1
طَلَعَتِ
الشَّمْسُ , (S, O, Msb, K,) aor.
طَلُعَ [notwithstanding the faucial letter], (Msb, JM, TA,) inf.
n.
طُلُوعٌ and
مَطْلَعٌ and
مَطْلِعٌ, (S, O, Msb, K,) the second and third both used as inf. ns.,
and also as ns. of place [and of time], (S, O, K,) but the former of them is
preferable on the ground of analogy as an inf. n., and the latter as a n. of
place (Fr, O) or of time, (Zj, O,) The sun rose, (MA,) or appeared;
(K;) and in like manner
طَلَعَ is said of the moon, (TA,) and of a star, or an asterism; (S,
O, K;) and so ↓
اِطَّلَعَ ; (K;) [and ↓
أَطْلَعَ , for]
أَطْلَعَتِ
الثُّرَيَّا means
طَلَعَت [i. e. The Pleiades rose], as in a verse of El-Kumeyt
[in which, however, the verb may, consistently with the metre, be a
mistranscription for
اطَّلَعَت]; (IB, TA); and
أَطْلَعَ is syn. with
طَلَعَ in the saying of Ru-beh, “
كَأَنَّهُ
كَوْكَبُ
غَيْمٍ
أَطْلَعَا
” [As though it, or he, were a star in the midst of clouds,
that had risen]. (TA.) One says also,
آتِيكَ
كُلَّ
يَوْمٍ
طَلَعَتْهُ
الشَّمْسُ, meaning
طَلَعَتْ
فِيهِ [i. e. I will come to thee every day in which the sun rises]:
and it is said in a prayer,
طَلَعَتِ
الشَّمْسُ
وَلَا
تَطْلُعُ
بِنَفْسِ
أَحَدٍ
مِنَّا [meaning The sun has risen, and may it not have risen with
the soul of any one of us]; i. e., may not any one of us have died with its
rising: the future being put in the place of the preterite. (TA.) ― -b2- And
طَلَعَ is said of anything that appears to one from the upper part
[of a thing, or that comes up out of a thing and appears]. (Mgh, Msb.) It is
said in the Ksh that
الطُّلُوعُ signifies The appearing by rising, or by
becoming elevated. (TA.) One says,
طَلَعَتْ
سِنُّ
الصَّبِىِّ (tropical:) The tooth of the child showed its point.
(K, TA.) And
طَلَعَ
الزَّرْعُ, [aor.
طَلُعَ ,] inf. n.
طُلُوعٌ, (tropical:) The seed-produce began to come up, and showed
its sprouting forth: (T, TA:) and
الزَّرْعُ ↓
أَطْلَعَ (tropical:) The seed-produce appeared: (TA:) and
نَبْتُ
الأَرْضِ ↓
أَطْلَعَ (assumed tropical:) The plants, or herbage, of
the earth, or land, came forth: (Mgh:) and
الشَّجَرُ ↓
أَطْلَعَ (tropical:) The trees put forth their leaves.
(TA.) And
طَلَعَ
النَّخْلُ, (O, K,) aor.
طَلُعَ , inf. n.
طُلُوعٌ; (TA;) and (O, K) ↓
أَطْلَعَ ; (Zj, S, Mgh, O, K;) or
أَطْلَعَتِ
النَّخْلَةُ; (Msb;) (assumed tropical:) The palm-trees, or
-tree, put forth the
طَلْع [q. v.]; (Zj, S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓
طلّع , (L, K, TA,) inf. n.
تَطْلِيعٌ. (L, TA. [These verbs, in this sense, are app. derived from
the subst.
طَلْعٌ; but this is obviously from
طَلَعَ.]) ― -b3- One says also,
مَلَأْتُ
لَهُ
القَدَحَ
حَتَّى
يَكَادَ
يَطْلُعُ
مِنْ
نَوَاحِيهِ [I filled for him the drinking-vessel until it nearly
overflowed from its sides]. (TA.) And
المَآءُ
فِى
الإِِنَآءِ ↓
تَطَلَّعَ (assumed tropical:) The water in the vessel poured
forth [or overflowed] from its sides. (TA.) ― -b4- And
طَلَعَ
الجَبَلَ, (Mgh, Msb, K,) aor.
طَلُعَ , (TA,) inf. n.
طُلُوعٌ, (Msb, TA,) (tropical:) He ascended upon the mountain;
(Mgh, Msb, K, TA;) the prep. [عَلَى]
being suppressed; (Mgh;) as also
طَلِعَ, with kesr; (K;) and
الجَبَلَ ↓
اِطَّلَعَ signifies the same as
طَلَعَهُ: (TA: [see also
مُضْطَلِعٌ, in art.
ضلع:]) accord. to ISk, one says,
طَلِعْتُ
الجَبَلَ, with kesr, meaning (assumed tropical:) I ascended upon
the mountain; (S, O;) but others say,
طَلَعْتُ, with fet-h. (O.) And (tropical:) He ascended the
mountain: (TA:) [or]
طَلَعْتُ
فِى
الجَبَلِ means (assumed tropical:) I ascended the mountain. (Msb.
[See also another explanation of this latter phrase in what follows.]) ― -b5-
And
طَلَعَ
عَلَيْنَا, aor.
طَلَعَ and
طَلُعَ ; and ↓
اِطَّلَعَ ; (assumed tropical:) He (a man) came to us;
(K;) and came upon us suddenly, or at unawares: (TA:) and
طَلَعَ
عَنْهُمْ he became absent, or absented himself, or
departed, from them: (K:) or
طَلَعَ
عَلَى
القَوْمِ he came forth upon the people, or party: and
he looked upon them: (MA:) accord. to ISk,
طَلَعْتُ
عَلَى
القَوْمِ means I came to the people, or party: and
طَلَعْتُ
عَنْهُمْ I became absent, or absented myself, or
departed, from them: (S, O:) and
عَلَيْهِمْ ↓
أَطْلَعْتُ signifies the same as
طَلَعْتُ: (O:) and
طَلَعْتُ
عَنْهُمْ has the same meaning [also] as
طَلَعْتُ
عَنْهُمْ expl. above, accord. to ISk;
عَلَى being put in the place of
عن: accord. to AZ [likewise],
طَلَعْتُ
عَلَى
القَوْمِ, inf. n.
طُلُوعٌ, means I became absent from the people, or party,
so that they did not see me: and also I advanced, or approached,
towards them, so that they saw me: thus having two contr. meanings: and
accord. to Az, the Arabs said,
طَلَعْتُ
فِى
الجَبَلِ, inf. n.
طُلُوعٌ, as meaning I retired, or went back, into the
mountain, so that my companion did not see me: [see another explanation of
this phrase in what precedes:] and
طَلَعْتُ
عَنْ
صَاحِبِى, inf. n.
طُلُوعٌ, I retired, or went back, from my companion:
and
طَلَعْتُ
عَنْ
صَاحِبِى [in which
عَنْ seems to be evidently a mistranscription for
عَلَى] I advanced, or approached, towards my companion.
(TA.) [In all of these phrases,
طَلَعَ and
طَلَعْتُ may be correctly rendered He, and I, came forth,
or went forth. And hence,] it is said in a prov.,
هٰذِهِ
يَمِينٌ
قَدْ
طَلَعَتْ
فِى
المَخَارِمِ [expl. in art.
خرم, voce
مَخْرِمٌ]. (AZ, TA.) ― -b6- For another meaning of
طَلَعَ followed by
عَلَى, see
اِطَّلَعَ [which is more common as having that meaning]. ― -b7-
طَلَعَ is also syn. with
قَصَدَ: so in the phrase
طَلَعَ
بِلَادَهُ (tropical:) [He tended, repaired, betook himself, or
went, to, or towards, his country]: (K, TA:) and so in the saying,
in a trad.,
هٰذَا
بُسْرٌ
قَدْ
طَلَعَ
اليَمَنَ, (so in the O,) or
هذا
بُرٌّ, (so in the TA,) (tropical:) [These are ripening dates,
or this is wheat, that have, or has, gone to, or towards,
El-Yemen,] meaning from Nejd. (TA.) ― -b8- And syn. with
بَلَغَ; as also ↓
اِطَّلَعَ : (O, K:) so the former in the saying,
طَلَعَ
أَرْضَهُمْ (tropical:) [He reached, or arrived at, their
land]; (K, TA;) and
مَتَى
طَلَعْتَ
أَرْضَنَا (tropical:) [When didst thou reach, or arrive at,
our land?]: (O, TA:) and so the latter verb in the saying,
هٰذِهِ
الأَرْضَ ↓
اطّلع [He reached, or arrived at, this land]: (O,
K:) and hence, (TA,)
عَلَى
الأَفْئِدَةِ ↓
الَّتِى
تَطَّلِعُ , in the Kur [civ. 7], means (assumed tropical:)
Whereof the pain shall reach the hearts: (Fr, O, TA:) or which shall rise
above the hearts, (O, TA,) [or overwhelm them,] and burn them.
(TA.) 2
طلّع said of the palm-tree: see 1, former half. ― -b2-
طلّعهُ, inf. n.
تَطْلِيعٌ, meaning He put it forth, or produced it, is
a vulgar word. (TA.) ― -b3-
طلّع
كَيْلَهُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He filled his
measure. (O, K.) 3
طالعهُ , (S, O, K,) inf. n.
مُطَالَعَةٌ and
طِلَاعٌ, (K,) i. q.
اِطَّلَعَ
عَلَيْهِ; (S, O, K;) i. e., a thing: (S, O:) Lth says that
طِلَاعٌ is syn. with
اِطِّلَاعٌ; but Az disapproves this: (O:) [the verb is correctly
explained in what here follows:] one says,
طَالَعْتُ
ضَيْعَتِى, meaning
نَظَرْتُهَا
وَاطَّلَعْتُ
عَلَيْهَا (tropical:) [I inspected, or considered with my
eye, my estate, and obtained a knowledge of it, or acquainted myself with
its condition]: (TA:) or
مُطَالَعَةٌ signifies the inspecting a thing well, in order
to obtain a knowledge of it. (KL.) [Hence,
مُطَالَعَةُ
الكُتُبِ (assumed tropical:) The studying, and perusing, of
books.] -A2- See also the next paragraph, latter half, in three places. 4
أَطْلَعَ see 1, former half, in five places. ― -b2-
اطلعت
النَّخْلَةُ signifies also (assumed tropical:) The palm-tree
became tall. (Msb.) ― -b3- And
اطلع, also, (tropical:) He made his arrow to pass above the butt.
(S, O, K, TA.) ― -b4- And (tropical:) He vomited. (S, O, K, TA.) ― -b5-
And
اطلعت
السَّمَآءُ i. q.
أَقْلَعَت [i. e. (assumed tropical:) The rain cleared away].
(TA.) ― -b6-
اطلع followed by
عَلَى: see 1, latter half: ― -b7- and see also 8. ― -b8- And
اطلع as syn. with
أَشْرَفَ: see 8, in two places. -A2-
اطلع
رَأْسَهُ (assumed tropical:) [He raised his head, looking at a
thing; or] he looked at a thing from above; syn.
أَشْرَفَ
عَلَى
شَىْءٍ. (TA.) ― -b2-
اطلعهُ
عَلَى
كَذَا (assumed tropical:) He made him acquainted with such a
thing; acquainted him with it, or made him to know it. (Msb.)
إِِطْلَاعٌ signifies (assumed tropical:) The making to know,
and to see. (KL.) For an ex. [of the latter meaning], in the pass. form
of the verb, see 8. You say,
اطلعهُ
عَلَى
سِرِّهِ, (S, O, K, TA,) (tropical:) He made him to know, (TA,)
or revealed, or showed, to him, (O, K, TA,) his secret. (O,
K, TA.) [See also 8, last sentence.] And
بِحَقِيقَةِ
الأَمْرِ ↓
أَنَا
أُطَالِعُكَ means
أُطْلِعُكَ
عَلَيْهِ (tropical:) [I will acquaint thee with the truth of the
case]. (TA.) And similar to this is the saying,
بِكُتُبِكَ ↓
طَالِعْنِى (TA [and a similar phrase is mentioned without
explanation in the S]) [meaning (assumed tropical:) Acquaint thou me with thy
letters: and also, by means of thy letters; for] one of the meanings
of
مُطَالَعَةٌ is The making one to know a thing by
writing. (KL.) [And in like manner,] one says also,
بِالحَالِ ↓
طالع , (O, K,) inf. n.
مُطَالَعَةٌ and
طِلَاعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He showed, exhibited, or
manifested, the case. (O, K.) ― -b3- You say also,
اطلع
إِِلَيْهِ
مَعْرُوفًا (assumed tropical:) He did to him, or conferred
upon him, a benefit, benefaction, or favour. (O, K.) ― -b4- And
اطلع
فُلَانًا (assumed tropical:) He made such a one to hasten, or
be quick. (O, K, TA.) 5
تطلّع (tropical:) It became full [to the top, or so
as to overflow]; said of a measure for corn or the like. (O, K, TA.) ― -b2-
See also 1, former half. ― -b3- And (assumed tropical:) He was proud, or
self-conceited, [or lofty,] or was quick, with an affected
inclining of his body from side to side, (زَافَ,)
in his gait: (O:) or so
تطلّع
فِى
مِشْيَتِهِ: (K:) app. syn. with
تَتَلَّعَ, meaning he advanced his neck, and raised his head.
(TA.) ― -b4- And (tropical:) He raised his eyes, looking [for a thing, or
towards a thing]. (K, TA.) You say,
تطلّع
إِِلَى
وُرُودِهِ (tropical:) He raised his eyes, looking for its, or
his arrival. (K, TA.) And
تَطَلَّعْتُ
إِِلَى
وُرُودِ
كِتَابِكَ (S, O, TA) (tropical:) I raised my eyes, looking,
(TA,) or I looked continually, (PS,) for the arrival of thy letter:
(TA, PS:) or i. q.
اِنْتَظَرْتُ [agreeably with what here follows, and with an
explanation of the inf. n. in the KL]. (PS.) And
تطلّع
إِِلَى
لِقَائِهِ (assumed tropical:) He looked for the meeting him.
(MA.) And [hence] one says,
عَافَى
اللّٰهُ
رَجُلًا
لَمْ
يَتَطَلَّعْ
فِى
فَمِكَ, meaning (tropical:) [May God preserve from disease, or
harm, a man] who has not sought to find some slip, or fault, in
thy speech: (O, K, TA:) mentioned by AZ, (O, TA,) and by Z. (TA.) [Hence
likewise,]
التَّطَلُّعُ signifies also
الإِِشْرَافُ [as meaning (tropical:) The being eager, or
vehemently eager, agreeably with what here follows]. (TA.) And
التَّطَلُّعُ
إِِلَى
الشَّىْءِ (tropical:) The inclining of the soul to the love
of the thing, and the desiring it so that the man perishes. (TA.) And
تَطَلُّعُ
النَّفْسِ (assumed tropical:) The desiring, or yearning,
or longing, of the soul. (TA.) [See an ex. in a verse cited in the first
paragraph of art.
صبر.] -A2-
تطلّعهُ (tropical:) He looked at him with a look of love or
of hatred. (TA.) ― -b2- And (tropical:) He overcame him, and
overtook him; namely, a man. (TA.) ― -b3- See also 6. ― -b4- And see 8. 6
تَطَالَعَتْهُ i. q.
طَرَقَتْهُ [i. e. (assumed tropical:) She, or it, or
they (referring to irrational things), came to him in the night]:
Aboo-'Alee cites [as an ex.], “
تَطَالَعُنِى
خَيَالَاتٌ
لِسَلْمَى
كَمَا
يَتَطَالَعُ
الدَّيْنَ
الغَرِيمُ
” [Apparitions of Selmà come to me in the night, like as the creditor comes
in the night to exact the debt]: but accord. to another, or others,
it is only ↓
يَتَطَلَّعُ , because
تَفَاعَلَ is generally intrans.: so that accord. to Aboo-'Alee, it is
like
تَفَاوَضْنَا
الحَدِيثَ and
تَعَاطَيْنَا
الكَأْسَ and
تَنَاشَدْنَا
الأَشْعَارَ. (IB, TA.) 8
اِطَّلَعَ : see 1, first sentence: ― -b2- and near the middle of the
paragraph, in two places: ― -b3- and last sentence, in three places. ― -b4- Also
(assumed tropical:) i. q.
أَشْرَفَ [meaning as expl. in the next sentence]; as also ↓
أَطَلَعَ , of the class of
أَكْرَمَ. (Mgh.) One says,
اِطَّلَعْتُ
مِنْ
فَوْقِ
الجَبَلِ and ↓
أَطْلَعْتُ (assumed tropical:) [I looked, or looked
down, from above the mountain]. (TA.) And
اِطَّلَعْتُ
الفَجْرَ (tropical:) I looked at the dawn when it rose. (O,
TA. *) And
اِطَّلَعْتُ
عَلَيْهِ (tropical:) I looked down, or from above, upon
him, or it; syn.
أَشْرَفْتُ. (TA.) [Hence,]
هَلْ
أَنْتُمْ
مُطَّلِعُونَ
فَاطَّلَعَ,
in the Kur [xxxvii. 52 and 53], means (assumed tropical:) Would ye [be
of those who] look to see (تُحِبُّونَ
أَنْ
تَطَّلِعُوا) where is your place of abode among the people of Hell?
and he (i. e. the Muslim) shall look (فَاطَّلَعَ
المُسْلِمُ) and see his [former] associate in the midst of Hell-fire:
but some read ↓
هل
انتم
مُطْلِعُونَ
فَأَطْلِعَ [in the CK
فاطَّلَعَ, but it is expressly said in the O that the hemzeh is with
damm and the
ط quiescent and the
ل with kesr; the meaning being (assumed tropical:) Are ye of those
who will make me to see? and he shall be made to see; as is indicated
in the O and TA]. (K, O.) ― -b5- And (assumed tropical:) He saw. (KL.)
You say,
اطّلع
عَلَيْهِ meaning (assumed tropical:) He saw it. (MA.) [Hence,]
it is said in a prov.,
بَعْدَ
اطِّلَاعٍ
إِِينَاسٌ (O, TA) i. e. (assumed tropical:) After appearance
[or rather sight, is knowledge, or certain knowledge]. (Fr, TA in
art.
انس. [See Freytag's Arab. Prov. i. 181.]) ― -b6- And
اطّلع
عَلَيْهِ, (Msb, TA,) and
اطّلعهُ, and ↓
تطلّعهُ , and
عليه ↓
طَلَعَ , inf. n.
طُلُوعٌ, (K, TA,) and ↓
أَطْلَعَ
عليه, (TA,) (tropical:) He got, or obtained, sight and
knowledge of it: (Msb, TA: *) or [simply] he knew it; namely, an
affair, or a case, or an event. (K, TA.) One says,
اطّلع
عَلَى
بَاطِنِهِ, (K,) or
اضّلع
عَلَى
بَاطِنِ
أَمْرِهِ, (S, O,) (tropical:) He became acquainted with, or
obtained knowledge of, or knew, his inward, or intrinsic, state
or circumstances, or the inward, or intrinsic, state or
circumstances of his affair or case. (K, * TA.) And-accord. to some,
اِطِّلَاعُ
الحِجَابِ means (assumed tropical:) The stretching out the head
[and looking over the veil of Paradise or of Hell]; for he who examines
into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering.
(TA voce
حِجَابٌ, q. v.) [And one says also,
اطّلع
فِيهِ, meaning (assumed tropical:) He looked into it: see an
ex. voce
هَدَرَ.] ― -b7-
اِطَّلَعَتْهُ
عَيْنِى means (tropical:) My eye regarded him with contempt.
(TA.) -A2- [اِطَّلَعَ
is used sometimes for
اِضْطَلَعَ, as is shown in art.
ضلع: see
مُضْطَلِعٌ: and see an instance in the first paragraph of art.
علو.] -A3- And accord. to Kr,
اِلِا
طّلَاعُ signifies also
النَّجَاةُ. (TA. [But I think that both words are mistranscribed, and
that Kr explained
الإِِطْلَاعُ as meaning
النِّجَآءُ, i. e. The acquainting with a secret.]) 10
استطلعهُ signifies
طَلَبَ
طُلُوعَهُ (assumed tropical:) [He sought, or desired, its,
or his, coming forth, or appearance]. (Har p. 47.) [And hence,
(assumed tropical:) He sought, or desired, to elicit, or to
discover, it: he sought, or desired, information respecting it,
مِنْهُ of him: and he asked him to tell him a thing.
(See Har pp. 134 and 82.)] You say,
استطلع
رَأْىَ
فُلَانٍ (S, O, K, TA) (tropical:) He looked to see what was the
opinion, or advice, of such a one, (O, K, TA,) and what would be
shown to him [thereof] respecting his affair, or case.
(O, K.) It is doubly trans. [as shown above]: you say,
اِسْتَطْلَعْتُ
زَيْدًا
رَأْيَهُ; as well as
استطلعت
رَأْىَ
زَيْدٍ. (Har p. 322.) ― -b2- And (assumed tropical:) He took it
away, or went away with it. (Ibn-'Abbád, O, K.) You say,
استطلع
مَالَهُ (assumed tropical:) He took away, or went away
with, his property. (TA.)
طَلْعٌ (assumed tropical:) The
طَلْع [i. e. spadix, or spadix in its spathe, and
sometimes, the spathe alone,] of the palm-tree: (S, O:) the
إِِغْرِيض [or spadix] of the palm-tree, from over which the
كَافُور [or spathe] bursts open longitudinally; or the
flowers of the palm-tree, while in the
كافور; (TA;) a thing that comes forth from the palm-tree, as
though it were two soles, or sandals, closed together, with the
حِمْل [meaning flowers] compactly disposed between them,
and having the extremity pointed; or the
ثَمَرَة [or produce] of the palm-tree, in the first stage
of its appearance, the covering [or spathe] of which is called the
كُفُرَّى (K, TA) and the
كَافُور, (TA,) and what is within this the
إِِغْرِيض, because of its whiteness; (K, TA;) or the
طَلْع is what comes forth from the palm-tree and becomes dates if
the tree is female; and if the tree is male it does not become dates, but is
eaten in its fresh state, or is left upon the palm-tree a certain number of days
until there becomes produced in it a white substance like flour, [i. e.
the pollen,] having a strong odour, and with this the female is
fecundated; (Msb;) or a certain white thing that appears from the
كِمّ [or spathe] of the palm-tree, to the colour of which
[that of] the teeth are likened, and to the odour thereof [that
of] the sperma: and also, [sometimes,] the
كِمّ [or spathe] that comes forth from the palm-tree,
before it bursts open longitudinally: [and this is also called the
كُفُرَّى, for] the phrase
طَلْعُ
الكُفُزَّى is an instance of the prefixing of a noun to an
explicative thereof: (Mgh:) [or this phrase may mean the spadix of the spathe
of a palm-tree:
طَلْعٌ, it should be added, is sometimes used as a coll. gen. n.: and
its n. un. is with
ة: thus in explanations of
إِِغْرِيضٌ &c.] In the Kur xxxvii. 63, it is applied to (tropical:)
The fruit, or produce, of the tree called
الزَّقُّوم, in the bottom of Hell, metaphorically, because partaking
of the form of the
طلع of dates, or because coming forth from the tree. (Bd.) -A2- Also
(assumed tropical:) i. q.
مِقْدَارٌ [as meaning Number, or quantity]: (K, TA:) so
in the phrase
الجَيْشُ
طَلْعُ
أَلْفٍ [The army consists of the number of a thousand]. (K, *
TA). -A3- See also the next paragraph, in three places.
طِلْعٌ (tropical:) a subst. from
الاِطِّلَاعُ: [meaning Knowledge:] whence the saying,
اِطَّلَعَ
طِلْعَ
العَدُوِّ (tropical:) [He learned the knowledge of the enemy;
meaning he obtained knowledge of the state, or case, or
tidings, or of the secret, or of the inward, or intrinsic,
or secret, state or circumstances, of the enemy]; (S, O, K, TA;)
[for]
طِلْعَ
العَدُوِّ means
خَبَرَهُ, (Msb,) or
سِرَّهُ, (PS,) or
بَاطِنَ
أَمْرِهِمْ: (Har p. 82:) and [hence also] one says,
أَطْلَعْتُهُ
طِلْعَ
أَمْرِى, meaning (tropical:) I revealed, or showed, to him
my secret. (O, K, TA.) -A2- Also (assumed tropical:) An elevated place,
above what is around it, from which one looks down (يُطَّلَعُ
[in the CK erroneously
يُطْلَعُ]); as also ↓
طَلْعٌ . (K, TA.) You say,
عَلَوْتُ
طِلْعَ
الأَكَمَةِ, meaning (assumed tropical:) I ascended upon a part of
the hill from which I overlooked what was around it. (IDrd, O, TA.) ― -b2-
And (assumed tropical:) i. q.
نَاحِيَةٌ [A side, or an adjacent tract, or a
region, &c.]; as also ↓
طَلْعٌ . (K.) One says,
كُنْ
بِطِلْعِ
الوَادِى and ↓
طَلْعِ
الوادى [i. e.
بِطَلْعِ
الوادى also, meaning, as is indicated in the TA, (assumed tropical:)
Be thou in the side, &c., of the valley]: (S, O:) and one says
also,
فُلَانٌ
طِلْع
الوَادِى, without
ب [(assumed tropical:) Such a one is in the side, &c., of
the valley]. (O.) ― -b3- And (assumed tropical:) Any depressed piece of
ground: or such as has in it a hill: (K:) [i. e.,] as expl. by As,
any depressed piece of ground having in it a hill from which, when you ascend
upon it, you see what is in it. (O.) -A3- Also the serpent: (AA, O,
K:) like
طِلٌّ. (TA.)
طَلِعٌ (tropical:) [Desirous, eager, or vehemently eager].
نَفْسٌ
طَلِعَةٌ and
نُفُوسٌ
طَلِعَةٌ, like
فَرِحَةٌ [in form], mean (tropical:) A soul, and souls,
desirous, eager, or vehemently eager. (TA.) [See also
طُلَعَةٌ.]
طَلْعَةٌ (tropical:) The aspect; or countenance; syn.
رُؤْيَةٌ: (S, O, K, TA:) or person and aspect: (L, TA:)
or face: (K:) so in the saying,
حَيَّا
اللّٰهُ
طَلْعَتَهُ (tropical:) [May God preserve his aspect, &c.]. (O,
K.)
نَفْسٌ
طُلَعَةٌ , means
نَفْسٌ
تُكْثِرُ
التَّطَلُّعَ
لِلشَّىْءِ, (S, O,) or
إِِلَى
الشَّىْءِ, (K, TA,) i. e. (tropical:) A soul that inclines much to
the love of the thing [that it would obtain], and desires it so that the
man perishes: and
طُلَعَةٌ is used also as applied to a pl., so that one says also
نُفُوسٌ
طُلَعَةٌ, (TA,) or
أَنْفُسٌ
طُلَعَةٌ, meaning souls eager, or vehemently eager, for the
objects of their love and appetence. (O.) [See also
طَلِعٌ.] And in like manner one says
اِمْرَأَهٌ
طُلَعَةٌ, (S,) or
اِمْرَأَةٌ
طُلَعَةٌ
خُبَأَةٌ: (TA:) or this latter means (tropical:) A woman that
comes forth (تَطْلُعُ
[in the CK erroneously
تَطَّلِعُ]) at one time (مَرَّةً
[omitted in the CK]) and conceals herself at another: (O, K, TA:) and in
like manner one says
امرأة
طُلَعَةٌ
قُبَعَةٌ. (TA.)
طُلَعَآءُ , (S, O, K,) like
غُلَوَآءُ [in form], (S, O,) (tropical:) Vomit: (S, O, K, TA;)
as also ↓
طَوْلَعٌ : (IAar, O, K:) or the former signifies a little
vomit. (K voce
قَنَسٌ.)
طَلَاعٌ , like
سَحَابٌ [in form], the subst. from
الاطلاع [app.
الإِِطْلَاعُ, i. e. a subst. syn. with
إِِطْلَاعٌ; like as
صَلَاح is with
إِِصْلَاحٌ, and
فَسَادٌ with
إِِفْسَادٌ]. (TA.)
طِلَاعٌ (tropical:) A thing sufficient in quantity, or
dimensions, for the filling of another thing, (S, O, K, TA,) accord. to A 'Obeyd,
so as to overflow [an addition not always agreeable with usage]: (TA:)
pl.
طُلْعٌ. (K.)
طِلَاعُ
الأَرْضِ
ذَهَبًا means (tropical:) What would suffice for the filling of
the earth, of gold: (As, S, O, TA:) or, accord. to Lth, what the sun has
risen, or appeared, upon, to which Er-Rághib adds and man.
(TA.) And you say
قَوْسٌ
طِلَاعُ
الكَفِّ (tropical:) A bow of which the part that is grasped is
sufficient in. size for the filling of the hand. (S, * O, * TA.) And
هٰذَا
طِلَاعُ
هٰذَا (assumed tropical:) This is of the quantity, or
measure, or size, of this. (TA.)
طَلُوعٌ (assumed tropical:) Aspiring to, or seeking the means
of attaining, lofty things, or eminence. (Ham p. 655.)
طَلِيعَةٌ , of an army, (assumed tropical:) [A scout; and a
party of scouts;] a man, (S, O, K, TA,) and a party of men,
(O, K, TA,) that is sent, (S, O, K, TA,) and goes forth, (TA,)
to obtain knowledge of the state, or case, or tidings, or
of the secret, or of the inward, or intrinsic, or secret,
state or circumstances, of the enemy, (لِيَطَّلِعَ
طِلْعَ
العَدُوِّ, S, O, K, TA,) like the
جَاسُوس; (TA;) a man, (Mgh,) or a party of men, (Mgh,
Msb,) sent (Mgh, Msb) before another party (Msb) to acquaint
himself, or themselves, with the tidings, or state, or
case, of the enemy; (Mgh, Msb;) accord. to the 'Eyn, applied to a single
man, and to a number of men when they are together; and as used by
[the Hanafee Imám] Mohammad, three, and four; more than these
being termed
سَرِيَّةٌ: (Mgh:) pl.
طَلَائِعُ. (Mgh, O, Msb, O, Msb, K.)
طَلَّاعُ
الثَّنَايَا and
طَلَّاعُ
الأَنْجُدِ (tropical:) [lit. A man wont to ascend mountain-roads;
meaning] a man experienced in affairs; wont to surmount them by his knowledge
and his experience and his good judgment: or who aspires to lofty things,
or the means of attaining eminence: (O, K, TA: [see also
ثَنِيَّةٌ:])
أَنْجُدٌ being pl. of
نَجْدٌ; which means “ a road in a mountain, ” like
ثَنِيَّةٌ [of which
ثَنَايَا is the pl.]. (TA.) An ex. of the former phrase is presented
by a verse of Soheym Ibn-Wetheel cited in art.
جلو: and an ex. of the latter by the saying of Mohammad
Ibn-AbeeShihádh Ed-Dabbee, said by ISk to be of Ráshid Ibn-Dirwás, “
وَقَدْ
يَقْصُرُ
القُلُّ
الفَتَى
دُونَ
هَمِّهِ
وَقَدْ
كَانَ
لَوْلَا
القُلُّ
طَلَّاعَ
أَنْجُدِ
” [Certainly, or sometimes, or often, poverty withholds the
young man from attaining his purpose; and certainly, or sometimes, or
often, but for poverty, he would be a surmounter of affairs by his knowledge
&c.]. (O, TA.) -A2-
قَدَحٌ
طَلَّاعٌ (tropical:) A full drinking-vessel. (TA.) And
عَيْنٌ
طَلَّاعٌ [or
طَلَّاعَةٌ?] (tropical:) An eye filled with tears. (TA.)
طَالِعٌ [Rising, or appearing, as a star &c.:] anything
appearing from the upper part [of a thing, or that comes up out
of a thing and appears]: (TA:) [or appearing by rising, or by
becoming elevated. (See 1.)] ― -b2- [Hence,] one says,
طَالِعُهُ
سَعِيدٌ, meaning His star [is fortunate]. (TA.) ― -b3-
[Hence also,]
الطَّالِعُ means The false dawn: (S:) or so
الطَّالِعُ
المُصْعِدُ. (O.) ― -b4- And The
هِلَال [or moon when near the sun, showing a narrow rim of light;
probably the new moon, from the sight of which the commencement of the
month was reckoned; as appears from what follows]. (O, K.)
مَا
رَأَيْتُكَ
مُنْذُ
طَالِعَيْنِ is mentioned as heard from some of the Arabs of the
desert, meaning
مُنْذُ
شَهْرَيْنِ [i. e. I have not seen thee for two months, or
during the period since two new moons]. (O.) ― -b5- Also The arrow that
falls behind the butt: (Az, O, K:) or that passes beyond the butt, going
over it: (TA:) and Kt says that they used to reckon that falling above the
mark as that which hit the butt: pl.
طَوَالِعُ. (O, TA.) It is said of one of the kings, accord. to Sgh,
[in the O,]
كَانَ
يَسْجُدُ
لِلطَّالِعِ, (TA,) meaning as expl. in art.
سجد: (O, TA: *) or it may mean that he used to lower himself,
or bend himself down, to the rising
هِلَال, by way of magnifying God. (O, TA.) ― -b6-
طَالِعَةُ
الإِِبِلِ means (assumed tropical:) The first, or foremost,
of the camels. (TA.)
طَوْلَعٌ : see
طُلَعَآءُ.
مَطْلَعٌ and
مَطْلِعٌ are inf. ns.: and signify also The place [and the
time] of rising of the sun [&c.]: (S, O, K: [see 1, first sentence:])
but by Fr the former is explained as meaning the rising, and the latter
as meaning the place of rising: and some of the Basrees say that when one
reads
حَتَّى
مَطْلِعِ
الفَجْرِ [in the last verse of ch. xcvii. of the Kur], with kesr to
the
ل, the meaning is, [until] the time of rising [of
the dawn]: (O, TA:) [the pl.]
مَطَالِعُ signifies the places [and the times] of
rising of the sun [&c.]. (TA.) ― -b2-
مَطْلَعُ
الجَبَلِ means (assumed tropical:) The place of ascent of the
mountain. (TA.) And you say,
هٰذَا
لَكَ
مَطْلَعَ
الأَكَمَةِ, meaning (assumed tropical:) This is present before
thee; i. e. as near to thee as if thou hadst to ascend for it the hill.
(TA.) ― -b3-
مَطْلَعُ
القَصِيدَةِ means (tropical:) The beginning of the
قصيدة [or ode]. (TA.) ― -b4- See also
مُطَّلَعٌ.
مُطْلِعٌ (assumed tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ)
putting forth its
طَلْع [q. v.]; and sometimes they said
مُطْلِعَةٌ. (Msb.) ― -b2- And the latter, (assumed tropical:) A
palm-tree taller than the other palm-trees [around it or
adjacent to it]. (S, O, K.)
مُطَّلَعٌ (assumed tropical:) [A place to which one ascends: or]
a place of ascent from a low spot to a place that overlooks. (As, TA.)
Hence, (TA,) it is said in a trad. (O, K) of the Prophet, (O,)
مَانَزَلَ
مِنَ
القُرْآنِ
آيَةٌ
إِِلَّا
لَهَا
ظَهْرٌ
وَبَطْنٌ
وَلِكُلِّ
حَرْفٍ
حَدٌّ
وَلِكُلِّ
حَدٍّ
مُطَّلَعٌ i. e. (O, K) (assumed tropical:) Not a verse of the
Kur-án has come down but it has an apparent and known [or exoteric]
interpretation and an intrinsic [or esoteric] interpretation,
(TA voce
ظَهْرٌ, where see more,) [and every word has a scope, and every
scope has] a place [meaning point] to which the knowledge
thereof may ascend, (O, K, TA,) or, as some say, something that may be
violated, God not having forbidden a thing that should be held sacred
without his knowing that some one would seek to elicit it. (TA.) ― -b2- And i.
q.
مَأْتًى; (S, O, K, TA;)
مُطَّلَعُ
الأَمْرِ meaning
مَأْتَاهُ; (S, O, TA;) as also
الأَمْرِ ↓
مَطْلَعُ ; (TA;) i. e. (assumed tropical:) The way, or
manner, of attaining to the doing, or performing, of the affair.
(TA.) One says,
مَالِهٰذَا
الأَمْرِ
مُطَّلَعٌ (assumed tropical:) There is no way, or manner,
of attaining to the doing, or performing, of this affair. (TA.) And
أَيْنَ
مُطَّلَعُ
هٰذَا
الأَمْرِ i. e.
مَأْتَاهُ (assumed tropical:) [Where is the way of attaining to
the doing, or performing, of this affair?]. (S, O, TA.) ― -b3- And
(tropical:) An elevated place from which one looks towards a low place.
(S, O, Msb, K, TA.) To this is likened the scene of the events of the world to
come, (S, O, Msb, K, TA,) after death, i. e. the station of the day of
resurrection, (TA,) in the saying of 'Omar,
لَوْ
أَنَّ
مَا
فِى
الأَرْضِ
جَمِيعًا
لَأَفْتَدَيْتُ
بِهِ
مِنْ
هَوْلِ
المُطَّلَعِ (tropical:) [If all that is in the world belonged to
me, assuredly I would ransom myself therewith from the terror of the place
whence one will look down on the day of resurrection]: (S, * O, Msb, * K, *
TA:) or
المُطَّلَع means that which is looked upon of such hardships
as the interrogation of [the angels] Munkar and Nekeer, and the pressure of the
grave, and its solitude, and the like; and is [for
المُطَّلَعِ
عَلَيْهِ, or] originally an inf. n. in the sense of
الاِطِّلَاع: or it may be a noun of time, and thus applied to the day
of resurrection. (Har p. 344-5.)
مُطَّلِعٌ Strong, or powerful; high, or eminent; one
who subdues, or overcomes: (K:) or strong, or powerful;
as also
مُضْطَلِعٌ: or the latter has this meaning, from
الضَّلَاعَةُ; and the former signifies high, or eminent;
one who subdues, or overcomes: (O:) accord. to ISk, one says,
هُوَ
مُضْطَلِعٌ
بِحَمْلِهِ [“ he is one who has strength to bear it ”]; but not
مُطَّلِعٌ
بحمله. (TA.) [See, however,
مُضْطَلِعٌ, in art.
ضلع.]
مُطَالَعٌ [pass. part. n. of 3, q. v.]. One says,
الشر
تلقى
مُطَالَعَ
الاِسْمِ, [thus in my original, app.
الشَّرَّ
تَلْقَى
الخ,] meaning
بَارِزًا
مَكْشُوفًا [i. e., if I rightly read it, (assumed tropical:) Evil
thou wilt find to be that whereof the name is manifest, or overt; so
that, when it is mentioned, it is well known]. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon