1
عَضِضْتُهُ , and
عَضِضْتُ
عَلَيْهِ, (S, O, Msb, K,) and
بِهِ (S, O, Msb,) third pers.
عَضَّ, (S,) aor.
عَضَ3َ
, (S, Msb, K,) i. e.
يَعَضُّ, (ISk, S, O,) imp.
عَضّ [i. e.
عَضَّ and
عَضِّ] and
اِعْضَضٌ, (TA,) inf. n.
عَضٌّ (Mgh, O, Msb, K) and
عَضِيضٌ (O, K) and
عُضَاضٌ, (TA, [see also
عِضَاضٌ, below,]) [
I bit it; or]
I seized it, or took
hold of it, with my teeth, (A, Mgh, Msb, K,)
and pressed it therewith; (TA;)
namely, a thing, (A,)
or a morsel of food: (S,
Msb:) or
with my tongue; (A, K;) as, for
instance, a serpent does; but not a scorpion; for this
latter stings: (TA:) accord. to the Book of Verbs by
IKtt, one also says
عَضَضْتُ, aor.
عَضُ3َ
: (Msb:) and [it has been asserted that] one says, (Msb,
K,) though rarely, (Msb,)
عَضَضْتُ, aor.
عَضَ3َ
: (Msb, K:) it is said in the S [and O] that ISk cites
AO as asserting that
عَضَضْتُ, with fet-h [to the first
ض] is a dial. var. [which obtained] among
[the tribes of] Er-Ribáb: but, IB says, this is a
mistranscription; for what ISk says, in the book
entitled “ ElIsláh, ” is,
غَصِصْتُ
بِاللُّقْمَةِ
فَأَنَا
أَغَصُّ
بِهَا
غَصَصًا
قَالَ
أَبُو
عُبَيْدَةَ
وَغَصَصْتُ
لُغَةٌ
فِى
الرِّبَابِ, with [the pointed
غ and] the unpointed
ص: to which [says SM] I add, that thus it is
found in the handwriting of Aboo-Zekereeyŕ and of
Ibn-El-Jawáleekee, in the “ Isláh ” of ISk, and they
expressly assert that what is in the S is a
mistranscription. (TA.) ― -b2-
عَضَّ
الفَرَسُ
عَلَى
لِجَامِهِ [
The horse champed his bit].
(Msb.) ― -b3- It is said in the Kur [iii. 115],
وَإِِذَا
خَلَوْا
عَضَّوا
عَلَيْكُمُ
الأَنَامِلَ
مِنَ
الغَيْظِ (assumed tropical:) [
And when
they are alone, they bite the ends of the fingers by
reason of wrath, or
rage, against you]:
meaning that, by reason of the vehemence of their hatred
of the believers, they eat [or rather bite] their hands
in wrath, or rage. (O, TA.) You say also,
عَضَّ
عَلَى
يَدِهِ
غَيْظًا (tropical:) [
He bit his hand in
wrath, or
rage], when a man is inordinate in
his enmity. (TA.) In like manner, it is said in the Kur
[xxv. 29],
وَيَوْمَ
يَعَضُّ
الظَّالِمُ
عَلَى
يَدَيْهِ (tropical:) [
And the day when the
wrong-doer shall bite his hands]; meaning, in
repentance and regret. (O, TA.) And it is said in a prov.,
عَضَّ
عَلَى
شِبْدِعِهِ, i. e.
لِسَانِهِ (assumed tropical:) [
He bit his
tongue]: applied to the clement, or forbearing. (O,
TA.) One says also,
عَضَّ
بِالْخَمْسِ, meaning
He bit the fingers.
(Ham p. 790.) ― -b4-
عَضَّ
فِى
العِلْمِ
بِنَاجِذِهِ (tropical:)
He confirmed his
knowledge; made it sound. (Mgh.) ― -b5- Mohammad
said,
عَلَيْكُمْ
بِسُنَّتِى
وَسُنَّةِ
الخُلَفَآءِ
الرَّشِدِينَ
مِنْ
بَعْدِى
عَضُّوا
عَلَيْهَا
بِالنَّوَاجِذِ, meaning (assumed tropical:) [
Keep
ye to my course of conduct, and the course of conduct of
the orthodox Khaleefehs after me:]
cleave ye,
or
hold ye fast, thereto. (Mgh, * Msb.) And you
say, of a man,
عَضَّ
بِصَاحِبِهِ, (S, O, K,) aor.
عَضَ3َ
, (S,) inf. n.
عَضِيضٌ (S, O, K) and
عَضٌّ, (TA,) (assumed tropical:)
He kept,
or
clave, to his companion; (S, O, K;)
he
stuck to him: (TA:) and
عَضَّهُ has the same, which is said to be the
primary, signification; (TA;) or this signifies
he
seized him with his teeth, because the doing so is a
means of cleaving. (IAth, TA.) You say also
عضضت
بِمَالِى, [so in the TA, without any
vowel-signs to the verb,] inf. n.
عُضُوضَةٌ and
عَضَاضَةٌ, [to agree with which, the pret. by
rule should be
عَضُضْتُ,] (assumed tropical:)
I clave,
or
held fast, to my property. (TA.) And
عَضَّ
فُلَانٌ
بِالشَّرِّ (tropical:)
Such a one kept,
or
clave, to evil, or
mischief, and did not
leave it. (A, TA.) ― -b6-
عَضَّهُ, (Aboo-'Is-hák, TA in art.
همز,) or
عَضَّهُ
بِلِسَانِهِ, (A, TA, *) inf. n.
عَضٌّ, (TA,) (tropical:)
He defamed him;
spoke evil of him; or
backbit him. (Aboo-Is-hák,
ubi suprŕ; A, TA.) ― -b7-
عَضَّ
الثِّقَافُ
بِأَنَابِيبِ
الرُّمْحِ, and
عَضَّ
عَلَيْهَا, inf. n.
عَضٌّ, (tropical:)
The
straighteninginstrument held fast to [or
pinched]
the internodal portions of the spear. (TA.) ―
-b8-
عَضَّهُ
القَتَبُ, inf. n.
عَضٌّ, (tropical:) [
The camel's saddle
hurt him]
as though it bit him. (IB.) ― -b9-
عَضَّهُمُ
السِّلَاحُ (tropical:) [
The weapon, or
weapons, wounded them]. (O, TA.) ― -b10-
عَضَّهُ
الأَمْرُ (tropical:)
The thing, or
affair, was, or
became, severe, or
distressing, or
afflictive, to him. (A, TA.)
And you say also,
عَضَّتْهُ
الحَرْبُ (A, O) and
عَضَّتْ
بِهِ (tropical:)
War, or
the war,
was, or
became, severe to him. (Ham p. 628.
See an ex. voce
رَحِيمٌ.)
عَضُّ
الزَّمَانِ and
الحَرْبِ signify (tropical:)
The severity,
or
rigour, of time, or
fortune, and
of
war: or in these two cases, the former word is with
ظ: (K:) or, accord. to IKtt and others,
عَضّ and
عَظّ are two dial. vars. (TA.) And
عَضَّ, aor.
عَضَ3َ
, inf. n.
عَضِيضٌ, signifies also (assumed tropical:)
He, or
it, was, or
became, strong,
or
hard; syn.
اِشْتَدَّ and
صَلُبَ: (IKtt, TA:) app. said of a man: (TA:)
[or, thus used, it has a more comprehensive meaning;
for] it is said in the S that
عَضِضْتَ, addressed to a man, signifies
(tropical:)
thou becamest, or
hast become,
such as is termed
عِضٌّ [q. v.]; and the like is said in the A;
and Sgh adds [in the O] that its inf. n. is
عَضَاضَةٌ. (TA.) ― -b11-
عَضَّتْهُ
الأَسْفَارُ (tropical:)
Travels rendered
him experienced, or
expert. (A, TA.) And one
says,
عَضَّتْهُ
الأَمُورُ
بِأَضْرَاسِهَا
وَأَكَلَتْهُ
حَتَّى
عَرَّفَتْهُ (assumed tropical:) [
The
management of affairs rendered him experienced so that
they taught him]. (A in art.
جرس.) 2
عضّضهُ , inf. n.
تَعْضِيضٌ, [
He bit him, or
it,
much, or
frequently,] a word of the dial. of
Temeem. (TA.) You say,
فُلَانٌ
يُعَضِّضُ
شَفَتَيْهِ Such a one bites (
يَعَضُّ)
his lips much, or
often, by reason of
anger. (S.) And, of an ass,
عَضَّضَتْهُ
الحُمُرُ The asses bit him much, (O,
K,)
and lacerated him with their teeth. (O.) ―
-b2- [And hence,]
عضّض He jested with his girl, or
young woman. (IAar, O, K.) -A2- Also
عضّض, (inf. n. as above, IAar,) (assumed
tropical:)
He drew water from a well such as is
termed
عَضُوضٌ. (IAar, O, K.) -A3- And
He fed his
camels with [
the provender termed]
عُضّ. (IAar, O, K.) 3
عَاضَّتِ
الدَّوَابُّ , (K, * TA,) inf. n.
عِضَاضٌ (S, K) and
مُعَاضَّةٌ, (S,)
The beasts bit one
another. (S, * K, * TA.) And in like manner you say,
هُمَا ↓
يَتَعَاضَّانِ They two bite each
other. (S.) ― -b2- [Hence the saying,]
عَاضَّ
القَوْمُ
العَيْشَ
مُنْذُ
العَامِ
فَاشْتَدَّ
عِضَاضُهُمْ i. e.
عَيْشُهُمْ [app. meaning
The people,
or
company of men, have grappled with life during
this year, and their life has been strait, or
difficult, or
hard]. (S.) [See
عِضَاضُ
عَيْشٍ.] 4
أَعْضَضْتُهُ
الشَّىْءَ I made him to bite the
thing; or
to seize it, or
take hold of it,
with his teeth. (S, * O, K.) ― -b2- It is said in a
trad.,
مَنْ
تَعَزَّى
بِعَزَآءِ
الجَاهِلِيَّةِ
فَأَعِضُّوهُ
بِهَنِ
أَبِيهِ
وَلَا
تَكْنُوا (S, * Mgh, Msb, K) i. e.
Whoso
asserteth his relationship [
of son]
in the
manner of the people of the Time of Ignorance,
meaning by saying, in crying out for aid or succour,
يَا
لَفُلَانٍ, (Mgh and Msb in art.
عزو,) and exclaiming,
أَنَا
فُلَانُ
بْنُ
فُلَانٍ, (Msb,)
say ye to him
اِعْضَضْ
بِأَيْرِ
أَبِيكَ, (Mgh, O, L, Msb,) or
اعضض
أَيْرَ
أَبِيكَ, (K,) [
Bite thou the
اير of thy father,]
and use not a
metonymical term for it, by saying
هن for
اير. (Mgh, O, L, K.) ― -b3-
أَعْضَضْتُهُ
سَيْفِى (tropical:) [
I made my sword to
wound him;]
I smote him with my sword. (S, O,
K.) And
أَعَضَّ
السَّيْفَ
بِسَاقِ
البَعِيرِ (tropical:) [
He made the sword
to wound the thigh, or
shank, of the camel].
(A, TA.) And
أَعَضَّ
المَحَاجِمَ
قَفَاهُ (Lh, A, O *) (tropical:)
He made
the cupping-instruments to cleave to the back of his
neck. (Lh.) -A2-
أَعَضَّتِ
البِئْرُ (assumed tropical:)
The well
became such as is termed
عَضُوضٌ. (S, O, K.) -A3-
أَعَضُّوا Their camels ate [
the
provender called]
عُضّ: (S, O, K:) and
their camels pastured
upon [
the trees called]
عِضّ, (S, O,) or
عَضَاض. (L.) ― -b2- And
اعضّت
الأَرْضُ The land abounded with
عِضّ, (S, O,) or
عُضّ, (K,) or
both. (TA.) 6
تَعَاْضَ3َ
see 3.
عُضٌّ The
provender, or
fodder, of the people of the cities or
towns;
such as the dregs of sesamegrain from which the oil has
been expressed, and crushed date-stones: (S, O, TA:)
or
dough with which camels are fed: (AHn, O, K:)
and [the
trefoil called]
قَتّ, (AHn, O, K,) i. e.
فِصْفِصَة: (AHn, O:) and
barley and wheat,
not mixed with any other thing: (AA, O, K:) or
date-stones (K, TA)
crushed, (TA,)
and
قَتّ, (K, TA,)
with which camels are fed:
(TA:) and
thick, or
course, trees [or
shrubs]
remaining in the earth: (AA, O, K;)
as also ↓
عَضَاضٌ : (AA, O:) or
date-stones
(K, TA)
crushed, (TA,)
and dough: (K, TA:)
and
barley (K, TA)
with one of those two
things; (TA;) but 'Alee Ibn-Hamzeh disallows its
application to date-stones: (IB, TA:) or
thick, large
firewood, collected: (K, TA:) and
dry herbage
(K, TA)
with which beasts are fed. (TA.) [See an
ex. in a verse cited in art.
صلب, conj. 2.] ― -b2- See also the next
paragraph, last sentence, in two places.
عِضٌّ
ذ [is of the measure
فِعْلٌ, in the sense of the measure
فَاعِلٌ in some cases, and in the sense of
the measure
مَفْعُولٌ in other cases; but appears to have
only tropical significations]. ― -b2- (tropical:) A lock
that will scarcely open; or
that is not near
to opening; expl. by
لَا
يَكَادُ
يَنْفَتِحُ: (S, A, O, K:) or
that will not
open. (TA.) ― -b3- (tropical:) One
who keeps
close to his property: (TA:) a man
who improves
his means of subsistence and his property, attends
closely to it, and manages it well: (L:) or
a
manager of property: (K:) or
عِضُّ
مَالٍ signifies one
who manages property
well: (A:) or
who manages property rigorously.
(S, O.) ― -b4- (tropical:)
Niggardly, tenacious,
or
avaricious: (K, TA:) for a man's keeping close
to his property generally courses him to fall into
niggardliness: or such a person is likened to a lock
that will not open. (TA.) ― -b5- (tropical:)
Evil in
disposition; (Lth, O, K, TA;)
bad, wicked or
malignant. (TA.) ― -b6- (tropical:) A
strong
man; (IAar, T, A, K;) as also ↓
عَضْعَضٌ . (IAar, T, TA.) It is said in
the A that
العَضِيضُ and
العِضُّ signify
الشَّدِيدُ: and in one place in the K, that
العَضِيضُ signifies
العَضُّ
الشَّدِيدُ: and by Sgh, in his two books,
[the O and TS,] as on the authority of IAar, that
العَضْعَضُ signifies
العَضُّ
الشَّدِيدُ: but the correct reading is that
which is given in the T, with which other lexicons
agree. (TA.) ― -b7- (tropical:)
Having strength,
or
power, sufficient for a thing. (K.) You say,
هُوَ
عِضُّ
سَفَرٍ (tropical:)
He has strength, or
power, sufficient for travel: (S, A, O:)
he is
rendered experienced, or
expert, by travels:
of the measure
فِعْلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ. (A, TA.) And
عِضُّ
قِتَالٍ (tropical:)
Having strength,
or
power, sufficient for fight. (TA.) ― -b8-
(assumed tropical:)
An equal in courage, or
generally; or
an opponent, or
adversary;
syn.
قِرْنٌ: (O, K:) of another; (TA;) as also ↓
عَضِيضٌ . (TA.) [See the latter, below.]
― -b9- (assumed tropical:)
Cunning, or
intel-ligent, or
skilful and knowing, and
contentious; in the sense of the measure
فَاعِلٌ, because such a person defames, or
speaks evil of, or backbites, others: (A, TA:)
(tropical:)
understanding and knowing obscure, or
abstruse, things: (A, TA:) (assumed tropical:)
eloquent, and cunning or
intelligent or
skilful and knowing: (S, O, K:) and [simply]
(assumed tropical:)
cunning; syn.
دَاهٍ; applied to a man: (S, O:) or (assumed
tropical:)
very cunning; syn.
دَاهِيَةٌ: (K:) pl. [of mult.]
غُضُوضٌ (O, K) and [of pauc.]
أَعْضَاضٌ. (TA.) -A2- Also
i. q.
شِرْسٌ, i. e. (AZ, S, O)
Such as are
small, of thorny trees, (AZ, S, O, K,)
as the
شُبْرُم and
حَاج and
شِبْرِق and
لَصَف and
عِتْر and the smaller
قَتَاد (AZ, S, O)
and
كَلْبَة and
نُغْر [app. a mistranscription]; (AZ, TA;) as
also ↓
عُضٌّ , (K, TA,) accord. to AHn: (TA:) or
the
طَلْح and
عَوْسَج and
سَلَم and
سَيَال and
سَرْح and
عُرْفُط and
سَمُر and
شَبَهَان and
كَنَهْبَل; (K, TA;) as also ↓
عُضٌّ : (CK:) or the
عوسج and
سيال and
عرفط and
سمر and
كنهبل are of the trees called
عِضَاه [q. v.]. (AZ, TA.)
عَضَّةٌ
ذ [
A bite]. (A and TA voce
صَمَّمَ, q. v.)
عَضَاضٌ
ذ (Ibn-Buzurj, S, A, O, K) and ↓
عَضُوضٌ (Ibn-Buzurj, S, O, K) and ↓
مَعْضُوضٌ (Ibn-Buzurj)
A thing to be
bitten (Ibn-Buzurj, S, A, O, K)
and eaten.
(S, O, K.) You say,
مَا
أَتَانَا
مِنْ
عَضَاضٍ, and ↓
عَضُوضٍ , and ↓
مَعْضُوضٍ ,
He brought not to us
anything that we might bite. (Ibn-Buzurj.) And ↓
مَا
عِنْدَنَا
عَضُوضٌ and
عَضَاضٌ,
We have not what is to be bitten
and eaten. (S, O.) And
مَا
ذُقْتُ
عَضَاضًا I have not tasted a thing to be
bitten. (A.) ― -b2- Also
عَضَاضٌ,
Trees [or
shrubs]
that have become thick, or
coarse. (K:) or
plants that have become thick, or
coarse, and
dry, or
tough, and hard. (TA.) See also
عُضٌّ. -A2- See also the next paragraph, in
two places.
عِضَاضٌ
ذ , (ISk, S, Msb, K,) with kesr, (S, Msb,)
like
كِتَابٌ, (K,) or ↓
عَضَاضٌ , (Sb, A,) like
سَحَابٌ, (A,) a subst., like
سَيَابٌ, not an inf. n., (Sb,) and ↓
عَضِيضٌ , (ISk, S, Msb,) The
act,
or
fault, of biting, (S, * Msb, * K, * TA,) in a
beast, (ISk, A, TA,) or a horse. (Msb, K.) You say (Yaakoob,
S, TA) to the purchaser of a beast, when selling it,
(TA,)
بَرِئْتُ
إِِلَيْكَ
مِنَ
العِضَاضِ, and ↓
العَضِيضِ , (Yaakoob, S, O, TA,) i. e. [
I
am irresponsible to thee for] its
biting men;
(TA;) or
هٰذِهِ
الدَّابَّةِ ↓
مِنْ
عَضَاضِ [
for the biting of this beast].
(A.) And ↓
دَابَّةٌ
ذَاتُ
عَضِيضٍ and
عِضَاضٍ [
A beast having a fault of biting].
(TA.) -A2-
فُلَانٌ
عِضَاضُ
عَيْشٍ (assumed tropical:)
Such a one
endures distress, or
affliction, with patience.
(S, O, K.)
عَضُوضٌ A horse
that bites;
(S, O, Msb;) [i. e.
that has a habit of biting;
or
that bites much; as the form of the word
indicates;] and a camel; as also ↓
عَضَّاضٌ . (TA.) ― -b2- (assumed
tropical:) A bow
having its string cleaving, or
sticking, to its
كَبِد [or
handle]. (A, O, K. [Omitted
in the TA.]) ― -b3- (assumed tropical:) A woman
narrow in the
فَرْج, (O, * K, TA,)
so that the
ذَكَر will not penetrate into it;
(TA;) as also ↓
تَعْضُوضَةٌ : (K:) the latter is thought
by Az to have this signification. (O, TA.) ― -b4-
(tropical:) A well that is
deep, or
having its
bottom distant, (S, A, O, L, K,)
and narrow,
(S, O,)
from which one draws by means of the
سَانِيَة; (S, O, L;) as though it bit the
water-drawer by the distress which it occasions him;
(A;) and in like manner a water; (L;) and waters; as
also ↓
عَضِيضٌ : (“ Nawádir ” of AA:) or a well
distressing to the water-drawer: (TA:) or a well
having much water: (O, K:) pl.
عُضُضٌ, (as in some copies of the S and K,
and in the O and TA,) or
عُضَضٌ, (as in other copies of the S and K,)
and
عِضَاضٌ. (K.) ― -b5- (tropical:)
Severe;
grievous; distressing; afflictive: applied to time,
or fortune; (S, A, O, K;) and to war. (TA.) ― -b6-
(tropical:)
Unjust, or
tyrannical, rule,
or dominion; (A, O, K, TA;) as though the subjects
thereof were bitten; (O, TA;) an intensive epithet.
(TA.) ― -b7- (tropical:)
A calamity; a misfortune.
(O, L, K, TA.) -A2- See also
عَضَاضٌ, in three places.
عَضِيضٌ : see
عِضَاضٌ, in three places. -A2- (assumed
tropical:)
An associate; a companion: or
an
equal in age: syn.
قَرِينٌ: (O, K:) of another. (O, TA.) See
also
عِضٌّ. ― -b2- Applied to waters,
i. q.
عَضُوضٌ, q. v. (“ Nawádir ” of AA.) ― -b3- In
the A and K, written by mistake for
عَضْعَضٌ, as mentioned above, voce
عِضٌّ. (TA.)
عَضَّاضٌ : see
عَضُوضٌ, first signification.
عَضْعَضٌ : see
عِضٌّ.
عَاضٌّ
ذ A camel
that feeds upon the trees
called
عِضّ. (ISk, S, O.)
تَعْضُوضٌ A sort of black dates,
(S, O, K,)
sweet, (K,)
very sweet, the place
of origin of which is Hejer: (S, O:) n. un. with
ة: (S, O, K:) which latter is said by AHn to
be
a date of a colour like that of the spleen, large,
succulent, melliferous, luscious: and [also
a
tree producing such dates; for] he mentions his
having been told that the
تَعْضُوضَة bears, in Hejer, a thousand
pounds, of the weight of the pound of El-'Irák. (O.)
تَعْضُوضَةٌ , n. un. of
تَعْضُوضٌ [q. v.]. ― -b2- See also
عَضُوضٌ, third signification.
مَعَضٌّ [lit.
A place in which
to bite. ― -b2- And hence,]
i. q.
مُسْتَمْسَكٌ (tropical:) [
A place in
which, or
on which, to lay hold: and
a
thing on which to lay hold]. (S, A, O, Msb.) So in
the saying
مَا
لَنَا
فِى
الأَرْضِ
مَعَضٌّ (tropical:) [
There is not for us,
in the earth, any place in which, or
on which, to
lay hold; meaning,
in which to settle]. (A,
TA.) And in the saying
مَا
لَنَا
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ
مَعَضٌّ (tropical:) [
There is not for us,
in this affair, anything on which to lay hold]. (S,
O, Msb, * TA.)
مُعِضٌّ One
whose camels feed
upon [
the trees called]
عِضّ (S, O) [and
upon
عُضّ also: see the verb]. ― -b2- And
أَرْضٌ
مُعِضَّةٌ Land abounding with [
the
trees called]
عِضّ (S) [and
with
عُضّ].
حِمَارٌ
مُعَضَّضٌ An ass bitten much by
other asses, (O, K,)
and lacerated with their
teeth. (O.)
مَعْضُوضٌ [pass. part. n. of 1;
Bitten: &c.] ― -b2- See also
عَضَاضٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon