1
عَصَمَ , aor.
عَصِمَ , (K, TA,) inf. n.
عَصْمٌ, (TA,) i. q.
مَنَعَ [as meaning He, or it, prevented, or
hindered: or, as is generally the case, defended, or protected]:
(K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (TA: [but see
عِصْمَةٌ]) and he, or it, preserved, or kept;
syn.
وَقَى: (K, TA:) and it withheld (أَمْسَكَ)
a thing. (TA.) One says,
عَصَمَهُ
الطَّعَامُ [for
عَصَمَهُ
مِنَ
الجُوعِ] The food prevented him, or defended him, (مَنَعَهُ,)
from being hungry. (S, K.) And
عَصَمَهُ
اللّٰهُ,
(Mgh, Msb, TA,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n.
عِصْمَةٌ, (Mgh,) or this is a simple subst., (Msb,) and the inf. n.
is
عَصْمٌ, (TA,) God defended, or protected, him; (TA;) or
preserved him; (Mgh, Msb, TA;)
مِنَ
السُّوْءِ [from evil], (Mgh,) or
مِنَ
المَكْرُوهِ [from what was disliked, or hated]. (Msb.)
And
عَصَمْتُهُ I [defended, or protected, him; or]
preserved him. (S.) ― -b2- And [hence,]
عَصَمَ
القِرْبَةَ, (K, TA,) aor.
عَصِمَ , inf. n.
عَصْمٌ, (TA,) He put, or made, to the water-skin, an
عِصَام; (K, TA;) as also ↓
أَعْصَمَهَا : (ISk, S, K, TA:) or the latter signifies, (TA,) or
signifies also, (K,) he bound it with the
عِصَام, (K, TA,) i. e. the [tie called]
وِكَآء [which is bound round its head to confine the contents].
(TA.) -A2-
عَصَمَ
إِِلَيْهِ: see 8. -A3-
عَصَمَ, aor.
عَصِمَ , (S, K,) inf. n.
عَصْمٌ, (S,) signifies also
اِكْتَسَبَ [i. e. he gained, or earned; or he sought
means of subsistence]. (S, K.) -A4-
عَصَمَ
ثَنِيَّتَهُ
الغُبَارُ means The dust stuck to his central incisor; like
عَصَبَ [q. v.]. (TA.) -A5-
عَصِمَ, aor.
عَصَمَ , (K, TA,) inf. n.
عَصَمٌ, (S, * TA,) said of a gazelle, and of a mountain-goat, [and
app. of a horse,] He was such as is termed
أَعْصَمُ. (K, TA.) 4
اعصم He exerted his strength, and laid hold, or
fast hold, upon a thing, or clung to it, lest his horse, or his
camel, should throw him down; [or rather
اعصم
بِشَىْءٍ has this meaning, or he laid hold, or fast hold,
upon a thing, or clung to it;] and in like manner one says
بِهِ ↓
اعتصم , and
به ↓
استعصم ; (S;)
بِهِ ↓
اعتصم is said by Er-Rághib, to signify thus; whence, in the Kur
[iii. 98],
بِحَبْلِ
اللّٰهِ
↓
وَاعْتَصمُوا
[expl. in art.
حبل]: (TA:) and [hence, likewise,]
اعصم
بِحَبْلِهِ signifies
تَمَسَّكَ
بِهِ [meaning He held fast by his covenant]. (Mgh.) One says
also,
اعصم
بِالبَعِيرِ He laid hold upon one of the cords, or ropes,
of the camel, (K, TA,) lest the camel should throw him down. (TA.) And
اعصم
بِالفَرَسِ He laid hold upon the mane of the horse, (K, TA,)
lest his horse should throw him down. (TA.) And
اعصم
بِفُلَانٍ He laid upon such a one: (K:) or
اعصم
بِصَاحِبِهِ He clung to his companion. (S.) ― -b2- And
[hence,] He took refuge, and defended, or protected, himself,
مِنَ
الشَّرِّ from evil; as also ↓
اعتصم , and ↓
استعصم (Ham p. 810.) -A2- Also He was not firm [in his
seat] upon the back of the horse. (K.) -A3-
اعصم
فُلَانًا He prepared for such a one, (S, K,) in the camel's
saddle, and in the horse's saddle, (S,) a thing upon which he
might lay hold, (S, K,) lest he should fall. (S.) ― -b2-
اعصم
القِرْبَةَ: see 1, latter half. 7
انعصم He became [defended, or protected,
or] preserved; quasi-pass. of
عَصَمْتُهُ. (S.) 8
إِِعْتَصَمَ see 4, first sentence, in three places. [Hence,]
اعتصم
بِاللّٰهِ
He held fast, or
clung, unto God: (Jel in
iii. 96:) or, to his religion: or he had recourse to God for
protection, in, or in respect of, the concurrences, or
combinations, of his affairs: (Bd ibid:) he confided in, or relied
upon, God, (Bd and Jel in xxii. last verse,) in, or in
respect of, the concurrences, or combinations, of his affairs, not
seeking aid from any but Him: (Bd ibid.:) or he defended, or
preserved, himself, or he refrained, or abstained, (اِمْتَنَعَ,)
by the grace of God, (S, Msb, * K,) from disobedience. (S, K. [See
also 10.]) And ↓
عَصَمَ
إِِلَيْهِ signifies the same as
اعتصم
بِهِ. (K.) See also 4, latter half. -A2-
اِعْتَصَمَتْ, said of a girl, or young woman, [from
عِصَامٌ,] She applied collyrium to her eyes. (El-Muärrij, TA.)
10
استعصم : see 4, in two places. ― -b2- Also He defended,
or preserved, himself, or he refrained, or abstained; syn.
اِمْتَنَعَ. (TA. [See also 8.])
عُصْمٌ (S, K) and ↓
عُصُمٌ (K) and ↓
عَصِيمٌ (S, K) A relic, and a trace, of anything,
(S, K,) such as tar [with which camels are smeared when mangy], (S,) and
خِضَاب [i. e. hinnà (حِنَّآء)
and the like, with which one dyes, or tinges, the hair &c.], and the like: (S,
K:) and
عُصْمٌ is also expl. as signifying a trace of anything such as
وَرْس [q. v.] or saffron or the like. (TA.) As says, I heard an Arab
woman of the desert say to her follow-wife,
أَعْطِينِى
عُصْمَ
حنَّائِكِ, meaning [Give me] what thou hast wiped off and
cast away of thy
حِنَّآء (S, TA *) after thy dyeing of thy hands with it. (TA.)
-A2-
عُصْمٌ is also a pl. of
عِصَامٌ [q. v.]. (TA.)
عِصْمٌ : see
عُصْمَةٌ.
عُصُمٌ : see
عُصْمٌ. -A2- Also a pl. of
عِصَامٌ [q. v.]. (Msb.)
عُصْمَةٌ A
قِلَادَة [meaning collar for a dog]: (S, K;) as also ↓
عِصْمَةٌ ; (Kr, K, &c.;) resembling a bracelet: (Er-Rághib,
TA:) pl. (of the latter, TA)
عِصَمٌ, and pl. pl.
أَعْصُمٌ and
عِصَمَةٌ [in the CK
عَصَمَةٌ, but, as is said in the TA, with kesr and then fet-h], and
pl. pl. pl.
أَعْصَامٌ; (K;) or this last, which is said in the S to be pl. of
عُصْمةٌ, and thought by ISd to be formed from
عِصْمَةٌ after rejecting the augmentative letter [ة],
and said by some to be a pl. of which the sing. is ↓
عِصْمٌ , like as
أَعْدَالٌ is of
عِدْلٌ, is correctly pl. of
عِصَمٌ, which is pl. of
عِصْمَةٌ, (IB, TA.) of which
أَعْصِمَةٌ is also a pl. [of pauc.] (TA.) And
أَعْصَامٌ
signifies also The straps (عَذَبَات)
that are upon the necks of dogs: and the sing, is
عُصْمَةٌ, and, (K, TA,) some say, (TA,) ↓
عِصَامٌ , (K, TA,) with kesr, [in the CK
عَصامٌ,] mentioned by Lth. (TA.) [Hence,] one says,
دَفَعْتُهُ
إِِلَيْهِ
بِعُصْمَتِهِ and ↓
بِعِصَامِهِ [i. e. I gave it to him altogether]; like as
one says,
بِرُمَّتِهِ [q. v.]. (TA.) -A2- Also The quality denoted by the
epithet
أَعْصَمُ [q. v.]: (S, K:) ISh says, it is in the arm of the
gazelle and of the mountain-goat: and IAar says, it is in
cloven-hoofed animals in the fare legs; and in the crow, in the shanks;
and sometimes, he says, it is in horses. (TA.)
عِصْمَةٌ [mentioned in the Mgh as an inf. n., but said in
the Msb to be a simple subst.,] primarily (TA) signifies
مَنْعٌ [as meaning Prevention, or hindrance: or, as
seems to be indicated by most of its subordinate applications, defence,
or protection]: (S, K, TA:) or, as some say, its primary signification is
the act of tying, or binding; and hence the meaning of
مَنْعٌ: or, accord. to Zj, it primarily signifies
حَبْلٌ [i. e. a rope, or cord]; and accord. to Mohammad
Ibn-Neshwán El- Himyeree,
سَبَبٌ and
حَبْلٌ [which mean the same]. (TA.) Defence, or protection,
(TA,) or preservation, (S, Msb, K,) [in an absolute sense, and] as an act
of God, (Msb, TA,) from that which would cause destruction of a man.
(TA.)
عِصْمَةُ
الأَنْبِيَآءِ signifies God's preservation of the prophets;
first, by the peculiar endowment of them with essential purity of constitution;
then, by the conferring of large and highly-esteemed excellences; then, by aid
against opponents, and rendering their feet firm; then, by sending down upon
them tranquillity (السَّكِينَة,
q. v.), [see the Kur ix. 26, &c.,] and the preservation of their hearts,
or minds, and adaptation to that which is right. (Er-Rá- ghib, TA.) ―
-b2- Also [A defence as meaning] a defender from a state of perdition
and from want: so in a saying of Aboo-Tálib, in praise of the Prophet,
cited voce
ثِمَالٌ. (TA.) ― -b3- And A faculty of avoiding, or
shunning, acts of disobedience, [or of self-preservation therefrom,]
with possession of power to commit them: (El-Muná- wee, TA:) [or,] as
used by the Muslim theologians, inability to disobey: or a disposition
that prevents [disobedience], not such as constrains [to
act]. (MF, TA.) ― -b4-
عِصْمَةُ
النِّكَاحِ
means The tie, or bond, of marriage: [also
called, in the present day,
عِصْمَةُ
المَرْأَةِ i. e. the woman's matrimonial tie or bond, which
is in her husband's hand, or power: a term used by the lawyers:] one
says,
بِيَدِهِ
عِصْمَةُ
النِّكَاحِ i. e. [In his hand, or power, is] the
tie, or bond, of marriage: pl.
عِصَمٌ: whence, in the Kur [lx. 10],
وَلَا
تُمَسِّكُوا
بِعِصَمِ
الكَوَافِرِ
[And hold ye not to the matrimonial ties, or
bonds, of the unbelieving women; meaning divorce ye such women: but the
common reading is
ولا
تُمْسِكُوا,
which signifies the same]. (TA.) ― -b5- See also
عُصْمَةٌ.
عِصَامٌ The tie of a
قِرْبَة [or water-skin]; (S, Msb;) [i. e.] its [tie called]
وَكَآء [which is bound round the head to confine the contents]:
(TA:) and the strap that is used for the carrying thereof: (S, Msb:) or
a cord that is used for the tying, or binding, of the leathern
bucket and of the water-skin and of the [leathern vessel for water called]
إِِدَاوَة: and the loop-shaped handle that serves for the
suspending of the [bag, or other receptacle, for travelling-provisions or
for goods or utensils &c. called]
وِعَآء: (K:) and anything that serves for the protection, or
preservation, of a thing: (TA:) pl. [of pauc.]
أَعْصِمَةٌ and [of mult.]
عُصْمٌ, (K, TA,) or
عُصُمٌ, (Msb, and so in some copies of the K,) and
عِصَامٌ, like the sing., of the class of
دِلَاصٌ: (AZ, K:) but Az states, as what had been heard [app. by him]
from the Arabs, respecting the
عُصْم of [the leathern water-bags called]
مَزَاد, that they are the cords that are fixed in the loops of the
pairs of water-bags, and with which they are tied when they are bound upon the
back of the camel; after which the [rope called]
رِوَآء is bound over them: they are erroneously said by Lth to
be the
طَرَائِق [app. meaning borders] of the extremity of the
مَزَادَة [or leathern water-bag], at the place of the
كُلْيَة [or kidney-shaped piece of leather to which a loop is
sewed]. (TA. [See also
خُصْمٌ.]) Mention is made, in a trad., of a place where a camel was
shackled with
عُصْم, as meaning that its abundance of herbage confined him so that
he would not go away in search of pasturage. (TA.) ― -b2- Also The cord,
or bond, of the [vehicle called]
مَحْمِل, (K, * TA,) which is bound at the extremity of [each
of the transverse pieces of wood called] the
عَارِضَانِ [correctly
عَارِضَتَانِ], in the upper part of each of these: [for,] as
Lth says, there are two of such cords, or bonds: and Az says that
the
عِصَامَانِ of the
مَحْمِل are like those of the [pair of leathern water-bags
called]
مَزَادَتَانِ. (TA.) ― -b3- And The slender part of the end of the
tail; (M, K;) and
عِضَامٌ is a dial. var. thereof: (TA: [but see the latter:]) or the
tail with its hair and its
عَسِيب [q. v.]: (ISh, TA:) pl.
أَعْصِمَةٌ. (K.) ― -b4- See also
عُصْمَةٌ, in two places. ― -b5- Also Collyrium: (K, TA:)
mentioned on the authority of El-Muärrij: so called because it defends and
strengthens the eye. (TA.)
عَصُومٌ Edacious; voracious; (K, TA;) applied to a
she-camel; (TA;) and ↓
عَيْصُومٌ signifies the same, (K, TA,) applied to a human being,
male and female; (TA;) the latter occurring in the saying of a rájiz, applied to
an old woman, (S, TA,) and said to have this meaning, (S,) but as some relate
it, the word is there with
ض; (S, TA;) and
عَيْضُومٌ signifies thus accord. to Kr, applied to a woman:
عَيْصُومٌ, however, is of higher authority: (TA in art.
عضم:) ↓
عَيْصَامٌ also signifies the same, applied to a man. (TA.) ― -b2-
Also A female whose family, or household, have become numerous. (Az,
TA.)
عَصِيمٌ : see
عُصْمٌ. ― -b2- Also Sweat: (K:) or, accord. to Lth, rust
[that is an effect] of sweat. (TA.) ― -b3- And Dirt, and urine
that dries, upon the thighs of camels, (K, TA,) so as to become like the
road, in thickness. (TA.) ― -b4- And Black hair that grows beneath the
fur of the camel when it falls off (إِِذَا
انْتَسَلَ
[perhaps a mistranscription for
اذا
أَنْسَلَ]). (K.) ― -b5- And The leaves of trees. (IB, TA.)
عِصَامِىٌّ [a rel. n. used as meaning Of the class of 'Isám;
and hence, self-ennobled].
عِصَامٌ is the name of a chamberlain of En-Noamán Ibn-ElMundhir: and
[in relation to him] it is said in a prov.,
كُنْ
عِصَامِيًّا
وَلَا
تَكُنْ
عِظَامِيًّا, (S, K, TA,) [the former clause meaning Be thou of the
class of 'Isám, i. e. be thou self-ennobled, and] the latter clause
meaning and be not of those who glory in old and wasted and crumbling bones,
[i. e. in their ancestors,] (TA,) alluding to his saying, [so in the S
and K and TA, but correctly the saying of En-Nábighah, (see Har p. 297,)] “
نَفْسُ
عِصَامٍ
سَوَّدَتْ
عِصَامَا
وَعَلَّمَتْهُ
الكَرَّ
وَالإِِقْدَامَا
” [The soul of 'Isám ennobled 'Isám, and taught him the art of attack, and
boldness]. (S, K, TA.) And [hence] one says also,
فُلَانٌ
عِصَامِىٌّ
وَعِظَامِىٌّ i. e. Such a one is noble in respect of soul, or
self, and of origin. (A, TA.)
عَاصِمٌ [act. part. n. of
عَصَمَ, signifying] Defending [&c.], or a defender
[&c.]. (TA.)
لَا
عَاصِمَ
اليَوْمَ
مِنْ
أَمْرِا@للّٰهِ,
in the Kur [xi. 45], may mean There is no defender [this day from the
decree of God]: (TA:) or the meaning may be, no [person]
defended: or no possessor of defence: (S, TA:) so that
عاصم may be an instance of
فَاعِل in the sense of
مَفْعُوا: (S:) or it may thus be a possessive epithet. (TA. [See also
دَافِقٌ.]) ― -b2- [Hence,]
العَاصِمَةُ is a name of El-Medeeneh. (K.) ― -b3-
أَبُو
عَاصِمٍ is an appellation of The meal of parched barley or
the like (السَّوِيق).
(S, K.) And also The food called
سِكْبَاج [q. v.]. (K.)
عَيْصَامٌ : see
عَصُومٌ.
عَيْصُومٌ : see
عَصُومٌ ― -b2- Also A woman who sleeps long, and speaks angrily
when she is roused. (TA.)
أَعْصَمُ A gazelle, and a mountain-goat, having in his
arms, (As, T, S, K,) or in one of them, (AO, S, M, K,) a
whiteness, (S, K,) the rest of him being red or black: (K:) or
a goat white in the fore legs, or in the fore leg: (Az, TA:) fem.
عَصْمَآءُ: (S, K:) and pl.
عُصْمٌ. (S.) ― -b2- And A horse white in the fore leg: (As,
TA:) or having a whiteness in one of his fore legs, above the pastern: (ISh,
TA:) or having a whiteness in his fore shanks: (Ham p. 18:) or having
a whiteness in one of his fore legs, (S, TA,) but not in his hind legs,
(TA,) little or much; in which case he is termed
أَعْصَمُ
اليُمْنَى or
اليُسْرَى [white in respect of the right fore leg or of the
left]: when the whiteness is in both of his fore legs, he is termed
أَعْصَمُ
اليَدَيْنِ [white in respect of the two fore legs]; unless
having a blaze in his face, in which case he is termed
مُحَجَّلٌ, not
أَعْصَمُ; (S, TA;) though a blaze in his face does not cause him to
be termed
مُحَجَّلٌ when the whiteness is in one fore leg. (S.) ― -b3- And A
crow having a white feather in its wing; (S, K; [in some copies of the K,
in its two wings;]) i. e., in one of its wings: (TA:) because the
wing of the bird corresponds to the fore leg [of the beast]: (S, TA:) or
white in the wings: (ISh, IAth, TA:) or white in the legs: (TA:) or
red (أَحْمَر)
in the legs and beak; (Az, K, TA;) and this is said by Az to be the
correct explanation; [but] he adds that the Arabs term
بَيَاض [i. e. whiteness]
حَمْرَة [which properly signifies redness], saying of a woman of
white complexion that she is
حَمْرَآء: [so that by the last of the foregoing explanations of
أَعْصَمُ applied to a crow is app. meant white in the legs and
beak:] the Prophet is said to have explained this epithet, thus applied, as
meaning of which one of the legs is white: (TA:) some say that
الغُرَابُ
الأَعْصَمُ is like
الأَبْلَقُ
العَقُوقُ and
بَيْضُ
الأَنوقِ, applied to anything that is rarely found: (S, TA:) it
occurs in a number of trads.; and a righteous woman is likened thereto. (TA.)
مِعْصَمٌ The part, of the fore arm, which is the place
of the bracelet; (S, Msb, K;) [the wrist: pl.
مَعَاصِمُ:] in a citation from a poet (voce
عَرَقَ),
المَعَاصِيم is used by poetic license for
المَعَاصِم. (L in art.
عرق.) ― -b2- And The
يَد [meaning arm]; (K, TA;) used in this sense in a verse of
ElAashà. (TA.) -A2- Also, thus without the article
ال, a name for The she-goat; which is called to be milked by
one's saying
مِعْصَمْ
مِعْصَمْ, with the last letter quiescent. (K.)
مُعْتَصَمٌ A place of defence, protection, or
preservation. (Ksh and Bd in xi. 45.) Credit:
Lane Lexicon