Root:
ح ب ل
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 7
b) No of constructions: 7
The basic perception infolded in it is of a thing used for binding
and developing a link and connection between two things; a thing with
the help of which one may reach to some other place. It denotes "Rope,
Cord". A string composed of strands which are woven or twisted together;
a
central idea or link-covenant-pledge that strings people together;
It is composed of two words. Traditionally it is translated in
exegeses and lexicons as "Jugular vein" though "حَبلِ" individually is also
translated as "Jugular vein". حَبلِ
etymologically means "rope or cord" which necessarily implied that
it is twisted conveying the concept of strength; and metaphorically transmits the concept of bond,
cause of union and connection, means of approach or access to a
thing/person/group. Let us see its use in the Quran both in etymological and
metaphorical way:
-
He said, "No,
you people throw - demonstrate
to public [whatever you
demonstrate]"
-
Thereby when
they demonstrated, their ropes and sticks seemed
to him in
imagination, by their illusory trick
[thrown in such
manner/equation and timing]
as if a snake was moving.
[20:66]
-
Thereby
they started throwing their various ropes and sticks
[in organized
manner/equation-timing]
-
And pronounced loudly, "By the might
and dominance of Fir'aoun!
Indeed we are certainly the victorious," [26:44]
It should be remembered that ONLY ROPE can bind the things
compacting-compressing them into one unit-bond-nearness-unity-relationship-fraternity. It is the Book alone which unites people into a
coherent social unit. Additions of traditions/sayings by individual people in
time and space only create dismemberment and scattering of the people in groups.
It is the most successfully tested technique of the enemies of the Messengers,
the Book and Allah to spread material to un-tie people from the bind of Rope of
Allah. All the Messengers in time and space came with the objective of Reviving
the Message of Allah {Book} and to take them away from the traditions and
sayings of their forefathers which had become shackles in their necks
restraining independent reflection by intellect.
-
And you people
diligently and sincerely bind yourselves as a collective fraternity by
resorting - taking recourse to "the Rope of Allah the
Exalted": Grand Qur'aan.
-
And you people should not
cause yourselves to disintegrate.
-
And take lesson in this
regard by recalling and celebrating "the Grace-obliging
beneficence of Allah the Exalted" upon you people;
-
When you people were mutually
hostile adversaries; when by this beneficence: appointing the Messenger
along with the Book-Qur'aan, He the Exalted developed affectionate
coalescence in your hearts.
-
Thereby,
you people emerged as concentrated fraternity - brothers by taking recourse to
the Grace-obliging beneficence of Him the Exalted: Qur'aan.
-
And you people were earlier
as if almost reached upon the
brink of a pit crater having characteristic feature of filled with lava of
burning fire---or erupted from fire; thereby He the Exalted retrieved you
away from it.
-
This is how Allah the Exalted
explicitly explicates His
Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages of Qur'aan rendering
each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for you.
-
The objective
is that you people might guide yourselves aright. [3:103]
What was
this particular favour needed to be remembered and
which one is the Rope of Allah the Exalted that keeps the people bound as one unity and not
let them scatter into groups? Rope binds things
together into a bond of unity/fraternity/closeness/compactness. The metaphor of
حَبلِ
has been explained in the most simple, vivid and conspicuous manner here:
-
And recall and celebrate "the Grace-obliging
beneficence of Allah the Exalted" upon you people.
-
And recall
His
Pledge-Covenant.
That Covenant He the Exalted has tied-bound you people when you people said: "We have
listened and we have consciously accepted it-Grand Qur'aan".
-
And you people incline yourselves
to remain
mindful and cautious avoiding unrestrained conduct in reverence and and fear
of Allah the Exalted.
-
It
is a fact that Allah the Exalted is aware absolutely of that which the chests hold inside.. [5:07]
We have cross checked from the Qur'aan that حَبلِ etymologically means "rope
or cord" which necessarily implied that it is twisted conveying the concept of
strength; and metaphorically transmits the concept of bond,
cause of union and connection, means of approach or access to a
thing/person/group.
1 |
Prepositional Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: Indefinite;
Singular; Masculine; genitive. (1)3:103=1
جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم
:-مجرور-واحد
مذكر |
|
2 |
Prepositional
Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: Indefinite; Singular; Masculine;
genitive.
(1)3:112=1جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم
:-مجرور-واحد
مذكر |
|
3 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite; broken plural;
feminine;
nominative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in
genitive state.
(1)20:66=1
الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع
مكسر مؤنث
/مضاف + ضمير
متصل-جمع مذكر
غائب في محل
جر-مضاف إليه |
|
4 |
Possessive
Phrase: Noun:
Definite;
broken plural;
feminine;
accusative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in
genitive state (1)26:44=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-جمع
مكسر مؤنث
/مضاف + ضمير
متصل-جمع مذكر
غائب في محل
جر-مضاف إليه |
|
5 |
Noun:
Indefinite;
singular; masculine; genitive. (1)3:112=1
اسم
:-مجرور-واحد
مذكر |
|
6 |
Noun:
Definite;
singular; masculine; genitive.
(1)50:16=1
اسم
:-مجرور-واحد
مذكر |
|
7 |
Noun:
Indefinite;
singular; masculine; nominative.
(1)111:05=1
اسم
:مرفوع-واحد
مذكر |
|
ح ت م
Main Page/Home