1
أَوَى
إِِلَيْهِ , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and
أَوَاهُ, (M, Msb, K,) aor.
يَأْوِى, (T, S, Msb,) imperative
اِيوِ (T,) inf. n.
أُوِىُّ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) with damm, (K,) of the measure
فُعُولٌ, [originally
أُوُوىٌ,] (S,) and
إِِوِىٌّ, (Fr, M, K,) with kesr, (K,) and
إِِوَآءٌ; (S;) and
اليه ↓
أوّى , (M, K,) inf. n.
تَأْوِيَةٌ; (K;) and ↓
تأوّى ; (M, K;) and ↓
اأْتَوَى
, (thus [more commonly
ائتوى] accord. to a copy of the M,) or ↓
اتَّوَى
, (K,) like
اتَّخَذَ,
(TK,) and ↓
اِيتَوَى , (M, K,) both of the measure
افتعل; (TA;) and ↓
آوَى is used by some in the same sense, but rejected, in this
sense, by several; (Msb;) the pronoun relating to a place of abode; (T, S, M,
Msb, K;) He betook himself to it, or repaired to it, for lodging,
covert, or refuge; (Mgh;) and [simply] he got him or got
himself, betook himself, repaired, or resorted, to it; (T, Mgh;)
he returned to it; (M;) he took up his abode in it; he lodged, or
abode, or dwelt, in it. (Msb, K.) Hence, in the Kur [xi. 45],
سَآوِى
إِِلَى
جَبَلٍ
يَعْصِمُنِى
مِنَ
المَآءِ [I will betake myself for refuge to a mountain that shall
preserve me from the water]. (S.)
الأُوِىُّ properly relates to living beings; but is used otherwise,
metaphorically. (M.) In the saying of Lebeed, “
بِصَبُوحِ
صَافِيَةٍ
وَجَذْبِ
كَرِينَةٍ
لَهُ
إِِبْهَامُهَا ↓
بِمُوَترٍ
تَأْتَى
” [With a morning-potation of clear wine (خَمْرٍ
being understood), and a female singer's straining of her chords, with
a stringed instrument to which her thumb returns after the straining], he
means
تَأْتَوِى
لَهُ, of the measure
تَفْتَعِلُ, from
أَوَيْتُ
إِِلَيْهِ signifying
عُدْتُ; the
و being changed into
ا [written
ى], and the
ى, which is the final radical, being elided. (M. [But see another
reading near the end of the first paragraph of art.
اول.])
أَوَى, aor. as above, inf. n.
أُوِىٌ, also signifies He turned away: and hence, [it is
said,]
إِِذْ
أَوَى
الفِتْيَةُ
إِِلَى
الكَهْفِ [When the young men turned away to the cave: though
the verb may be here well rendered betook themselves for refuge]. (Har p.
246.) You say also,
أَوَيْتُ
إِِلَى
فُلَانٍ, (A'Obeyd, T,) or
لَهُ, (as afterwards written in a copy of the T,) [I betook myself
to such a one, or repaired to him, for lodging, covert, or refuge;
or] I joined myself, got myself, betook myself, repaired, or resorted,
to such a one: and accord. to AHeyth,
أَوَيْتُ
فُلَانًا signifies the same; but he did not know
أَوَيْتُ to be syn. with
آوَيْتُ as explained below. (T.) And
أَوَى
إِِلَى
اللّٰهِ
He returned unto God. (TA, from a trad.) ― -b2-
أَوَى said of a wound: see 5. -A2- See also 4, in seven places. -A3-
أَوَى
لَهُ, (T, S, M, Mgh, K,) like
رَوَى, (K, TA,) but it would have been more explicit if the author of
the K had said like
رَمَى, (TA,) [as is shown by the false reading in the CK,
أوِىَ
لَهُ
كَرَوِىّ,] aor.
يَأوِى, (T, S, Mgh,) inf. n.
أَوْيَةٌ (S, K) and
إِِيَّةٌ, (S, Mgh, K,) with kesr, (TA,) [originally
إِِوْيَةٌ,] the
و being changed into
ى because of the kesreh before it, (S,) or because combined with
ى and preceded by sukoon [a mistake for “kesreh”], (IB as cited in
the TA,) [in a copy of the T written
ايَّة, and in a copy of the M and in the CK
اَيَّة,] and
مَأْوِيَةٌ, (S, M, K,) without teshdeed, (S, TA,) [in my copy of the
Mgh written with tesh-deed,] and
مَأْوَاهٌ, (S, M, K,) He compassionated him; felt compassion,
or pity, for him; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓
ائتوى , (T, K,) of the measure
افتعل. (TA.) In using the imperative form, you say,
اِوِ
لَهُ, [unless this be a mistranscription for
اِيوِ
لَهُ,] meaning Be thou compassionate to him. (T, TA.) 2
اَوَّىَ see 1, first sentence: -A2- and see 4. -A3-
أَوَّيْتُ
بِالخَيْلِ (ISh, T) [I drew together the horses: this meaning
seems to be indicated in the T, by the context: or] I called out to the
horses
آوَّهْ, in order that they should return at hearing my voice:
(ISh:) and in like manner one says to them ↓
آوِ or
آوٍ; (ISh, T, TA;) a well-known call of the Arabs to horses; and
sometimes
آى, with a long meddeh, is said to them from afar. (T, TA.) [See also
5.]
4 آواهُ آواه آواة , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n. إِيوَآءٌ; (T, S, Mgh;) and ↓ أوّاهُ ; (K;) and ↓ أَوَاهُ ; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) the first of which is the [most] approved; (T;) the last used by some; (T, Msb;) both given on the authority of AZ, (S,) and of A'Obeyd, accord. to whom you say, أَوَيْتُ إِِلَيْهِ, with the short ا only; (T, M;) He, or it, gave him, or afforded him, lodging, covert, or refuge; harboured him; sheltered him; protected him; (Mgh;) he lodged him, or lodged him with himself; made him his guest; or gave him refuge or asylum, absolutely, or with himself; syn. أَنْزَلَهُ; (K;) or أَنْزَلَهُ. (T, S, TA.) You say also, الرَّجُلَ إِِلَىَّ ↓ أَوَيْتُ and آوَيْتُهُ [I took the man to me to lodge, to be my guest, or to give him refuge or asylum]. (M.) And آوَاهُ سَقْفٌ [A roof shel-tered him]. (Mgh.) And الإِِبِلَ ↓ أَوَيْتُ and آوَيْتُهَا [I lodged the camels in their nightly resting-place]; both meaning the same. (T.) And it is said in a trad., الحَمْدُ لِلّهِ الَّذِى كَفَانَا وَآوَانَا i. e. [Praise be to God who hath sufficed us and] hath brought us to a place of abode for us, and not made us to be scattered like the beasts. (TA.) AHeyth disallowed ↓ أَوَيْتُ as syn. with آوَيْتُ; but it is correct. (T.) It is said in a form of divorce, ↓ لَا يَأْوِينِى وَإِِيَّاكِ بَيْتٌ [A house, or tent, shall not lodge, or comprise, me with thee]. (Mgh.) And among other instances, is the saying of the Prophet, (T,) الضَّالَّةٌ إِلَّا ضَالٌّ ↓ لَا يَأْوِى [No one will harbour the stray beast but a person straying from the right course of conduct]. (T, Mgh.) And his saying, الجَرِينُ ↓ لَا قَطْعَ فِى ثَمَرٍ حَتَّى يَأْوِيِه i. e. [There shall be no cutting off of the hand in the case of stealing fruit] unless the place where the fruit is dried contain it [at the time of the stealing thereof]. (TA.) ― -b2- Hence, إِِيوَآءُ خَشَبِ الفَحْمِ The throwing of dust, or earth, upon the wood of which charcoal is made, and covering it therewith. (Mgh.) -A2- See also 1, first sentence. 5 تَاَوَّىَ see 1, first sentence. ― -b2- تَأَوَّتِ الطَّيْرُ The birds collected, or flocked, together; (Lth, T, S, M, K;) as also ↓ تَآوَت : (K:) the latter is allowable. (T.) And in like manner one says of other things. (M.) [Thus,] one says, تَأَوَّتِ الخَيْلُ The horses drew, or gathered, themselves together: and تأوّى النَّاسُ The men did so. (T.) You say also, of a wound, ↓ تآوى , and ↓ أَوَى , meaning It drew together, for healing; and so تآزى, and أَزَى: so in the Nawádir el-Aaráb. (T.) -A2- One may also say, يَتَأَوَّى, without saying it with ه, [i. e. يَتَأَوَّهُ,] meaning He says أَوْهِ. (Fr and T in art. او.) [See also 2; and see art. اوه.] 6 تَاَاْوَىَ see 5, in two places. 8 اأْتَوى , or ائتوى, or اتَّوَى, and اِيتَوَى, and تَأْتَى for تَأْتَوِى: see 1, first part of the paragraph, in four places. -A2- See also the last sentence but one of the same paragraph.
10
اسْتَأْوَيْتُهُ I asked him, or desired him, to compassionate me,
or have mercy on me; syn.
اسْتَرْحَمْتُهُ.
(T.) A poet (namely, Dhu-r-Rummeh, TA) says, “
وَلَوْ
أَنَّنى
اسْتَأْوَيْتُهُ
مَا
أَوَى
لِيَا
” [And if I had asked him, or desired him, to compassionate me, he
would not have compassionated me]. (T, S.)
أُوَيَّةٌ dim. of
آءٌ: see the letter
ا.
آوِ
آو or
آوٍ: see 2. -A2-
آوٍ [the part. n. of 1] has for its pl.
أُوِىٌّ [like one of the inf. ns. of 1]. (T, S.) The latter is
applied to birds, signifying Collecting, or flocking, together;
(T, S, M, * K; *) syn. ↓
مُتَأَوِّيَةٌ (Lth, T) and
مُتَأَوِّيَاتٌ. (Lth, T, S, M, K.)
اِبْنُ
آوَى
ابن
آوى
ابن
آوي , a determinate noun, (S, M,) [The jackal; vulgarly
called in the present day
وَاوِى;] a certain small beast, (M, K,) called in Persian
شَغَالْ, (S,) or in that language [or in Turkish]
چَقَالْ: (TA:) it has been said to be the offspring of the wolf;
but is well known to be not of the wolf-kind: (Msb;)
آوَى is inseparable from
ابن: (M:) it is imperfectly decl., (T, S, Msb,) being of the measure
أَفْعَلُ, (S,) or regarded as such; (Lth, T;) or because it has the
quality of a proper name and the measure of a verb : (Msb :) the pl. is
بَنَاتُ
آوَى, (T, S, Msb, K,) though applying to males [as well as females],
like
بَنَاتُ
أَعْوَجَ and
بَنَاتُ
لَبُون. (AHeyth, T.)
آوِىٌ
آوى
آوي and
أَوَوِىٌّ, said to be rel. ns. of
آيَةٌ; which see, in, art.
اى.
آيَةٌ
آيه
آية , said by some to be originally
أَوَيَةٌ:see art.
ا
ى.
مَأْوًى (S, M, Msb, K) and ↓
مَأْوٍ and ↓
مَأْوَاهٌ (M, K [but respecting these two forms see what
follows]) nouns of place from the first of the verbs in this art.; (M, K;) [A
place to which one betakes himself, or repairs, for lodging, covert,
or refuge; a refuge; an asylum; a place of resort; (see 1;)] any place
to which a thing betakes itself, &c., (يَأْوِى
إِِلَيْهِ,) by night or. by day; (S;) the lodging-place,
or abode, of any animal; the nightly resting-place of sheep or
goats; (Msb;) and of camels: (Idem in art.
روح:) ↓
مَأْوٍ is used peculiarly in relation to camels: (S;)
مَأْوِى
الإِِبِلِ being a dial. var. of
مَأْوَى
الإِِبِلِ, but anomalous, (Fr, T, S, Msb,) and the only instance of
the kind except
مَأْقِى
العَيْنِ: (Fr, T, M: [but see art.
مأق:])
مَأْوَى and
مُؤْق and
مَأْق are the forms preferred: (Fr, T:) [Az also says,] I have heard
the chaste in speech of the Benoo-Kiláb use, for
مَأْوَى
الإِِبِلِ, the word ↓
مَأْوَاة . (T.)
جَنَّةُ
المَأْوَى, in the Kur [liii. 15], is said to mean The paradise to
which repair the souls of the martyrs, (M, Bd, Jel, TA,) or the pious,
(Bd, Jel,) or the angels: (Jel:) or that in which the night is passed.
(TA.)
مَأْوٍ : see
مَأْوًى, in four places.
مَأْوَاةٌ : see
مَأْوًى, in four places.
مَاوِيَّةٌ
ماويه
ماوية
مائي
مائية : see art.
موه.
مُتَأَوِّيَةٌ : see
آوٍ. Credit:
Lane
Lexicon