2 جبّى جب جبى جبي جبيي , inf. n. تَجْبِيَةٌ, He placed his hands upon his knees, (K, TA,) in prayer; (TA;) or upon the ground: or he fell prostrate; or fell upon his face: (K:) or he lowered his body and his hands, and raised his buttocks: (Ham p. 801:) [or] تجبية signifies a man's standing [with the hands upon the knees] in the manner of the رَاكِع: (S, K: *) accord. to A'Obeyd, what is thus termed is of two kinds: one is the placing the hands upon the knees, while standing: the other, the prostrating oneself, or falling upon the face, lying down; which is سُجُودٌ: (S:) or the bending down, and placing the hands upon the knees; because it is a bringing-together of the limbs. (Mgh.) -A2- جبّاهُ, inf. n. as above, meaning He gave to him, is vulgar. (TA.)
4 اجبى أجبى أجبي اجبى اجبي جبى in the trad. مَنْ أَجْبَى فَقَدْ أَرْبَى is originally أَجْبَأَ [q. v.]: (S:) accord. to IAth, it is a corruption of the relater, or the ' is suppressed to assimilate the verb to اربى (TA.) The inf. n., إِِجْبَآءٌ, is variously explained, as follows: (TA:) The selling seed-produce before it shows itself to be in a good state: (A'Obeyd, Th, S, K:) and a man's hiding his camels from the collector of the poor-rate: (IAar, A'Obeyd, K:) and i. q. عِينَةٌ; i. e. the selling to a man a commodity for a certain price to be paid at a certain period, then buying it of him with ready money for a less price than that for which it was sold. (TA.)
8
اِجْتِبَآءٌ
اجتبآء (assumed tropical:) The drawing forth
property from the places in which it is known, or
presumed, or accustomed, to be. (TA.) ―
-b2- (assumed tropical:) The collecting in the way of
choice, or selection. (Er-Rághib, TA.) ― -b3-
See also 1, last sentence but one. ― -b4- Also (assumed
tropical:) God's particular, or peculiar,
distinguishing of men by abundant bounty, from
which various blessings result to them without their
labour; as happens to prophets and some others. (Er-Rághib,
TA.) ― -b5- Also
اجتباهُ, (assumed tropical:) He forged it:
and he extemporized it. (TA.) Hence, in the Kur
[vii. 202],
قَالُوا
لَوْلَا
اجْتَبَيْتَهَا
(assumed tropical:) They say, Wherefore hast thou not
forged it, (Fr, TA,) or produced it, (Th,
TA,) or invented it, (Jel,) or put it together
by forgery, (Bd,) of thyself? (Fr, Th, Bd,
Jel, TA:) or wherefore hast thou not sought it,
or demanded it, of God? (Bd.)
جَبًا
جب
جبا , or
جَبًى, (as in different copies of the K,) written
with
ا and with
ى, (TA,) The camel-waterer's going in advance of
the camels a day before their coming to the water, and
collecting for them water in the drinking-trough, and
then bringing them to it (IAar, K, TA) on the
morrow. (IAar, TA.) [App. an inf. n., of which, in
this sense, the verb is not mentioned.] So in the verse,
“
بِالرَّيْثِ
مَا
أَرْوَيْتُهَا
لَا
بِالعَجَلْ
وَبِالجَبَا
أَرْوَيْتُهَا
لَا
بِالقَبَلْ
” [Slowly I satisfied their thirst; not hastily: and
by going in advance of them a day, and collecting for
them water in the trough, and bringing them to it on the
morrow, I satisfied their thirst; not by pouring the
water into the trough while they were drinking, without
having prepared any for them beforehand]. (IAar,
TA.) -A2- Also the former, Water collected [in a
trough]; and so ↓
جُبْوَةٌ , with damm. (TA. [See
جِبًا.]) ― -b2- A wateringtrough (K, TA)
in which water is collected: (TA:) or the station
of the drawer of water, upon the [upper part of the]
casing. (K.) ― -b3- The place where a well is
dug: (K:) in this sense, and in the next, also
written
جَبًى (TA.) ― -b4- The brink, or margin,
of a well. (A boo-Leylà, K.) The earth that is around
a well, that is seen from afar; (S;) originally
جَبَأٌ: (TA:) what is around a well: (K:) and
what is around a wateringtrough: (TA:) pl.
أَجْبَآءٌ. (K.) -A3-
جَبَا meaning A gift without compensation is
a vulgar word. (TA.)
جِبًا
جب
جبا Water collected (T, S, K) in a
trough, (T, K,) being drawn from a well, (T,
TA,) for camels; (S;) [like
جَبًا;] as also ↓
جِبْوَةٌ , (K, TA, and so in a copy of the S,
but omitted in the CK,) or ↓
جَبْوَةٌ , (so in two copies of the S,) and ↓
جُبْوَةٌ also, (so in a copy of the S, [see
جَبًا,]) and ↓
جَبَاوَةٌ , (K, TA, and so in a copy of the S,)
and ↓
جَبَاوَةٌ , (K, TA, and so in another copy of
the S, but omitted in the CK,) and ↓
جِبَآءَةٌ : (TA as from the K, but not in the
CK: [perhaps a mistranscription for ↓
جِبَايَةٌ :]) but accord. to IAmb,
جِبًا is pl. of ↓
جِبْيَةٌ . (TA.)
جَبْوَةٌ
جب
جبى
جبوه
جبوة ; see
جِبًا.
جُبْوَةٌ
جب
جبى
جبوه
جبوة : see
جَبًا and
جِبًا.
جِبْوَةٌ
جب
جبى
جبوه
جبوة : see
جِبًا. -A2- Also (assumed tropical:) A mode,
or manner, of collecting the [tax called]
خَرَاج; and so ↓
جِبْيَةٌ , which Lh calls an inf. n. (TA.)
جِبْيَةٌ
جب
جبيه
جبية : see what next precedes: ― -b2- and see
جِبًا.
جِبَآءَةٌ
جبآءه
جبآءة : see
جِبًا.
جَبَاوَةٌ
جباوه
جباوة and
جِبَاوَةٌ: see
جِبًا.
جِبَايَةٌ
جبايه
جباية : see
جِبًا. ― -b2- (assumed tropical:) The tax called
إِِتَاوَة [or
خَرَاج]. (TA in art.
اتو.) [Originally an inf. n.]
جَبَايَا
جبايا [a pl. of which the sing. is not
mentioned] Wells which are dug, and in which the
shoots of grape-vines are set. (AHn, K.)
جَابٍ
جاب
جابي A collector of water for camels:
belonging to arts.
جبو and
جبى. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The locust
(K) that collects everything by eating it; as
also
جَابِىءٌ [q. v.]. (TA.) The Arabs say,
إِِذَا
جَآءَتِ
السَّنَةُ
جَآءَ
مَعَهَا
الجَابِى
وَالجَانِى, i. e. (assumed tropical:) [When the
year of drought comes,] the locust and the wolf [come
with it]. (IAar, TA.)
جَابِيَةٌ
جابي
جابيه
جابية A watering-trough, (S,) or large
wateringtrough, (K,) in which water is collected
(S) for camels: (TA:) or a watering-trough
that collects water: (Er-Rághib, TA:) pl.
جَوَابٍ. (S.) Hence, in the Kur [xxxiv. 12],
وَجَفَانٍ
كَالجَوَابِى [And bowls like watering-troughs,
or great watering troughs]. (S.) ― -b2- (assumed
tropical:) A company of men. (K, * TA.)
لُؤْلُؤَةٌ
مُجَبَّاةٌ A hollowed pearl: (Ibn-Wahb,
TA:) the latter word thought by El-Khattábee to be
formed by transposition from
مُجَوّبَةٌ. (TA.) Credit:
Lane Lexicon