1 رَجْمٌ signifies The throwing, or casting, of stones: (S, K:) this is its primary meaning: (S, TA:) you say, رَجَمَهُ, aor. رَجُمَ , inf. n. رَجْمٌ, (S, Msb, TA,) He threw, or cast, stones at him; or pelted him with stones: (S, TA:) or he struck him, or smote him, with رَجَم, meaning stones: (Msb:) and رُجُومٌ is syn. with رَجْمٌ, as an inf. n.: thus some explain the saying, in the Kur [lxvii. 5], وَجْعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ [And we have made them for casting at the devils; meaning shooting stars, which are believed to be hurled at the devils that listen by stealth, beneath the lowest heaven, to the words of the angels therein: but see other explanations below, voce رَجْمٌ]. (TA.) ― -b2- Hence, (S, TA,) The act of slaying [in any manner, but generally stoning, i. e. putting to death by stoning]. (S, K.) So in رَجْمُ الثَّيِّبَيْنِ إِِذَا زَنَيَا [The slaying, or stoning, of the two married persons when they have committed adultery]. (TA.) ― -b3- [(assumed tropical:) The act of beating, or battering, the ground with the feet.] One says of a camel, يَرْجُمُ الأَرْضَ (assumed tropical:) [He beats, or batters, the ground], i. e., with his feet; which implies commendation: (TA:) and so one says of a horse; (K;) or يُرْجُمُ فِى الأَرْضِ. (S.) And one says also, جَآءَ يَرْجُمُ, meaning (assumed tropical:) [He came beating, or battering, the ground; or] passing along with an ardent and a rapid running. (Lh, K, * TA.) [See also 8.] ― -b4- (tropical:) The act of cursing. (K, TA.) ― -b5- (assumed tropical:) The act of reviling. (K, TA.) لَأَرْجُمَنَّكَ, in the Kur xix. 47, means (assumed tropical:) I will assuredly revile thee: (Bd, Jel, TA: see also another explanation below, in this paragraph:) or I will assuredly cast stones at thee, (Bd, Jel,) so that thou shalt die, or shalt remove far from me. (Bd.) And you say, رَجَمْتُهُ بِالقَوْلِ, meaning (assumed tropical:) I uttered foul, or evil, speech against him. (Msb.) [See also رَجَبَهُ.] ― -b6- (assumed tropical:) The act of driving away; expelling; putting, or placing, at a distance, away, or far away. (K.) ― -b7- (assumed tropical:) The act of cutting off from friendly, or loving communion or intercourse; forsaking; or abandoning. (K.) ― -b8- Also [as being likened to the throwing of stones, in doing which one is not sure of hitting the mark,] i. q. قَذْفٌ (K, TA) بِالغَيْبِ (assumed tropical:) [The act of speaking of that which is hidden, or which has not become apparent to the speaker; and conjecturing]; (TA;) or speaking conjecturally: (S, TA:) and (K, TA) some say (TA) i. q. غَيْبٌ [as meaning (assumed tropical:) a doubting]: (K, TA: [in the CK, العَيْبُ is erroneously put for الغَيْبُ:] and ظَنٌّ [which means (assumed tropical:) an opining, or a conjecturing]. (K, TA.) One says, رَجَمَ بِالغَيْبِ (assumed tropical:) He spoke of that which he did not know. (Ham p. 494.) And رَجَمَ بِالظَّنِّ (Z, TA) (assumed tropical:) He spoke conjecturally: (MA:) or he conjectured, or opined. (Bd in xviii. 21.) Hence, قَالَهُ رَجْمًا (assumed tropical:) He said it conjecturally. (Z, TA.) Hence also, (TA,) رَجْمًا بَالغَيْبِ, in the Kur [xviii. 21], (S, TA,) (assumed tropical:) [Speaking conjecturally of that which is hidden, or unknown; as indicated in the S and TA: or] conjecturing in a case hidden from them. (Jel.) One says also, قَالَ رَجْمًا بِالغَيْبِ, i. e. (assumed tropical:) He said conjecturally, [or speaking of that which was hidden from him, or unknown by him,] without evidence, and without proof. (Msb.) And صَارَ رَجْمًا لَا يُوقَفُ عَلَى حَقِيقَةِ أَمْرِهِ (assumed tropical:) [It became a subject of conjecture, the real state of the case whereof one was not to be made to know]. (S, TA.) And لَأَرْجُمَنَّكَ, in the Kur [xix. 47, of which two explanations have been mentioned above], means [accord. to some] I will assuredly say of thee, [though] speaking of that which is hidden [from me], or unknown [by me], what thou dislikest, or hatest. (TA.) ― -b9- لِسَانٌ يُرْجُمُ [if the latter word be not a mistranscription for ↓ مِرْجَمٌ , q. v.,] means A tongue that is chaste, or perspicuous, and copious, in speech. (Msb in art. ترجم.) ― -b10- See also the next paragraph, in three places.
2 رجّم القَبْرَ , inf. n. تَرْجِيمٌ, He placed upon the grave رُجَم [meaning large stones, to make a gibbous covering to it]. (TA.) It is related in a trad. of 'Abd-Allah Ibn-Mughaffal, that he said, لَا تُرَجِّمُوا قَبْرِى, i. e. Place not ye upon my grave رُجَم; meaning thereby that they should make his grave even with the ground, not gibbous and elevated: the verb is thus correctly, with tesh-deed: but the relaters of trads. say, ↓ لا تَرْجُمُوا قبرى: (S:) [and it is said that] القَبْرَ ↓ رَجَمَ , (K, TA,) aor. رَجُمَ , inf. n. رَجْمٌ, (TA,) signifies عَلَّمَهُ, (K,) i. e. He put a tombstone to the grave: (TK:) or he placed upon the grave رِجَام [a pl., like رُجَم, of رُجْمَة]: (K:) or, accord. to Aboo-Bekr, لَا قَبْرِى ↓ تَرْجُمُوا means Wail not ye at my grave; i. e. say not, at it, what is unseemly; from الرَّجْمُ signifying “ the act of reviling. ” (TA.) 3 مُرَاجَمَةٌ [in its primary acceptation] is The mutual throwing, or casting, of stones; or the vying, or contending for superiority, in the throwing, or casting, of stones. (Mgh. [See also 6.]) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) The act of mutually reviling; or the vying in reviling; or so مُرَاجَمَةٌ بِالكَلَامِ. (TA. [See, again, 6.]) ― -b3- And رَاجم فِى الكَلَامِ, and العَدْوِ, and الحَرْبِ, (K,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He exerted himself to the utmost in vying, or contending for superiority, in speech, and in running, and in war, or battle. (K, TA.) ― -b4- And راجم عَنْهُ, (K,) or عَنْ قَوْمِهِ, (S,) (tropical:) He defended him, or his people; or spoke, or pleaded, or contended, in defence of him, or of them: (S, K, TA:) and so دَارَى. (TA.)
6
تراجموا
بَالحِجَارَةِ They threw, or cast, stones, one at
another; or vied, or contended for superiority, in throwing,
or casting, stones, one at another: (S, TA:) and ↓
ارتجموا signifies the like of this. (IAar, TA. [See also 3.]) ― -b2-
[Hence,]
تراجمت
الإِِبِلُ: see 8. ― -b3- And
تراجموا
بِالكَلَامِ (tropical:) They reviled one another; or vied in
reviling one another. (TA. [See, again, 3.]) 8
إِِرْتَجَمَ see 6. ― -b2- [Hence,]
ارتجمت
الإِِبِلُ, and ↓
تراجمت , (assumed tropical:) The camels beat [or battered]
the ground (رَجَمَتِ
الأَرْضَ) with their feet: or went heavily, without slowness.
(TA.) [See
مِرْجَمٌ: and see also 1, in two places.] ― -b3- And
ارتجم (assumed tropical:) It (a thing) lay one part upon another;
was, or became, heaped, or piled, up, or together, or
accumulated, one part upon, or overlying, another; (Aboo-Sa'eed,
K, TA;) as also
ارتجن. (Aboo-Sa'eed, TA.) 10
جَآءَتْ
تَسْتَرْجِمُ
النَّبِىَّ , said of a woman [who had committed adultery], means
She came asking the Prophet for
الرَّجْم [i. e. to be stoned.] (TA.) Q. Q. 1
تَرْجَمَ
كَلَامَهُ He interpreted, or explained in another
language, his speech. (S.) See art.
ترجم.
رَجْمٌ , an inf. n. [of 1, q. v.], used as an appellative, (Bd in
lxvii. 5,) A thing that is thrown, or cast, like as is a stone:
pl.
رُجُومٌ. (Bd ib., and K.) Hence, in the Kur (ubi suprŕ),
وَجَعَلْنَاهَا
رُجُومًا
لِلشَّيَاطِينِ And we have made them things to be cast at the devils;
meaning shooting stars: [see also
رُجُمْ:] or, as some say, we have made them to be [means of]
conjectures to the devils of mankind; i. e., to the astrologers. (Bd, TA.
[See another explanation in the first sentence of this art.]) -A2- Also A
friend; or a true, or sincere, friend; or a special, or
particular, friend; syn.
خَلِيلٌ: and a cup-companion, or compotator. (Th, K.) See also
the last signification in the next paragraph.
رَجَمٌ Stones (Msb, TA) that are placed upon a grave. (TA.) ―
-b2- And hence, (Msb, TA,) A grave; (S, Msb, K, TA;) because stones are
collected together upon it; (Msb;) as also ↓
رَجْمَةٌ and ↓
رُجْمَةٌ : (K:) the pl. of
رَجَمٌ is
أَرجَامٌ: you say,
هٰذِهِ
أَرْجَامُ
عَادٍ These are the graves of [the tribe of] 'Ád: (TA:) and ↓
رُجْمَةٌ , of which the pl. is
رُجَمٌ and
رِجَامٌ, signifies also, like as does ↓
رُجُمٌ , stones, (K,) or high stones, (TA,) that are
set up upon a grave: (K, TA:) or both these signify a sign [that
is set up upon a grave; or a tombstone: see 2] : (K:) or the former
of them (رُجْمَةٌ)
signifies stones collected together, (Lth, Msb, TA,) as though they
were the graves of [the tribe of] 'Ád; (Lth, TA;) and its pl.
is
رِجَامٌ: (Msb:) or it is sing. of
رُجَمٌ and
رِجَامٌ which signify large stones, less then [such as are termed]
رِضَام, (S,) or like
رِضَام, (TA,) sometimes collected together upon a grave to form a gibbous
covering to it. (S.) ― -b3- Also (i. e.
رَجَمٌ) A well. (K.) ― -b4- And A [kind of oven such as is
called]
تَنُّور [q. v.]. (K.) ― -b5- And i. q.
جُفْرَةٌ, with
جيم, accord. to the K, i. e. A round space in the ground: or, as in
other lexicons,
حُفْرَةٌ [meaning a hollow, or cavity, in the ground, made by
digging, or natural]. (TA.) -A2- Also Brothers, or
brethren: [a quasipl. n.:] sing., accord. to Kr, ↓
رَجْمٌ and
رَجَمٌ; [so that the latter is used as a sing. and as a pl.;] but (ISd says,
TA) I know not how this is. (K, TA.) [See also
رَجْمٌ.]
رُجُمٌ
ذ The [shooting] stars that are cast [at the devils;
like
رُجُومٌ, as explained by some, pl. of
رَجْمٌ, q. v.]. ― -b2- See also the second sentence of the next preceding
paragraph.
رَجْمَةٌ
ذ : see
رَجَمٌ, second sentence. ― -b2- [It is applied in the present day to Any
heap of stones thrown together or piled up.] ― -b3- Also A [kind
of turret, such as is called]
مَنَارَة, like a
بَيْت [i. e. tent, or house, &c.], around which they used
to circuit: a poet says, “ ↓
كَمَا
طَافَ
بِالرَّجْمَةِ
المُرْتَجِمْ
” [Like as when he who beat the ground circuited around the
رجمة]. (TA.) ― -b4-
رجمة [thus written, but perhaps it is ↓
رُجْمَةٌ ,] is also sing. of
رِجَام signifying [Hills, or mountains, &c., such as are
called]
هِضَاب [pl. of
هَضْبَةٌ]. (AA, TA.)
رُجْمَةٌ : see
رَجَمٌ, second sentence, in two places: ― -b2- and see also
رَجْمَةٌ. ― -b3- Also The hole, den, or subterranean habitation,
of the hyena. (S, K.) ― -b4- And A thing by means of which a palm-tree
that is held in high estimation is propped; (K;) also called
رُجْبَةٌ; i. e. a kind of wide bench of stone or brick (دُكَّانٌ)
against which the palm-tree leans; as is said by Kr and AHn: the
م is said to be a substitute for
ب; or, as ISd thinks, the word is a dial. var., like
رُجْبَةٌ. (TA.)
رِجَامٌ
ذ i. q.
مِرْجَاسٌ; (S, K;) i. e. A stone which is tied to the end of a rope, and
which is then let down into a well, and stirs up its black mud, after which the
water is drawn forth, and thus the well is cleansed: (TA:) sometimes it
is tied to the extremity of the cross piece of wood of the bucket, in order that
it may descend more quickly. (S, K.) ― -b2- Also A thing that is
constructed over a well, and across which is then placed the piece of wood for
the bucket. (AA, K.) And [the dual]
رِجَامَانِ Two pieces of wood that are set up over a well, (S, K,
TA,) at its head [or mouth], (S, TA,) and upon which is set the
pulley, (S, K, TA,) or some similar thing by means of which one draws the
water. (TA.) ― -b3- Also a pl. of
رُجْمَةٌ. (S, Msb, K.)
رَجُومٌ
ذ : see the next paragraph.
رَجِيمٌ and ↓
مَرْجُومٌ Thrown at, or cast at, with stones. (S.) The
former is said to be applied to the devil because he is cast at (مرجوم)
with [shooting] stars. (TA.) [In the MA, ↓
رَجُومٌ , as well as
رَجِيمٌ, is explained as signifying Stoned: but it is probably a
mistranscription for
مَرْجُومٌ.] ― -b2- Slain [in any manner, but generally meaning
put to death by being stoned]. (S.)
لَتَكُونَنَّ
مِنَ
المَرْجُومِينَ, in the Kur [xxvi. 116], is explained as meaning Thou
shalt assuredly be of those slain in the most evil manner of slaughter:
(TA:) or the meaning is, of those smitten with stones: or, (assumed
tropical:) reviled. (Bd, Jel.) ― -b3- Also the former, (tropical:)
Cursed, or accursed; and in this sense, i. e.
بِاللَّعْنَةِ ↓
مَرْجُومٌ , applied to the devil. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:)
Reviled; [and so ↓
مَرْجُومٌ , as shown above;] and in this sense, also, said to be applied
to the devil: and so in the two senses here following. (TA.) ― -b5- (assumed
tropical:) Driven away; expelled; put, or placed, at a distance, away,
or far away. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) Cut off from
friendly or loving communion or intercourse; forsaken; or
abandoned. (TA.)
رَجِيمَةٌ sing. of
رَجَائِمُ, which signifies Mountains at which stones are cast [app.
from some superstitious motive, as is done by Arabs in the present day]. (TA.)
تَرْجَمَةٌ
رجم
ترجم
ترجمه
ترجمة ; pl.
تَرَاجِمُ: see art.
ترجم.
تَرْجُمَانٌ
رجم
ترجمان and
تُرْجُمَانٌ and
تَرْجَمَانٌ; pl.
تَرَاجِمُ and
تَرَاجِمَةٌ: see art.
ترجم.
مِرْجَمٌ (tropical:) A horse that beats [or batters]
the ground (يُرْجُمُ
فِى
الأَرْضِ, S, or
يَرْجُمُ
الأَرْضَ, K) with his hoofs: (S, K:) or that is as though he did
thus: (TA:) or that runs vehemently: (Ham p. 158:) applied also in
the first sense to a camel; implying commendation: or, as some say, heavy,
without slowness. (TA.) And (tropical:) A strong man: as though his
enemy were cast at with him: (S, K:) or a defender of his
جِنْس [i. e. hind, or kindred by the father's side]. (A, TA.)
IAar says, A man pushed another man, whereupon he [the latter] said,
لَتَجِدَنِّى
ذَا
مَنْكِبٍ
مِرْجَمٍ
وَرُكْنٍ
مِدْعَمٍ (assumed tropical:) [Thou shalt assuredly find me to be one
having a strong shoulder-joint and a stay that is a means of support]. (TA:
but there written without any syll. signs.)
لِسَانٌ
مِرْجَمٌ means (assumed tropical:) A tongue copious in speech; or
chaste, or perspicuous, therein; or eloquent: and strong,
or potent. (TA. See also 1, last sentence but one.)
مِرْجَمَةٌ i. q.
قَذَّافَةٌ [or
قُذَّافَةٌ, which means A sling; and
مِرْجَامٌ, q. v., app. signifies the same]: pl.
مَرَاجِمُ. (TA.)
مُرَجَّمٌ A narrative, or story, of which one is not to be made
to know the real state: (S, K, TA:) or, as in some of the copies of the S,
of which one knows not, or will not know, whether it be true or false:
(TA:) or respecting which conjectures are formed. (Ham p. 494.)
مِرْجَامٌ [app. A sling; like
مِرْجَمَةٌ;] a thing with which stones are cast; (K, TA;) i. q.
قَذَّافٌ [q. v.]: pl.
مَرَاجِيمُ. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) A camel that stretches
out his neck in going along: or that goes strongly, or vehemently;
(K, TA;) as though beating the pebbles (كَأَنَّهُ
يُرْجُمُ
الحَصَى) with his feet. (TA.)
مَرْجُومٌ : see
رَجِيمٌ, in three places.
مَرَاجِمُ pl. of
مِرْجَمَةٌ [q. v.]. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Foul words:
(M, K: *) a pl. of which no sing. is mentioned. (TA.)
مُرَاجِمٌ One casting [stones] at thee, thou casting at
him. (Har p. 567.)
مُرْتَجِمٌ : see
رَجْمَةٌ.
مُتَرْجِمٌ : see art.
ترجم. Credit:
Lane
Lexicon