيْهِ, he hastened to it, or to do it, at any time, morning
or evening]: (ISd, K, TA:)
الغُدُوُّ is the contr of
الرَّوَاحُ [inf. n. of
رَاحَ]. (S.) Hence, in the Kur [lxviii. 22],
أَنِ
اغْدُوا
عَلَى
حَرْثِكُمْ [Saying, Go ye forth early, &c., to your land's produce]:
and the saying of a poet, “
وَالطَّيْرُ
فِى
وُكُنَاتِهَا ↓
وَقَدْ
أَغْتَدِى
” [And sometimes, or often, I go forth early, &c., while the
birds are in their nests]. (TA.) ― -b2- Afterwards, by reason of frequency
of use, it became employed as meaning He went, or went away, or
departed, at any time. (Mgh, * Msb, TA.) Hence the saying, (Mgh, Msb,) of
the Prophet, (Msb,) in a trad., (Mgh,)
اُغْدُ
يَا
أُنَيْسُ, (Mgh, Msb,) meaning Depart then, O (??) (Msb.) ― -b3- [Freytag
bas erroneously assigned to it another meaning, i. e. “ Nutrivit ” misled by his
finding
تَغْدُوْ put for
تَغْذُو in art.
طلى in the CK.] ― -b4-
غَدِىَ: see 5. 2
غَدَّيْتُهُ , (S, Msb, K,) inf. n.
تَغْدِيَةٌ, (Msb, K,) I fed him with the meal called
غَدَآء [q. v.]. (S, * Msb, K.) 3
غَاْدَوَ see 1, first sentence. One says,
أَنَا
أُعَادِيهِ
وَأُرَاوِحُهُ expl. in the first paragraph of art.
روح. 5
تغدّى [He ate the meal called
غَدَآء, q. v.; properly,] he ate in the first part of the day; (S,
Msb, * K;) as also ↓
غَدِىَ , (IKtt, K, TA,) inf. n.
غَدًا. (TK: but in the TA written
غداء.) When it is said to thee,
تَغَدَّ [Eat thou the
غَدَآء], thou sayest,
مَا
بِى
مِنْ
تَغَدٍّ [I have no desire for eating the
غَدَآء]; and not
مَا
بِى
غَدَآءٌ, for [the]
غَدَآء is the meal itself. (S, Msb. See also 5 in art.
عشو.)
تَغَدَّى
فِى
رَمَضَانَ means
تَسَحَّرَ [i. e. He ate the meal, or drank the draught of milk,
called
سَحُور, q. v.]. (TA.) ― -b2- And
تَغَدَّتِ
الإِِبِلُ means The camels pastured in the first part of the day. (AHn,
TA.) 8
إِِغْتَدَوَ see 1, first and second sentences. [10.
استغدى accord. to Freytag is syn. with
تَغَدَّى; but for this I do not find any authority.]
غَدٌ , meaning The morrow, the day next after the
present day, (Msb,) is originally ↓غَدْوٌ,
(S, Msb, K,) the
و being elided, (S, Msb,) without any substitution, (S,) and the
د being made a letter of declinability. (Msb.) And one says
غَدًا meaning [I will do such a thing, &c.,] tomorrow: and
بَعْدَ
غَدٍ the day after to-morrow. (MA.) See also
غَدَاةٌ. ― -b2- And its signification has been extended so that it is
applied to a remote time that is expected, (Msb, TA,) and to a near time. (Nh,
TA.) ― -b3- It is not used in its complete form except in poetry: (Nh, TA:)
Lebeed, (S, TA,) or Dhu-r-Rummeh, (TA,) has thus used it in his saying, “
وَمَا
النَّاسُ
إِِلَّا
كَالدِّيَارِ
وَأَهْلُهَا
بَلَاقِعُ ↓
بِهَا
يَوْمَ
حَلُّوهَا
وَغَدْوًا
” [And mankind are no other than the like of dwellings, the occupants thereof
being in them daring the day in which they have alighted in them, and to-morrow
they are vacant]: (S, TA:) or, accord. to the M, one says,
هٰذَا
عَدُكَ and ↓
هٰذَا
غَدْوُكَ [This is thy morrow]. (TA.) ― -b4- It has no diminutive.
(Sb, S, in art.
امس.)
غَدْوٌ : see the next preceding paragraph, in there places.
غَدَاةٌ : see
غُدْوَةٌ, in four places: though [properly] fem., and not heard as made mase.,
it may be made mase. if meant to be understood as signifying the “ first part of
the day: ” (IAmb, Msb:) it is originally
غَدَوَةٌ, because its pl. is
غَدَوَاتٌ. (IHsh, TA.) One says, ↓
آتِيكَ
غَدَاةَ
غَدٍ [I will come to thee in the early part of the morning, &c.,
of to-morrow]. (S, TA.)
بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِىِّ
in the Kur [vi. 52 and xviii. 27] means After the prayer of daybreak and
[after] the prayer of [the period of the afternoon called]
the
عَصْر: or, accord. to some, [it means in the morning and the evening,
or rather in the forenoon and the afternoon, for they say that] it
denotes constancy of religious service: Ibn-'Ámir and Aboo-'Abd-erRahmán Es-Sulamee
read
وَالْعَشِىِّ
↓
بِالْغُدْوَةِ
; but the former is the common reading; and A 'Obeyd says, we think that they
read thus following the handwriting, for it is written in all the copies of the
Kur-án with
و like
الصَّلَوة and
الزَّكَوة, and this is not an indication of the reading [which they have
adopted], as the
و in
الصلوة and
الزكوة is not pronounced [otherwise than as an] of prolongation except that
it requires the fet-hah that follows to be uttered with a somewhat broad sound].
(TA.) ― -b2-
هُوَ
ابْنُ
غَدَاتَيْنِ means He is a son of two days [i. e. he is two days
old]. (TA.) ― -b3- The dim. is ↓
غُدَيَّةٌ : (TA:) or this is the dim. of ↓
غُدْوَةٌ : (EM p. 56:) one says,
أَرْكَبُ
إِِلَيْهِ
غُدَيَّةً [I will ride to him, or it, in a short period of an
early part of a morning, &c.]: and one says also, ↓
ذَتَيْتُهُ
غُدَيَّانَاتٍ [I came to him, or it, in short periods of early
parts of mornings, &c.]; an anomalous [pl.] dim. like
عُشَيَّانَات; both of which are mentioned by Sb. (TA.)
غَدْوَةٌ A journey in the first part of the day: [an inf. n. un. of
غَدَا:] opposed to
رَوْحَةٌ. (TA.) ― -b2- See also the next paragraph. ― -b3- And see
غَدَآءٌ.
غُدْوَةٌ , (S, Msb, K, &c.,) and ↓
غَدْوَةٌ , said by MF to be well known, and ↓
غِدْوَةٌ , said by him to be rare, or disapproved, (TA,) The early
part of the morning; the first part of the day; (K;) or the period
between the time of the prayer of daybreak and sunrise; (S, Msb, K;) as also
↓
غَدَاةٌ , and ↓
غَدِيَّةٌ , (K, TA,) the last [in the CK
غَدْيَةِ, but correctly] a dial. var. of
غُدْوَةٌ, like
ضَحِيَّةٌ a dial. var. of
ضَحْوَةٌ: (IAar, TA:) or ↓
غَدَاةٌ is syn. with
ضَحْوَةٌ [meaning the early part of the forenoon, after sunrise;
accord. to some, when the sun is yet low; or, accord. to others, when
the sun is somewhat high]: (Msb:) [it may therefore be generally rendered
morning, before, or after, sunrise:] the pls. are
غُدًى, which is pl. of
غُدْوَةٌ; (S, Msb, TA;) and
غَدَوَاتٌ, (S, Msb, K, TA,) which is pl. of ↓
غَدَاةٌ ; (S, Msb, TA;) and ↓
غُدُوٌّ , (K, TA,) which is a pl. of
غُدْوَةٌ, formed by rejecting the
ة [of the sing.], or, accord. to the M, an anomalous pl. of ↓
غَدَاةٌ , or, as J says, [in the S,] referring to the phrase
بِالْغَدُوِّ
وَالْآصَالِ,
in the Kur [vii. 204 and xiii. 16 and xxiv. 36],
بِالغُدُوِّ there means
بِالغَدَوَاتِ, and is a verb [i. e. an inf. n.] used to denote the time, as
[is
طُلُوع] in the saying
طُلُوعَ
الشَّمْسِ meaning
فِى
وَقْتِ
طُلُوعِ
الشمس; (TA;) and
غَدِيَّاتٌ, (IAar, K, TA, [in the CK, erroneously,
غَدَياتٌ,]) which is pl. of ↓
غَدِيَّةٌ ; (TA;) and
غَدَايَا, (K, TA,) which is likewise a pl. of ↓
غَدِيَّةٌ , accord. to IAar, and, if so, regularly formed from
غَدَايِوُ, in the same manner as has already been expl. in the case of
عَشَايَا [pl. of
عَشِيَّةٌ, q. v. voce
عَشِىٌّ]; by some said to be a pl. of
غُدْوَةٌ, but this has been controverted by IHsh in the Expos. of the “
Kaabeeyeh ” and by its commentator ['AbdEl-Kádir] El-Baghdádee; (TA;) or
غَدَايَا is not used except in conjunction with
عَشَايَا; (K, TA;) one says,
إِِنِّى
لَآتِيهِ
بِالغَدَايَا
وَالعَشَايَا [Verily I come to him in the early parts of mornings and in
the late parts of evenings], for the purpose of conformity. (S, TA.) Zj says
that when
غُدْوَة means The
بُكْرَة [or early part of the morning, &c.,] of the present day,
or of a particular day, it is imperfectly decl.: and AHei says that it is
thus accord. to the opinion commonly obtaining, as is also
بُكْرَة, each as being a generic proper name, like
أُسَامَةُ; and that when you mean to generalize, you say,
غُدْوَةٌ
وَقْتُ
نَشَاطٍ [An early part of a morning is a time of briskness, liveliness,
or sprightliness]; and when you mean to particularize,
لَأَسِيرَنَّ
اللَّيْلَةَ
إِِلَى
غُدْوَةَ [I will assuredly journey to-night until the early part of the
morning]: (TA:) [in the latter case also] one says,
أَتَيْتُهُ
غُدْوَةَ [I came to him in the early part of the morning of this, or
of a particular, day];
غدوة being here imperfectly decl. because it is determinate, like
سَحَرَ; but it is of those adv. ns. that may be used otherwise than as adv.
ns.: you say,
سِيرَ
عَلَى
فَرَسِكَ
غُدْوَةَ and
غُدْوَةً [i. e. Journeying was performed on thy horse, or mare, in
the
غُدْوَة of this, or of a particular, day, and in a
غُدْوَة,] and
غُدْوَةٌ and
غُدْوَةٌ [i. e. the journey of the
غُدْوَة of this, or of a particular, day, and the journey
of a
غُدْوَة, was performed (lit. was journeyed) on thy horse,
or mare,
غُدْوَةُ and
غُدْوَةٌ being for.
مَسِيرَةُ
غُدْوَةَ and
مَسِيرَةُ
غُدْوَةٍ, like as
شَهْرٌ in the Kur xxxiv. 11 is for
مَسِيرَةُ
شَهْرٍ]; what is with tenween, of these, being indeterminate, and what is
without tenween being determinate. (S. [In one of my copies of the S,
سِرْ is put in the place of
سِيرَ: that the latter is the right is shown by the addition of
غُدْوَةُ and
غُدْوَةٌ; for each of these must be what is termed
نَائِبٌ
عَنْ
فَاعِلٍ i. e. a substitute for an agent.]) See also
غَدَاةٌ, in two places.
غِدْوَةٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
غَدَوِىٌّ : see
غَدِىٌّ. ― -b2- Also Whatever [offspring] is in [any
of] the bellies of pregnant animals (AO, K, TA) of camels and
of sheep or goats: (AO, TA:) or peculiarly of sheep or
goats; (K, TA;) thus in the dial. of the Prophet: (TA:) or it [virtually, in
a trad. mentioned in what follows,] means the selling a camel, or
other [animal], for what the stallion begets: or the
selling a sheep for the offspring begotten by the ram: (K:) in all of which
senses
غَذِىٌّ and
غَذَوِىٌّ are [said to be] syn.: (K in art.
غذو:) or
غَدَوِىٌّ, (TA,) or
غَذَوِىٌّ, or, as some relate a verse of El-Farezdak in which it occurs,
غَدَوِىٌّ, (S in art.
غذو,) means the selling a thing for the offspring begotten by the ram
[or, as appears from what follows, by the stallioncamel] in that year:
غَدَوِىٌّ being a rel. n. from
غَدٌ: as though they rendered one desirous by saying, “ Our camels will
bring forth and we will give thee to-morrow (غَدًا):
” (S in art.
غذو, and TA:) what is thus termed is forbidden in a trad.: a man used to
buy, for a camel or a she-goat or money, what was in the bellies of pregnant
animals; and this is a hazardous proceeding, and was therefore forbidden. (Nh,
TA.) See also art.
غذو. ― -b3- And see
عَدَوِيَّةٌ, in art.
عدو.
غَدْيَانُ Eating the meal called
غَدَآء: (S, K: *) fem.
غَدْيَا, of the measure
فَعْلَى, applied to a woman; (S;) or
غَدْيَآءُ: (so in copies of the K:) they are originally with
و [in the place of the
ى], on the ground of preference, as is said in the M: and
غَدْيَانَةٌ is mentioned by Z, as applied to a woman, coupled with
عَشْيَانَةٌ. (TA.)
غَدَآءٌ The morning-meal, that is eaten between daybreak and sunrise; i.
e. the meal, or repast, of the
غُدْوَة; (K;) or of the
غَدَاة; (Msb;) the meal, or repast, that is the contr. of the
عَشآء: (S:) [it may therefore be rendered breakfast: but it is now
commonly applied to dinner, which is eaten soon after the prayer of noon,
and which is a lighter repast than the
عَشَآء, i. e. supper:]
الغدوة [app. ↓
الغَدْوَةُ ] as meaning
الغَدَآءُ is vulgar: (TA voce
عَشْوَةٌ:) the pl. of
غَدَآءٌ is
أَغْذِيَةٌ. (K.) And The [meal, or the draught of milk, called]
سَحُور is thus termed; because it is to the person fasting the like of what
it is to him who is not fasting. (TA.) ― -b2- Also The pasture of camels in
the first part of the day. (TA.)
غُذُوٌّ : see
غُدْوَةٌ.
غَدِىٌّ Of, or relating to, the morrow; the rel. n. from
غَدٌ; as also ↓
غَدَوىٌّ ; (S, K;) the latter allowable. (S.) ― -b2- See also
عَدَويَّةٌ, in art.
عدو.
غَدِيَّةٌ : see its syn.
غُدْوَةٌ, in three places.
غُدَيَّةٌ : and see
غَدَاةٌ, last sentence.
غُدَيَّانَاتٌ : see
غَدَاةٌ, last sentence.
الغَادِى The lion: (K, TA:) because he goes forth in the early part of
the morning against the prey. (TA.)
غَادِيَةٌ A cloud that rises (S, K) in the
صَبَاح (S) or in the
غُدْوَة (K) [i. e. in the first part of the day]: or a rain of the
[period of the morning called]
غَدَاة: (K, TA:) thus says Lh: the pl. is
غَوَادٍ. (TA.) [See a verse in the Ham p. 429.]
مَغْدًى and ↓
مَغْدَاةٌ [A place to which people go, or to which they
return, in the period of the morning called
غُدْوَة; opposed to
مَرَاحٌ and
مَرَاحَةٌ]. ― -b2- [Hence] one says,
مَا
تَرَكَ
فُلَانٌ
مِنْ
أَبِيهِ
مَغْدًى
وَلَا
مَرَاحًا, and
وَلَا
مَرَاحَةً ↓
مَغْدَاةً , expl. in art.
روح. (S in art.
روح, and K in the present art.)
مَغْدَاةٌ :
see the next preceding paragraph, in two places. Credit:
Lane
Lexicon