1
سَنَّهُ , (M, L, K,) [aor.
سَنُ3َ
,] inf. n.
سَنٌّ, (M,) He (a man, M, L) bit him (another man, M, L)
with his
أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K: but in the K, with the
أَسْنَان.) [Hence, app.,]
سُنَّتِ
الأَرْضُ The herbage of the land was eaten. (L, K.) ― -b2- And, (M,
L, in the K “ or, ”) aor. and inf. n. as above, (M, L,) He broke his (a
man's, M, L)
أَسْنَان [or teeth]. (M, L, K.) ― -b3-
سُنَّتِ
البَدَنَةُ: and
سَنَّهَا
اللّٰهُ:
see 4. ― -b4- Also, (accord. to the M and L, but accord. to the K “ or, ”) aor.
and inf. n. as above, (M, L,) He pierced him, or thrust him, with the
سِنَان [or spear-head]. (M, L, K.) And
سَنَّهُ
بِالرُّمْحِ He pierced him, or thrust him, with the spear.
(L.) ― -b5- And He fixed, or mounted, upon it (i. e. the spear)
the
سِنَان [or iron head]; (M, L, K;) and ↓
أَسَنَّهُ he put to it a
سِنَان. (L.) ― -b6- Also, (S, M, L, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M,
L, Msb,) He sharpened it, whetted it, or made it sharp-pointed,
(S, M, L, Msb, K,) and polished it, (M, L, K,) namely, a thing, (M, L,)
or a knife; (S, L, Msb, K;) and so ↓
سنّنهُ : (M, L, K:) and
سَنَّ he sharpened, whetted, or made sharp-pointed, a
spear-head upon the
مِسَنّ: (L:) and he rubbed, or grated, a stone upon a stone.
(Fr, L.) ― -b7- [Hence,]
سَنَّنِى
هٰذَا
الشَّىْءُ (assumed tropical:) This thing [sharpened my appetite;]
made me desirous of food. (K.) The Arabs say [also]
الحَمْضُ
تَسُنُّ
الإِِبِلَ
عَلَى
الخُلَّةِ (assumed tropical:) The [plants, or trees, called]
حمض strengthen the camels [or sharpen their appetites] for
the [plants, or trees, called]
خلّة, like as the whetstone strengthens [or sharpens] the
edge of the knife. (L.) ― -b8- [Hence also,]
سَنَّ
أَضْرَاسَهُ, (M, L, K, *) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He rubbed
and cleaned his teeth with the stick used for that purpose; (M, L, K;) as
though he polished them. (M, L.) ― -b9- And
سَنَّ
الإِِبِلَ, (ISk, S, M, L,) or
المَالَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (M, L,) He tended well, (K,)
or pastured and tended well, (ISk, S, L,) or pastured, and rendered
fat, or plump, (M, L,) the camels, (ISk, S, M, L,) or the
cattle; (K;) [so that they became in good condition, free from mange
or the like;] as though he polished them. (ISk, S, M, L, K.) ― -b10- And
سَنُّوا
المَالَ They sent the cattle into the pasturage. (El-Muärrij, S, L,
K. *) ― -b11- And
سَنَّ
الإِِبِلَ, (M, L, K,) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He drove the
camels quickly: (M, L, K:) or, as some say,
السَّنُّ signifies
السَّيْرُ
الشَّدِيدُ [i. e. the making to go vehemently;
السَّيْرُ being here syn. with
التَّسْيِيرُ]: (M, L:) you say,
سَنَنْتُ
النَّاقَةَ I made the she-camel to go (سِرْتُهَا,
S, or
سَيَّرْتُهَا, L) vehemently. (S, L.) ― -b12-
إٍِنَّمَا
إُِنَسَّى
لِأَسُنَّ, occurring in a trad., meaning I am made to forget only that I
may drive men by directing to the right way, and show them what is
needful for them to do when forgetfulness occurs to them, may be from
سَنَّ [expl. above as] meaning “ he pastured and tended well ” the camels.
(L.) ― -b13-
سَنَّ
عَلَيْهِ
المَآءَ, [aor. and inf. n. as above,] He poured forth the water upon him,
or it; (M, L, K;) as also ↓
اسنّهُ : (Ham p. 611:) or he discharged the water gently upon him,
or it. (M, L.) You say,
سَنَنْتُ
المَآءَ
عَلَى
وَجْهِى, (S, L,) or
عَلَى
الوَجْهِ, (Msb,) or
سَنَّ
المَآءَ
عَلَى
وَجْهِهِ, (L,) or
فِى
وَجْهِهِ, (Mgh,) aor. as above, (Mgh, L,) and so the inf. n., (L,) I
[or he] discharged the water without scattering upon his face: if
scattering it in pouring, you say,
شَنَنْتُ: (S, L:) or I, or he, poured the water gently (Mgh,
L, Msb) upon the face, (Msb,) or upon his face. (Mgh, L.) And
سَنَّ
التُّرَابَ He poured the dust, or earth, gently upon the
ground: (S, L:) and he put it gently upon a corpse. (L.) And
سَنَّتِ
العَيْنُ
الدَّمْعَ, aor. and inf. n. as above, The eye poured forth tears. (M,
L.) And
اُسْنُنْ
قُرُونَ
فَرَسِكَ Make the [issues of] sweat to flow from thy horse
by plying him hard, in order that he may become lean, or light of flesh: and
سُنَّ
لَهُ
قَرْنٌ, and
قُرُونٌ, An issue, and issues, of his sweat, was, and were,
made to flow. (L.)
سَنَّ
عَلَيْهِ
الدِّرْعَ, (S, M, L, K,) aor. and inf. n. as above, (S, M, L,) He put
(lit. poured) upon him the coat of mail. (S, M, L, K.) ― -b14-
سَنَّ
الفَحْلُ
النَّاقَةَ The stallion threw down the she-camel (كَبَّهَا,
in copies of the K [erroneously]
رَكِبَهَا,) upon her face. (L, K. * [See also 3.]) ― -b15-
سَنَّ
الطِّينَ He plastered pottery with the clay: (M, L:) or he made
the clay into pottery. (M, L, K.) ― -b16-
سَنَّهُ, (S, L, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, L,) also
signifies He formed it, fashioned it, or shaped it; (S, L, K;)
namely, a thing: (K:) and some say, he made it long. (L.) ― -b17- And
[from the former of these two meanings, app.,] He instituted, established,
or prescribed, it, i. e. a custom, practice, usage, or the like, whether
good or bad; set the example of it; originated it as a custom &c. to
be followed by others after him. (L.) You say,
سَنَنْتُ
لَكُمْ
سُنَّةً
فَاتَّبِعُوهَا
[I have instituted &c., for you an institute, a custom, a practice, a
usage, or the like, to be followed, therefore follow ye it]. (L.) And
سَنَّ
فُلَانٌ
طَرِيقًا
مِنَ
الخَيْرِ, aor. and inf. n. as above, Such a one originated [or
instituted] an act of goodness, or piety, [or a good,
or pious, way of acting,] which his people knew not, and which they
afterwards followed, or pursued. (L.) And
سَنَّ
ا@للّٰهُ
سُنَّتَهُ
لِلنَّاسِ God manifested, or made known, his statutes, or
ordinances, and commands and prohibitions, [i. e. his laws,]
to men: (M, L:) and
سَنَّ
ا@للّٰهُ
سُنَّةً God manifested, or made known, a right way [of
acting &c.]: (L:) [and in like manner one says of any one,]
سَنَّ
الأَمْرَ He manifested, or made known, the thing, affair, or
case. (K.) ― -b18- And
سَنَّ
سُنَّةً, (M, L,) or
طَرِيقَةً, (K,) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He pursued [a
way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or
life or the like]; as also ↓
استنّها ; (M, L;) or ↓
استسنّها ; (so in the K;) and
بِهَا ↓
استنّ : (K in art.
سير:) and
بِطَرِيقٍ
مِنَ
الخَيْرِ ↓
استسنّوا [They followed, or pursued, a good, or pious,
way of acting]. (L.) It is said in a trad. respecting the Magians,
أَهْلِ
الكِتَابِ ↓
سُنُّوا
بِهِمْ
سُنَّةَ , i. e. Pursue ye with them the way of the People of the
Scripture, or Bible; act with them as ye act with these; granting
them security on the condition of receiving [from them] the [tax called]
جِزْيَة. (Mgh, L. *) -A2-
سُنَّ is also expl. as meaning He, or it, became altered for the
worse, or stinking: so in a trad. of Barwaa the daughter of Wáshik,
where it is said,
كَانَ
زَوْجُهَا
سُنَّ
فِى
بِئْرٍ [Her husband had become altered for the worse, or stinking,
having died, in a well which he had descended]: from the saying in the
Kur
مِنْ
حَمَأ
مَسْنُونٍ: [see
مَسْنُونٌ:] but some say that he [who used this phrase] meant [to say, or
meant thereby,]
أَسِنَ, i. e. his head became affected with vertigo by reason of a foul
odour that he smelt, and he swooned. (L.) 2
سنّنهُ : see 1, near the beginning. ― -b2- [Hence,]
سنّن
المَنْطِقَ (assumed tropical:) He made the speech good, or
beautiful; (M, L, K;) as though he polished it. (M, L.) ― -b3- And
سنّن
إِِلَيْهِ
الرُّمْحَ, (M, L, K,) inf. n.
تَسْنِينٌ, (M, L,) He directed, or pointed, the spear towards him,
or it. (M, L, K.) 3
سانّ
النَّاقَةَ , inf. n.
مُسَانَّةٌ and
سِنَانٌ, (S, M, L, K,) He (the stallion-camel) bit the she-camel
with the fore part of the mouth: (L:) or he opposed himself to her,
(M, L,) or drove her, (S, L,) or bit her with the fore part of the
mouth, and drove her, (K,) to make her lie down, (S, M, L, K,) in
order that he might cover her: (S, M, * L, K:) or he covered her without
her desiring it, or before she desired it, by force. (IB, L.) 4
اسنّ , (S, M, L, Msb, K,) inf. n.
إِِسْنَانٌ, (Mgh, L, Msb,) said of a man, (S, M, L, Msb, K,) and of other
than man, (Msb,) i. q.
كَبِرَ [meaning He became advanced in age, or fullgrown], (S,
L, Msb,) or
كَبِرَتْ
سِنُّهُ [which means the same]; (M, L, K;) as also ↓
استسنّ : (K:) but Az says that
الإِِسْنَانُ in the case of an animal of the ox-kind and of the sheep or
goat, is not the same as in that of a man: for in such animals it means [the
attaining to the age of] the coming forth of the [permanent]
ثَنِيَّة [or central incisor]: (Msb:) or in such animals it means at
least [the attaining to the age of] the shedding of the [tooth
called]
ثنيّة [which is generally said to be in the third year]; and at the
utmost in such animals, [the attaining to the age of] what is termed
الصُّلُوغ or
السُّلُوغ [which is in the sixth year]; and at the utmost in camels,
[the attaining to the age of] what is termed
البُزُول [which is generally in the ninth year]. (Mgh, L.) [It is
also expl. in the K as meaning His tooth grew forth: but the right
explanation is one given in the Mgh and L; i. e. his tooth whereby he became
مَسِنّ grew forth.]
لَمْ
يُسْنَنْ, occurring in a trad. of Ibn-'Omar, as some relate it, is a mistake
for
لَمْ
يُسْنِنْ. (Mgh, L.) And
البَدَنَةُ ↓
سُنَّتِ , a phrase mentioned by Kt, as meaning The teeth of the
بدنة grew forth, is also a mistake [for
أَسَنَّت]. (L.) ― -b2- You say also,
اسنّ
سَدِيسُ
النَّاقَةِ The [tooth called]
سديس of the she-camel grew forth, i. e. in the eighth year.
(S, L.) -A2- Also, said of God, He made a tooth to grow forth. (S,
L, K.)
اللّٰهُ
↓
سَنَّهَا , [referring to the teeth of a
بَدَنَة,] a phrase mentioned by Kt, is a mistake [for
أَسَنَّهَا]. (L.) ― -b2- See also 1, in the former half of the paragraph, in
two places. 5
تسنّن
بِهِ [He took him, or it, as an exemplar, example, or
object to be imitated]. (K voce
قُدْوَةٌ.) ― -b2-
تسنّن
فِى
عَدْوِهِ He (a man) went at random, heedlessly, or in a
headlong manner, in his running; as also ↓
استنّ . (M, L.) -A2- See also 5 in art.
سنه, last signification. 6
تَسَانَّتِ
الفُحُولُ i. q.
تَكَادَمَت [meaning The stallion-camels bit one another with the fore
part of the mouth]. (L, K.) 8
استنّ He rubbed and cleaned his teeth with the
سِوَاك [or piece of stick used for that purpose]; (S, M, L, K;) he
made use of the
سِوَاك, passing it over his teeth. (L.) ― -b2- And He took, or
seized, with the teeth. (KL.) -A2-
استنّت
العَيْنُ The eye poured forth its tears. (M, L.) ― -b2-
استنّ said of the blood of a wound made with a spear or the like, It
issued in a gush. (AZ, L.) ― -b3- Said of the
سَرَاب [or mirage], It was, or became, in a state of commotion,
went to and fro, or quivered. (M, L, K.) ― -b4- Said of a horse, i.
q.
قَمَصَ [app. as meaning He pranced, leaped, sprang, or bounded]:
(S, K:) he frisked; or was brisk, lively, or sprightly: he ran,
in his friskiness, briskness, liveliness, or sprightliness, in one
direction: he ran, by reason of his friskiness, briskness, liveliness, or
sprightliness, a heat, or two heats, without a rider upon him: (L:)
he ran to and fro, by reason of briskness, liveliness, or
sprightliness: from
سَنَّ as signifying “ he poured forth ” water, and as signifying “ he
sharpened ” iron upon a whetstone. (Har p. 47.) It is said in a prov.,
اِسْتَنَّتِ
الفِصَالُ
حَتَّى
القَرْعَى, (S, Meyd, L,) or
الفُصْلَانُ, (Meyd,) i. e. The young weaned camels leaped, sprang, or
bounded; (S * L;) even those affected with the small pustules called
قَرَع; (Meyd, L;) which are small white pustules, the remedy for which is
salt, and the butter (جُبَاب)
of camels' milk: (Meyd:) when the healthy young weaned camels do thus, those
affected with such pustules do the like in imitation, but become disabled from
doing it by weakness: the prov. is applied to the man who introduces himself
among a people, or party, to whom he does not belong: (L:) or to him who speaks
with one before whom he should not speak by reason of the greatness of his rank:
and some related it differently, saying,
القُرَيْعَى [which is the dim. of
القَرْعَى]; (Meyd;) and
القُرْعُ [which is pl. of
الأَقْرَعُ, q. v.]: and some say that
استنّت
الفِصَالُ signifies the young weaned camels became fat, or plump,
and their skins became [sleek] like
مَسَانّ [or whetstones]. (L.) And it is said in a trad. of 'Omar,
رَأَيْتُ
أَبَاهُ
يَسْتَنُّ
بِسَيْفِهِ
كَمَا
يَسْتَنُّ
الجَمَلُ, meaning [I saw his father] exulting with briskness,
liveliness, or sprightliness, and brandishing his sword, [like as
the camel exults with briskness, and lashes with his tail.] (L.) See also 5.
― -b5- [Also He took, held, or followed, the
سَنَن, i. e., road, or way, or main and middle part
thereof: and he, or it, was, or lay, in the way.
Hence,] one says,
خُذْ
مَا
ا@سْتَنَّ,
meaning [Take thou what lies in the way;] what is easily attainable;
what offers itself without difficulty. (AA, TA voce
اِنْتَدَبَ.) ― -b6- See also 1, near the end of the paragragh, in two
places. 10
إِِسْتَسْنَ3َ
see 4: -A2- and see also 1, near the end of the paragraph, in two places. ― -b2-
اِسْتَسَنَّتِ
الطَّرِيقُ The road was travelled. (K.) R. Q. 1
سَنْسَنَتِ
الرِّيحُ The wind blew coldly, or coolly; as also
نَسْنَسَت: so in the Nawádir. (L.)
سِنٌّ i. q.
ضِرْسٌ [as meaning A tooth; in which sense this latter word is often
used; though it is frequently restricted to a molar tooth, or to any of the
teeth except the central incisors]: (M, L, K:) [or, accord. to some, a single
tooth; i. e. one that is not of the double, or molar, kind; as
shown by a description in what follows:] of the fem. gender: (S, M, L, Msb:) pl.
أَسْنَانٌ (S, M, L, Msb, K) and
أَسِنَّةٌ and
أَسُنٌّ, (M, L, K,) the last of these mentioned by Lh, and this and the
second anomalous; (M, L;) or the second is allowable as pl. of the first of
these pls.; (S;) or it is pl. of the
سِنَان of the spear; but may also be pl. of
أَسْنَانٌ as pl. of
سِنٌّ applied to herbage upon which camels pasture, in an instance to be
cited in what follows: (A'Obeyd, T, L:) the vulgar say
إِِسْنَان and
أُسْنَان, which are wrong: (Msb:) the
أَسْنَان of a human being consist of four
ثَنَايَا, and four
رَبَاعِيَات, and four
أَنْيَاب, and four
نَوَاجِذ, and sixteen
أَضْرَاس: or, as some say, four
ثنايا, and four
رباعيات, and four
انياب, and four
نواجذ, and four
ضَوَاحِك, and twelve
أَرْحَآء: (Msb:) or the
أَسْنَان and
أَضْرَاس together make up the number of thirty-two; the
ثنابا are four, two above and two below [in the middle]; next are the
رباعيات, which are four, two above and two below; next are the
انياب, which are four [likewise, two above and two below]; and next are the
اضراس, which are twenty, on each side five above and five below; and of
these [last] the four that are next to the
انياب are the
ضواحك; next to each
ناب, above and below, is a
ضَاحِك; next to the
ضواحك are the
طَوَاحِن, also called the
أَرْحَآء, which are twelve, on each side [above and below] three; and next
to these are the
نواجذ, which are the last of the teeth in growth, and the last of the
اضراس, on each side of the mouth one above and one below: (Zj in his “ Khalk
el-Insán: ”) the dim. of
سِنٌّ is ↓
سُنَيْنَةٌ , because it is fem. (S.) One says,
لَا
آتِيكَ
سِنَّ
الحِسْلِ, (S, M, L,) i. e. I will not come to thee as long as remains the
tooth of the young one of the [kind of lizard called]
ضَبّ; (M, L;) meaning, ever; (S, M, * L;) because the
حسل never sheds a tooth: (S, L:) or, as Lh relates it, on the authority of
ElMufaddal,
سِنَّىْ
حِسْلٍ; [using the dual form of
سِنٌّ;] and [it may be rendered, accord. to the former reading, (assumed
tropical:) during the life of the young one of the
ضّب, for] he says, they assert that the
ضبّ lives three hundred years, and that it is the longest-lived creeping
thing upon the earth. (M, L.) A poet (Aboo-Jarwal El-Jushamee, whose name was
Hind, L) says, describing camels taken as a bloodwit, “
فَجَآءَتْ
كَسِنِّ
الظَّبْىِ
لَمْ
أَرَ
مِثْلَهَا
بَوَآءَ
قَتِيلٍ
أَوْ
حَلُوبَةَ
جَائِعِ
” [And they came; (assumed tropical:) like the age of the gazelle
was the age of every one of them: I have not seen the like of them for an
equivalent of a slain person, or a milch camel of one hungry: (I have given
a reading of this verse that I have found in the M and TA in art.
ظبى, instead of that in the present art. in the S and L, in which
سنآءَ and
سَنَآءَ are put in the place of
بَوَآءَ app. for
سِنَآءَ, an inf. n. of
سَانَاهُ, and as such here meaning a soothing, or the like:)]
he means that they were
ثُنْيَان, [pl. of
ثَنِىٌّ], because the
ثَنِىّ is one shedding [or that has shed] his
ثَنِيَّة, and the gazelle has no
ثَنِيَّة [in the upper jaw], so that he is always [one that may be termed] a
ثَنِىّ. (S, L.) It is said in a trad.,
إِِذَا
سَافَرْتُمْ
فِى
الخِصْبِ
فَأَعْطُوا
الرُّكُبَ
أَسِنَّتَهَا, [expl. as] meaning When ye journey in the land abounding
with herbage, enable ye the ridden beasts to take of the pasturage: (S, L:)
but Az states that A'Obeyd says, I know not
أَسِنَّة except as pl. of the
سِنَان of the spear; and if the trad. be [correctly] preserved in memory, it
seems to be pl. of
أَسْنَان; for
سِنٌّ [sometimes] signifies the [portion of] herbage upon which
camels pasture; and its pl. is
أَسْنَانٌ; one says,
أَسْنَانٌ
مِنَ
المَرْعَى; and the pl. of
أَسْنَانٌ is
أَسِنَّةٌ: Aboo-Sa'eed says that this last is pl. of
سِنَانٌ, not of
أَسْنَانٌ, and ↓
سِنَانٌ is applied to the [plants, or trees, called]
حَمْض, as meaning (assumed tropical:) a strengthener [i. e. a
sharpener of the appetite] of the camels for the [plants, or trees, called]
خُلَّة: [see a phrase in the earlier part of the first paragraph:] in like
manner, also, [he says,] when they light upon what is termed
سِنٌّ
مِنَ
المَرْعَى [a portion of pasturage], this is termed
عَلَى
السَّيْرِ ↓
سِنَانٌ [a strengthener, or sharpener, for journeying]:
this explanation is approved by Az, and likewise that of A'Obeyd: it is also
related, on the authority of Fr, that
السِّنُّ signifies the eating vehemently: [a signification mentioned
in the K as well as in the L:] and Az says, I have heard more than one of the
Arabs say,
أَصَابَتِ
الإِِبِلُ
اليَوْمَ
سِنًّا
مِنَ
المَرْعَى [The camels have obtained to-day a good portion of pasturage]
when they have eaten well of the best of the pasturage: Z says that ↓
أَعْطُوا
الرُّكُبَ
أَسِنَّتَهَا means (assumed tropical:) Give ye to the ridden beasts
what will prevent their being slaughtered; for when their owner pastures
them well, they become fat, and goodly in his eye, and therefore he withholds
himself, with niggardliness, from slaughtering them, and this [condition of
them] is likened to
أَسِنَّة [as meaning “ spear-heads ”] pl. of
سِنَانٌ: [see also
أَخَذَتْ
رِمَاحَهَا, said of camels, voce
رُمْحٌ:] or if the pl. of
سِنٌّ be intended by it, the meaning is, enable ye them [i. e. the
ridden beasts] to take of the pasturage; and hence the trad.,
أَعْطُوا
السِّنَّ
حَظَّهَا
مِنَ
السِّنِّ, i. e. Give ye the possessors of the
سِنّ [meaning tooth] their share of the
سِنّ which is the pasture. (L.)
السِّنُّ is also used for
ذَوَاتُ
السِّنِّ [The possessors of the tooth] as meaning the slave and
horses and the like and other animals, [collectively, in like manner
as
خُفٌّ and
حَافِرٌ are used,] in a trad. of 'Omar. (L.) And it is said in a trad. of
Ibn-Dhee-Yezen,
لَأُوطِئَنَّ
أَسْنَانَ
العَرَبِ
كَعْبَهُ, for
ذَوِى
أَسْنَانِ
العَرَبِ, meaning [I will assuredly make] the great men and the
nobles [of the Arabs to tread upon his ankle]. (L.) [But
اسنان in this instance may be pl. of
سِنٌّ in the sense here next following; so that
ذوى
اسنان may be rendered the advanced in age.]) ― -b2- Hence, (L,)
(tropical:) Life; (S, M, L, Msb;) metaphorically used in this sense as
indicative of its length and its shortness; (L;) [for the teeth vary with the
length of life;] the measure, (K,) or extent, of life; (Msb, K;)
[the age attained;] used in relation to human beings and others: (M, L,
K:) of the fem. gender in this sense also, (M, L, Msb,) because meaning
مُدَّةٌ: (Msb:) pl.
أَسْنَانٌ, (M, L, K,) only. (M, L.) You say
رَجُلٌ
حَدِيثُ
السِّنِّ, meaning (assumed tropical:) A young man. (S, Msb, K, all in
art.
حدث.) And
جَاوَزْتُ
أَسْنَانَ
أَهْلِ
بَيْتِى (assumed tropical:) [I have exceeded] the lives of the
people of my house. (L.) And
صَدَقَنِى
سِنَّ
بَكْرِهِ [and
سِنُّ
بَكْرِهِ, expl. in art.
بكر]. (L.) ― -b3- And (assumed tropical:) A like, an equal, or a
match, in age, of another; (M, L, K;) like
تِنٌّ; (M, L;) as also ↓
سَنِينٌ , (M, L, K,) and ↓
سِنِينٌ , (L,) or ↓
سَنينَةٌ : (M, K:) in this sense also fem.; and [therefore] the dim. is
↓
سُنَيْنَةٌ ; (L;) one says,
اِبْنِى
سُنَيْنَةُ
ابْنِكَ
[My son is the equal in age of thy son]: (El-Kanánee, L:) and the pl. is
أَسُنٌّ and
أَسْنَانٌ. (L.) ― -b4- Also (assumed tropical:) A tooth of a
مِنْجَل [or reaping-hook]: (M, L, K: *) pl.
أَسْنَانٌ, signifying its
أُشُر. (L and K in art.
اشر.) ― -b5- [And (assumed tropical:) A tooth of a comb.] The Arabs
say
كَأَسْنَانِ
المُشْطِ meaning (assumed tropical:) [Like the teeth of the comb] in
equality, in respect of any state, or condition: but if they mean equality in
respect of evil, they say “
سَوَاسِيَةٌ
كَأَسْنَانِ
الحِمَارِ
” [Equals like the teeth of the ass];
سواسية being an anomalous pl. of
سَوَآءٌ. (Har p. 39.) ― -b6- And (assumed tropical:) The nib, i. e.
the place of paring, of a writingreed: (S, L, K:) [and each lateral
half of that part; for] the writing-reed has a right
سِنّ and a left
سِنّ: (TA in art.
حرف:) [and ↓
سِنَّةٌ occurs in the K voce
جِلْفَةٌ as meaning the point of a writing-reed.] One says,
أَطِلْ
سِنَّ
قَلَمِكَ
وَسَمِّنْهَا
وَحَرِّفْ
قِطَّتَكَ
وَأَيْمِنْهَا [Make long the nib, or pared portion, of thy
writing-reed, and make it thick (lit. fat), and make thy mode of
cutting the extremity of the nib oblique, and make it to incline towards the
right]. (S, L. *) ― -b7- A tooth [or pin] of a key [app. of
the kind of wooden lock called
ضَبَّة, q. v.]. (MA.) ― -b8- See also
سِنْسِنٌ. ― -b9- Also, (M, K, and A and K in art.
فص,) or ↓
سِنَّةٌ , (S, JM,) A clove, (فَصٌّ,
S and A as syn. with
سِنٌّ in art.
فص, and JM in explanation of
سِنَّةٌ in the present art., or
فَصَّةٌ, S and L in explanation of
سِنَّةٌ,) or a
حَبَّة [app. here meaning small distinct portion] of the head
[app. here meaning bulb], (M and L and K in explanation of
سِنٌّ,) of garlic. (S, M, A, L, K, JM.) -A2- [Accord. to some,] one says,
وَقَعَ
فُلَانٌ
فِى
سِنِّ
رَأْسِهِ, meaning Such a one fell into [what equalled] the
number of his hairs, of good, (M, * L, K, *) and of evil: (L:) or, as
some say, into what he willed, or wished, and had authority to decide:
(L, K:) but this is a mistranscription: (Meyd:) the correct saying is
فِى
سِىِّ
رَأْسِهِ, (Az, Meyd, L,) and
سَوَآءِ
رَأْسِهِ, meaning he fell into a state of enjoyment, or welfare;
(Meyd;) the former sometimes expl. as meaning, [he lighted upon, or
came upon, what equalled] the number of the hairs of his head, of wealth,
or good: (A'Obeyd, Meyd:) or what equalled [the hairs of]
his head, of abundance of herbage, or of the goods, conveniences,
or comforts, of life: (Az, L, and Meyd * on the authority of IAar:) the
saying is a prov. (Meyd.) -A3-
السِّنُّ also signifies The wild bull. (L, K.)
سَنَّةٌ , (K,) or ↓
سِنَّةٌ , (so in the L,) A she-bear; syn.
دُبَّةٌ. (K: in the L
دِبَّة.) And A she-lynx: syn.
فَهْدَةٌ. (L, K.)
سُنَّةٌ A way, course, rule, mode, or manner, of acting or
conduct or life or the like; syn.
طَرِيقَةٌ, (Mgh, L, Msb,) as also ↓
سَنَنٌ , (S, L,) and
سِيرَةٌ; (S, M, L, Msb, K;) whence the saying,
سُنُّوا
بِهِمْ
سُنَّةَ
أَهْلِ
الكِتَابِ, expl. in the first paragraph of this art., last sentence but one,
(Mgh,) and the saying of the Hudhalee [Khálid Ibn-Zuheyr] cited in the first
paragraph of art.
سير; (S;) and this is [said to be] the primary signification; (L;) whether
good, or bad; (M, L;) approved or disapproved: (Msb:)
or, accord. to Sh, a way [of acting &c.] that has been
instituted, or pursued, by former people, and has become one pursued by
those after them; and this, he says, is the primary signification: (L:) it
signifies also [particularly] a way of acting &c. that is commended,
or approved, and right; wherefore one says,
فُلَانٌ
مِنْ
أَهْلِ
السُّنَّةِ [Such a one is of the people of the commended and right way of
acting &c.; generally meaning, of those who follow the institutes, or
ways, of the Prophet]; and is from ↓
سَنَنٌ signifying “ a way, ” or “ road; ” (T, L;) and is also syn.
with
سَنَنٌ: (L:) and [the laws, i. e] the statutes, or
ordinances, and commands and prohibitions, of God: (Lh, M, L, K:)
[also a practice or saying, or the practices and sayings collectively,
of Mohammad, or any other person who is an authority in matters of religion,
namely, any prophet, or a Companion of Mohammad, (see Kull p. 203,) as
handed down by tradition:] when used unrestrictedly in matters of the law,
السُّنَّةُ means only what the Prophet [Mohammad] has
commanded, and what has been handed down from him by tradition, [or, as in
the JM, and what he forbade,] and what he has invited to do, by word
or deed, of such things as are not mentioned in the Kur-án; wherefore one
says, in speaking of the directions, or evidences, of the law,
الكِتَابُ
وَالسُّنَّةُ meaning the Kur-án and the Traditions: (L:) [thus used,
it may be rendered the institutes of the Prophet; or his rule or
usage:] or in the law it signifies the way of acting &c. that
is pursued in religion without being made obligatory, or necessary;
it is what the Prophet persevered in doing, or observing, with
omitting, or neglecting, [it] sometimes; and if the said
persevering is in the way of religious service, it constitutes [what are
termed]
سُنَنُ
الهُدَى; if in the way of custom,
سُنَنُ
الزَّوَائِدِ: so that
سُنَّةُ
الهُدَى [the
سُنَّة of right direction] is that of which the observance is a
completion of religion, and it is that to the omission, or neglect,
whereof attach blame and misdemeanour; and
سُنَّةُ
الزَّوَائِدِ [the
سُنَّة of supererogatory acts] is that of which the observance is
good, but to the omission, or neglect, whereof neither blame nor
misdemeanour attaches, such as the ways of the Prophet in his standing and
sitting and clothing and eating: (KT:)
سُنَنٌ is the pl. (Msb.)
سُنَّةُ
الأَوَّلِينَ, in the Kur xviii. 53, i. e.
سُنَّتُنَا
فِى
الأَوَّلِينَ [The way pursued by us in respect of the former, or
preceding peoples], means the destruction decreed to befall them; (Jel;) or
extirpation; (Bd;) or, as Zj says, their beholding punishment; (أَنَّهُمْ
عَايَنُوا
العَذَابَ; [or, as expl. in the K,
مُعَايَنَةُ
العَذَابِ;]) for the believers in a plurality of gods said, [as is related
in the Kur viii. 32,] O God, if this be the truth from Thee, then do Thou rain
down upon us stones from heaven. (M, L.) ― -b2- Also Nature; natural, or
native, disposition, temper, or other quality or property:
(M, L, K:) pl.
سُنَنٌ. (M, L.) ― -b3- And The face; (M, L, K;) because of its polish
and smoothness: (M, L:) or the ball of the cheek (حُرُّ
الوَجْهِ): or the circuit (دَائِرَة)
of the face: or the form: (M, L, K:) or the form of the
face: (S:) or the forehead and two sides thereof: (M, L, K:) all from the
meaning of polish and smoothness and evenness: (M, L:) or the principal part
of the face; the part thereof in which beauty is generally known to
lie: (M in art.
ام:) or the side of the cheek: pl.
سُنَنٌ. (L.) You say,
رَجُلٌ
قَبَِيحُ
السُّنَّةِ A man foul, or ugly, in respect of the form, and of
what confronts one, of the face. (L.) And
هُوَ
أَشْبَهُ
شَىْءٍ
سُنَّةً
وَأُمَّةً He is the most like thing in form, and face, and in
stature. (L.) ― -b4- And The black line, or streak, on the back of
the ass. (L.) -A2- Also, (S, K,) or ↓
سِنَّةٌ , (so in the L,) A sort of dates, of ElMedeeneh, (S, L,
K,) well known. (L.)
سِنَّةٌ
ذ : see
سِنٌّ, in the last quarter of the paragraph, in two places. ― -b2- Also i.
q.
سِكَّةٌ, meaning A ploughshare; i. e. the iron thing with which
the ground is ploughed up: (AA, IAar, S, L: [see also
لُؤَمَةٌ:]) pl.
سِنَنٌ. (L.) ― -b3- [And] A twoheaded
فَأْسٍ [i. e. hoe or adz or axe]: (K:) or [its pl.]
سِنَنٌ signifies [simply] i. q.
فُؤُوسٌ [pl. of
فَأْسٌ]. (L.) -A2- See also
سَنَّةٌ: -A3- and see
سُنَّةٌ, last sentence.
سَنَنٌ
ذ A way, or road: (T, L:) the main and middle part
thereof; (A'Obeyd, Mgh, L;) the beaten track, or part along which one
travels, thereof; as also ↓
سُنَنٌ : (A'Obeyd, L:) the
نَهْج [i. e. plain, or open, track] of the road; and so ↓
سُنَنٌ and ↓
سُنُنٌ (M, L, K) and ↓
سِنَنٌ : (K:) and, all of these, the course, or direction,
of the road: (M, L, K:) but ISd says, [in the M,] I know not ↓
سِنَنٌ on any other authority than that of Lh. (L.) One says,
تَنَحَّ
عَنْ
سَنَنِ
الطَّرِيقِ (S, L, Msb) and ↓
سُنَنِهِ and ↓
سُنُنِهِ [Go thou away, or aside, from the main and middle
part of the road, or from the beaten track thereof; &c.]: (S, L:) and
عَنْ
سَنَنِ
الخَيْلِ (S, Msb) from the way of the horses, (Msb,) or from the
course, or direction, thereof. (S.) And
تَرَكَ
فُلَانٌ
لَكَ
سَنَنَ
الطَّرِيقِ and ↓
سَُنَهُ (Lh, M, L) and ↓
سُنُنَهُ (L) and ↓
سِنَنَهُ (Lh, M, L) [respecting which last see what precedes] Such a
one left, or has left, to thee the course, or direction, of the
road. (Lh, M, L.) And
اِمْضِ
عَلى
سَنَنِكَ and ↓
سُنَنِكَ (L) or ↓
سُنُنِكَ (M) Go along on thy course. (M, L.)
سَنَنٌ also signifies A way of acting or the like; syn.
طَرِيقَةٌ; (S, L;) as also
سُنَّةٌ: (Mgh, L, Msb: see the latter word, in the former half of the
paragraph, in two places:) you say,
اِسْتَقَامَ
فُلَانٌ
عَلَى
سَنَنٍ
وَاحِدٍ [Such a one went on undeviatingly in one way]: (S, L, Msb: *)
and [in like manner] ↓
جَآءَتِ
الرِّيحُ
سَنَائِنَ The wind came in one way, (S, K,) in one course,
or direction, and one way, (M, L,) not varying: (S, L:) and
[similar to the former of these two phrases is the saying]
بَنَى
القَوْمُ
بُيُوتَهُمْ
عَلَى
سَنَنٍ
وَاحِدٍ i. e. [The people, or party, built their houses, or
constructed their tents,] in one mode, or manner. (M, L.) Also
The aim, or intention, of a man. (ISh, M, * L.) [Accord. to Fei,]
السَّنَنُ also signifies
الوَجْهُ
مِنَ
الأَرْضِ [by which may be meant The place, or tract, or
quarter, of the land, towards which one goes; or it may mean the face,
or surface, of the ground]: and so ↓
سُنُنٌ and ↓
سُنَنٌ . (Msb.) -A2-
السَّنَنُ also signifies
الإِِبِلُ
تَسْتَنُّ
فِى
عَدْوِهَا [app. meaning The camels that leap, spring, or bound, in
their running; (see 8;) or rather
السَّنَنُ
مِنَ
الإِِبِلِ has this meaning, as appears from what here follows]: (K:) or [a
horse, or camel,] that perseveres in his running and advancing and retiring:
and one says,
جَآءَ
سَنَنٌ
مِنَ
الخَيْلِ, i. e.
شَوْطٌ [app. meaning There came a number of horses running a heat;
for
شوط in this explanation seems, from the phrase to which it relates and from
what immediately precedes the mention of that phrase, to be an inf. n. used as
an epithet in which the quality of a subst. predominates, and therefore,
agreeably with a common rule, applied to a pl. number as well as to a single
individual]: (M, L:) and
جَآءَ
مِنَ
الخَيْلُ
سَنَنٌ
لَا
يُرَدُّ
وَجْهُهُ [app. meaning, in like manner, There came, of the horses, a
number running a heat, the course of which was not to be turned away]; (S,
L; not expl. in either;) and so,
مِنَ
الإِِبِلِ [of the camels]. (L.) ― -b2- And Sh explains
سَنَنٌ as applied in a verse of El-Aashà to People, or a party, hastening
to fight, or slay. (L.) -A3- Also, [as a quasi-inf. n.,] The
leaping, springing, or bounding, [so I here render
اِسْتِنَان, inf. n. of 8, which see for other, similar, meanings,] of camels
and of horses. (L. [It is there mentioned in another place, and in the M, as a
subst., meaning a quasi-inf.n., from
اِسْتَنَّ.])
سُنَنٌ : see the next preceding paragraph, in six places. ― -b2- It is also
pl. of
سُنَّةٌ [q. v.]. (Msb, &c.)
سُنُنٌ : see
سَنَنٌ, in five places.
سِنَنٌ : see
سَنَنٌ, in three places.
سَنَان , also pronounced
سَنَّان: see
سَنَا, in art.
سنو and
سنى, last sentence.
سِنَانٌ , (K,) or
سِنَانُ
رُمْحٍ, (S, M, Mgh, Msb,) A spear-head; (K;) the iron [head]
of a spear: so called because of its polish: (M, L:) pl.
أَسِنَّةٌ. (T, S, Msb, K.) One says,
هُوَ
أَطْوَعُ
السِّنَانِ He is one to whom the spear-head is subservient, howsoever he
will. (K.) ― -b2- See also an ex. of its pl. voce
سِنٌّ, in the middle of the paragraph. -A2- And
سِنَانٌ is syn. with
مِسَنٌّ, q.v. (S, M, L.) ― -b2- See also
سِنٌّ, near the middle of the paragraph, in two places. -A3- Also Flies;
syn.
ذِبَّانٌ [pl. of
ذُبَابٌ]. (El-Muärrij, L.)
سَنُونٌ
ذ A dentifrice; (S, M, L, K;) a medicament with which the
teeth are rubbed and cleansed, compounded for the purpose of strengthening and
freshening them: (L:) pl.
سَنُونَاتٌ. (K in art.
سرط [where, in the CK,
سُفُوفَاتٌ is erroneously put in its place].) -A2- See also
سَنِينَةٌ.
سِنُونَ and
سُنُونَ pls. of
سَنَةٌ: see this last in art.
سنه.
سَنِينٌ : see
مَسْنُونٌ, in two places. ― -b2- Also What flows [upon, or
from, the whetstone] on the occasion of sharpening iron [or a
knife or the like], and which is always stinking. (Fr, L.) And What falls
from a stone when one rubs, or grates, it (Fr, S, L, K) upon
another stone. (Fr, L.) -A2- See also
سِنٌّ, in the latter half of the paragraph.
سِنِينٌ : see
سِنٌّ, in the latter half of the paragraph. -A2- See also
سَنَةٌ (of which it is a pl.) in art.
سنه.
سَنِينَةٌ Elevated sands extending lengthwise upon the ground: or
sands having the form of
حِبَال [pl. of
حَبْلٌ, q. v.]: and ↓
سَنُونٌ is syn. therewith in the former or latter of these senses: (M,
L:) or
سَنائِنُ has the former of these meanings, and
سَنِينَةٌ is its sing. (S, K.) -A2- Also Wind: (M, L, K:) [or a
gentle wind: (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees:)] pl.
سَنَائِنُ. (L.) ― -b2- See also the pl., in relation to wind, voce
سَنَنٌ, near the middle of the paragraph. -A3- See also
سِنٌّ, in the latter half of the paragraph.
سُنَيْنَةٌ : see
سِنٌّ, of which it is the dim., in the former half of the paragraph: -A2-
and again, in the latter half of the same. -A3- See also
سَنَةٌ (of which it is an irreg. dim.) in art.
سنه.
سِنْسِنٌ
ذ The edge (S, M, L, K) of a vertebra (S, M, L) or of
the vertebræ (K) of the back; (S, M, L, K;) as also ↓
سِنْسِنَةٌ and ↓
سِنٌّ : (M, L, K:) pl.
سَنَاسِنُ: (S, L:) and the head [of any] of the bones of
the breast: and the extremity of the rib in the breast: (K:) or, as
some say,
سَنَاسِنُ signifies the heads of the extremities of the bones of the
breast, which are the soft heads of the bones of the
زَوْر: or the extremities of the ribs in the breast: or, of a horse,
the prominent [ribs, or anterior parts of the ribs, called]
جَوَانِح, resembling the
ضُلُوع, but stopping short of the
ضُلُوع: (M, L:) or the upper part of the hump of a camel: (Ham p.
689:) [or the middle of the lower part of the hump; for,] accord. to Az,
لَحْمُ
سَنَاسِنِ
البَعِيرِ signifies the flesh that is between the two sides, or
halves, of the hump of the camel; which is the best of the sorts of flesh, and
is marbled with fat: (L:) or
سَنَاسِنُ signifies bones [in general]; as also
شَنَاشِنُ: (IAar, L:) and (S) accord. to Ibn-'Amr [or Aboo-'Amr?] and
others, (L,) it signifies the heads of the
مَحَالَة [app. here meaning vertebræ]; (S, L;) and [it is also said
that the sing.]
سِنْسِنٌ signifies the head of the
مَحَالَة [which signifies a vertebra as well as vertebræ, or is more
correctly without
ة when applied to the latter]. (K.) -A2- Also Thirst. (K.)
سِنْسِنَةٌ : see the next preceding paragraph.
سَنْسَانٌ
ذ [app. A blast of smoke]. One says
نَسْنَاسٌ
مِنْ
دُخَانٍ and
سَنْسَانٌ, meaning [of] the smoke of fire. (L in the present art. and TA in
art.
نس.)
رِيحٌ
سَنْسَانَةٌ
ذ A cold, or cool, wind; as also
نَسْنَاسَةٌ. (L.)
إَِسَنُّ More [and most] advanced in age: (M, L, K:) a
correct Arabic word. (M, L.) You say,
هٰذَا
أَسَنُّ
مِنْ
هٰذَا This is more advanced in age than this: (M, L, K: *) and Th
says, speaking of Moosà Ibn-'Eesà-Leythee,
أَدْرَكْتُهُ
أَسَنَّ
أَهْلِ
البَلَدِ [meaning I lived in his time, he being the most advanced
in age of the people of the town, or country]. (M, L.)
مُسِنٌّ Advanced in age, or full-grown; (L, Msb;) applied to a
beast, contr. of
فَتِىٌّ: (S and Mgh and Msb in art.
فتو:) or, applied to an animal of the ox-kind and to the sheep or goat, [at
the least,] in the third year: (L: [see the verb, 4:]) fem. with
ة: (Msb:) pl.
مَسَانٌّ, (L, Msb,) which, applied to camels, is [said to be] syn. with
كِبَارٌ [as meaning advanced in age, or full-grown], (K,)
contr. of
أَفْتَآءُ [pl. of
فَتِىٌّ] so applied. (S, L.)
مِسَنٌّ A whetstone; i. e. a stone, (S, M, L, Msb,) or
anything, (K,) with which, (S, K,) or upon which, (M, L, Msb,
K,) one sharpens, or whets, or makes sharp-pointed, (S, M,
L, Msb, K,) and polishes, (M, L, K,) a knife and the like; (Msb;)
and ↓
سِنَانٌ signifies the same. (S, M, L.)
مَسْنُونٌ [Bitten with the teeth: whence, app., what next follows]. You
say
أَرْضٌ
مَسْنُونَةٌ and ↓
سَنِينٌ meaning Land of which the herbage has been eaten. (L, K.)
― -b2- Sharpened, or whetted, or made sharp-pointed, and
polished; as also ↓
سَنِينٌ ; (M, L, K;) applied to a knife (K) or thing [of any kind]. (M,
L.) Made smooth. (S, L.) Formed, fashioned, or shaped. (S,
M, L.) Made long. (L.) You say
وَجْهٌ
مَسْنُونٌ (assumed tropical:) A face in which is length, without breadth;
(مَخْروُطٌ;)
smooth and even; or smooth and long; or long, and not high in
the ball; or soft, tender, thin, and even; as though the flesh were
ground (سُنَّ
[like as a thing is ground in sharpening and polishing]) from it. (M, L.) And
رَجُلٌ
مَسْنُونُ
الوَجْهِ (assumed tropical:) A man beautiful and smooth in the face:
(Lh, M, L, K:) or a man in whose nose and face is length: (S, L, K:) or
beautiful and long in the face. (L.)
مِنْ
حَمَأ
مَسْنُونٍ, in the Kur [xv. 26 and 28 and 33], (L,) means (assumed tropical:)
[Of black mud] altered [for the worse in odour]; (AA, S,
L;) in which sense
مَسْنُون is also applied to water; (AHeyth, L;) [or] stinking: (AA,
S, M, L, K:) from
سَنَنْتُ
الحَجَرَ
عَلَى
الحَجَرِ “ I rubbed, or grated, the stone upon the stone; ” what flows
between them, termed
سَنِين, being always stinking: (Ksh and Bd in xv. 26: [and the like is said
in the L, on the authority of Fr:]) or, accord. to I'Ab, it means moist:
accord to AO, poured forth: or, as some say, poured forth in a form,
or shape: (L:) or formed, fashioned, or shaped: (Ksh, Bd:)
or poured forth in order to its drying [or hardening], and
becoming formed, fashioned, or shaped, like as molten, or
liquified, substances are poured forth into moulds. (Ksh, * Bd.)
مُسْتَنُّ
الحَرُورِ is said to mean The place of the running of the
سَرَاب [or mirage, app. in consequence of the hot wind]: or
the place of the vehement heat of the hot wind; as though it were running to
and fro therein (كَأَنَّهَا
تَسْتَنُّ
فِيهِ
عَدْوًا): or it may mean the place whence issues the [hot]
wind: but the first is the explanation given by the preceding authorities.
(M, L.) -A2-
المُسْتَنُّ [an epithet used as meaning] The lion. (K. [Thus applied,
act. part. n. of
اِسْتَنَّ.])
مُسْتَسَنُّ and
مُسْتَسِنُّ: see what follows.
مِسَنْسَنٌ A travelled road; (T, M, L, and so in the CK; in some copies of
the K ↓
مُسْتَسِنٌّ ;) as also ↓
مُسْتَسَنٌّ . (K.) [Lane
Lexicon]