1
رَبَطَ , (S, Mgh, &c.,) aor.
رَبِطَ and
رَبُطَ , (S, Msb, K,) inf. n.
رَبْطٌ, (Msb, TA,) He tied, bound, or made fast, (S, Mgh, Msb,
K,) a thing, (S, Msb, * K, * TA,) and a beast; (Mgh, TA;) and in like manner ↓
ارتبط he tied, or bound, a beast with a rope, in order
that he might not run away. (TA.) You say,
كَذَا
رَأْسًا
مِنَ
الدَّوَابِّ ↓
فُلَانٌ
يَرْتَبِطُ [Such a one ties so many head of beasts: or the verb
may here have a different signification, explained below]. (S, TA.) And it is
said in a prov.,
اِسْتَكْرَمْتَ
فَارْبِطْ,
or, accord. to one relation,
أَكْرَمْتَ, i. e. Thou hast found a generous horse, therefore do thou
preserve him; or, as some relate it, ↓
فَارْتَبِطْ
: relating to the duty of preservation. (TA.) See also 3. ― -b2-
رَبَطَ
عَلَيْهِ (assumed tropical:) He held back, or drew back, from him,
or it; as though he confined, and bound, himself. (TA, from a trad.) ―
-b3-
رَبَطَ
جَأْشُهُ, inf. n.
رِبَاطَةٌ, (assumed tropical:) His heart became strong, and firm, and
resolute, (K, * TA,) so that he did not flee on the occasion of fear.
(TA. [In the CK,
رَبَطَ
جَأْشَهُ, which would be more properly rendered (tropical:)
He
strengthened, or fortified, his heart.]) ― -b4-
رَبَطَ
لِذٰلِكَ
الأَمْرِ
جَأْشًا (tropical:) He constrained himself to be patient, and confined,
or restricted, himself to that thing, or affair. (TA.) ― -b5-
رَبَطَ
اللّٰهُ
عَلَى
قَلْبِهِ (Msb, K)
بِالصَّبْرِ (Msb) (tropical:) God inspired him with patience. (Msb,
K.) Thus in the Kur [xviii. 13],
وَرَبَطْنَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ (tropical:) And we inspired them with patience: (TA:) or
strengthened them with patience. (Bd.) And in like manner in [viii. 11
and] xxviii. 9. (TA.) 3
المُرَابَطَةُ signifies, (K, TA,) in its primary acceptation,
(TA,) Two [hostile] parties' tying of their horses, each at
their frontier, and each in preparation for the other: (K, TA:) and
رِبَاطُ
الخَيْلِ and
مُرَابَطَتُهَا signify the same [as above]. (S, TA.) [You say,
رَابَطَ
الفَرِيقَانِ The two parties tied their horses at their respective
frontiers, each in preparation for the other.] And one says, with reference
to horses, ↓
رَبَطَ , inf. n.
رَبْطٌ and
رِبَاطٌ, as well as
رابط, inf. n.
مُرَابَطَةٌ and
رِبَاطٌ. (Bd in viii. 62.) Hence, (Sgh, L, K,)
رابط, (Mgh, Msb,) inf. n.
رِبَاطٌ (S, Mgh, Sgh, L, K) and
مُرَابَطَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He, or it, (an army, Mgh)
kept post, or remained, on, or at, the frontier (S, Mgh, Sgh,
L, K) of the enemy, (S, Msb, K,) or over against the enemy. (Mgh.)
And hence, i. e. from this latter application, (AAF, TA,)
رابط
الأَمْرَ, (TK,) inf. n.
رِبَاطٌ (AAF, K) and
مُرَابَطَةٌ, (TK,) (assumed tropical:) He kept, or applied
himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing, or
affair. (AAF, K, TK.) It is said in the Kur [ch. iii., last verse],
اصْبِرُوا
وَصَابِرُوا
وَرَابِطُوا Be ye patient in endurance of what your religion
requires, and vie ye in patience with your enemy, and persevere ye in
fighting against your enemy, (Mgh, TA,) and in tying the horses [at
the frontier]: (TA:) or the last of these verbs means keep ye post,
or remain ye, on, or at, the frontier [of the enemy]: (Az,
K:) or (assumed tropical:) be ye mindful of the times of prayer: or
(assumed tropical:) apply yourselves constantly, perseveringly, or
assiduously, to prayer: (TA:) or (assumed tropical:) wait ye for prayer
after prayer; the doing this being termed by the Prophet
رِبَاطٌ; (Az, K, TA;) which word, thus used, is an inf. n. of
رَابَطْتُ; or, as some say, a simple subst., meaning, in this case, a thing
whereby one is tied from acts of disobedience, and restrained from forbidden
deeds. (TA.) [See also
صَابَرَ.] 6
ترابط
المَآءُ
فِى
مَكَانِ
كَذَا
وَكَذَا (tropical:) The water remained in, or did not
quit, or go forth from, such and such a place. (TA.) 8
إِِرْتَبَطَ see 1, in three places. ― -b2-
ارتبط
فَرَسًا He took a horse for the purpose of tying him, or keeping
post, on the enemy's frontier. (K, * TA.) -A2- [He, or it, became
tied, bound, or made fast.] ― -b2-
ارتبط
فِى
الحَبْلِ He became caught, or entangled, in the rope. (Lh.) ―
-b3-
اِرْتِبَاطٌ is also explained by AO and Ez-Zejjájee as syn. with
اعْتلَاقٌ. (TA.) [Thus,
ارتبطهُ signifies
He, or it, attached himself, or itself,
or clung, or clave, to him, or it: (see a citation from
Lebeed, voce
بَعْضٌ:) and app. also (assumed tropical:) he loved him.]
رِبَاطٌ
A thing with which one ties, binds, or makes fast, (S,
Msb, K,) a skin, (S, Msb,) and a beast, (S,) &c.; (S, Msb;)
a rope with which a beast is tied: (Mgh:) pl.
رُبُطٌ (S, Msb, K) and
رُبْطٌ; (S, TA;) the latter a contraction of the former: (TA:) and ↓
مِرْبَطٌ and ↓
مِرْبَطَةٌ also signify a thing with which a beast is tied. (K.)
It is said in a prov.,
إِِنْ
ذَهَبَ
عَيْرٌ
فَعَيْرٌ
فِى
الرِّبَاطِ [If an ass is gone away, an ass is tied to the cord]:
relating to contentment with what is present and relinquishment of what is
absent. (Mgh.) [See also 3.] ― -b2- [Hence,] used by the vulgar in the sense of
أُخْذَةٌ, meaning (assumed tropical:) A kind of fascination by which
enchantresses withhold their husbands from other women. (TA in art.
اخذ.) ― -b3- A snare for catching game. (S, Mgh.) You say,
قَطَعَ
الظَّبْىُ
رِبَاطَهُ [The gazelle rent his snare]. (S.) ― -b4- (assumed
tropical:) The heart: (K:) as though the body were tied thereby. (TA.)
Hence, (TA in art.
قرض,)
قَرَضَ
ربَاطَهُ (assumed tropical:) He died: (M and K in that art.:) or
he was at the point of death. (K in that art.) And
جَآءَ
فُلَانٌ
وَقَدْ
قَرَضَ
رِبَاطَهُ (tropical:) Such a one came having turned away, or back,
harassed, distressed, or fatigued, (S, TA, and AZ and Az in art.
قرض,) and at the point of death: (AZ, Az:) or harassed, or
distressed, by thirst, or by fatigue: (A in art.
قرض:) or in a state of intense thirst and hunger. (M in that art.) ―
-b5- (assumed tropical:) The spirit: as in the saying of El-'Ajjáj,
describing a wild bull, “
فَبَاتَ
وَهْوَ
ثَابِتُ
الرِّبَاطِ
” [And he passed the night firm in spirit]. (TA.) -A2- See also
رَبِيطٌ, (of which it is a pl., or pl. pl.,) in three places. -A3- A
single building of those which are called
رِبَاطَاتٌ: (S, K:) [a public building for the accommodation of
travellers and their beasts; (see
بَرِيدٌ;) an application well known, and mentioned in the TK:] a
religious house, or house inhabited by devotees; a dwelling for Soofees;
(El-Makreezee's “ Khitat ” ii. 427;) [a hospice, or an asylum for poor
Muslim students and others, like
زَاوِيَةٌ;] a building for the poor: in this sense post-classical:
pl., accord. to analogy,
رُبُطٌ and
رِبَاطَاتٌ. (Msb.)
رَبِيطٌ Tied, bound, or made fast; as also ↓
مَرْبُوطٌ ; (K, TA;) applied to a horse, (Mgh,) or similar beast (دَابَّة);
as also ↓
مَرْبُوطَةٌ ; (TA;) applied to the former, i. q.
مَرْبُوطٌ; (Mgh;) or
مَايُرْتَبَطُ [which may perhaps signify the same; but more probably,
taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier]; (S;)
and [in like manner]
رَبِيطَةٌ, applied to the latter, i. q.
مَاارْتُبِطَ:
(K:) and
رَبِيطٌ applied to a horse also signifies tied and fed in the court of a
house: (TA:) pl.
رُبُطٌ (TA) and ↓
رِبَاطٌ , (Mgh,) or the latter is a pl. pl., being pl. of
رُبُطٌ. (TA.)
الخَيْلِ ↓
مِنْ
رِبَاطِ , in the Kur [viii. 62], means Of horses that are tied; (Bd,
Mgh;)
رِبَاطٌ being of the measure
فِعَالٌ in the sense of the measure
مَفْعولٌ; or an inf. n. used as a subst., being an inf. n. of
رَبَطَ in the sense of
رَابَطَ; (Bd;) or it is an inf. n. of
رَابَطَ; and therefore [when used as an epithet, like any inf. n. so used,]
is applied to one as well as to a pl. number; (Ham p. 222;) or pl. of
رَبِيطْ: (Bd, Mgh:) or it means of mares: (Fr, TA:) and
رِبَاطٌ signifies horses; five thereof, and upwards: (S, K:)
or horses, themselves, that are taken to be tied, or for keeping post,
on the enemy's frontier. (L.) And you say,
لِفُلَانٍ
مِنَ
الخَيْلِ ↓
رِبَاطٌ Such a one has a stud constituting the source of his horses;
like as you say
تلَادٌ. (S.) ↓
رَابطَةٌ , also, applied to horses, signifies Tied in a town or
country or the like: occuring in a trad., in which it is said that upon
every horse shall be levied a deenár; but upon the
رابطة, nothing: properly meaning, in this case,
ذَاتُ
الرَّبْطِ; being like
رَاضِيَةٌ in the phrase
عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ. (Mgh.) ― -b2- See also
رَابِطٌ. ― -b3- Also, and ↓
رَابِطٌ , (assumed tropical:) A monk: one who abstains from worldly
pleasures: a sage who restrains himself from worldly things. (K, TA.) [In
the L and TA,
الرَّبِيطُ is also explained, as on the authority of Ez-Zejjájee, as
signifying
الذَّاهِبُ; but this I think a mistranscription, for
الرَّاهِبُ.] -A2- (assumed tropical:) Unripe dates soaked [in
water]: (S, K:) or (assumed tropical:) fresh ripe dates soaked with
water; also called
مَنْقُوشٌ: (Sgh, TA in art.
نقش:) or (tropical:) dried dates (A 'Obeyd, IF, A, K) put into jars (جِرَار),
(A 'Obeyd, A,) and having water poured upon them, (A 'Obeyd, IF, K,) or
moistened with water, in order that they may become like fresh ripe dates:
(A:) but perhaps this is an adventitious term: (IF:) some say that it is
رَبِيدٌ, and not original. (TA.)
رَبَّاطٌ One who ties bow-strings. (TA.)
رَابِطٌ [act. part. n. of 1]. ― -b2-
خَلَّفَ
فُلَانٌ
بِالثَّغْرِ
جَيْشًا
رَابِطَةً [Such a one left behind him on the frontier an army having
their horses tied in preparation for the enemy; or keeping post].
(S.) And
بِبَلَدِ
كَذَا
رَابِطَةٌ
مِنَ
الخَيْلِ [In such a town, or country, or the like, is a
company of horsemen having their horses tied at the frontier in preparation for
the enemy; or keeping post on the frontier: or it may perhaps mean,
a number of horses tied: see
رَبِيطٌ]. (S.) ↓
مُرَابِطَةٌ also signifies A company of warriors; or of men
warring against an enemy: (Mgh:) or a company of men having their horses
tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the
frontier; and in like manner [its pl.]
مُرَابِطَاتٌ, a company of horsemen having their horses tied &c.
(TA.) ― -b3-
فُلَانٌ
رَابِطُ
الجَأْشِ, and
الجَأْشِ ↓
رَبِيطُ , (tropical:) Such a one is strong in heart: (S:) or
courageous: (K:) as though he tied himself from flight, (S, TA,) and
restrained himself. by his boldness and courage. (TA.) ― -b4-
نَفْسٌ
رَابِطٌ (assumed tropical:) A spirit [still attached to the body,
and consequently not doomed, but] having ample power, or
liberty, [and] capable of good; syn.
وَاسِعٌ
أَرِيضٌ. (K.) An Arab is related by IAar to have said,
اَللّٰهُمَّ
اغْفِرْلِى
وَالجِلْدُ
بَارِدٌ
وَالنَّفْسُ
رَابِطٌ
وَالصُّحُفُ
مُنْتَشِرَةٌ
وَالتَّوْبَةُ
مَقْبُولَةٌ [O God, forgive me while the skin is cool, not heated by
fever, and the spirit is yet attached to my body, and is at liberty, and
capable of good, and the volumes in which my actions are registered are
still expanded, and repentance is accepted]: he meant thereby, while he was
in health; before death. (TA.) ― -b5- See also
رَبِيطٌ, in two places.
رَابِطَةٌ [fem. of
رَابِطٌ. ― -b2- Also] A tie, or connection, of any kind; syn.
عُلْقَةٌ [q. v.] and
وُصْلَةٌ. (TA.) [This meaning of
رابطة is well known, though omitted in the S and K &c. ― -b3- Hence,
(assumed tropical:) The copula in a proposition.]
مَرْبِطٌ (S, Mgh, K) and
مَرْبَطٌ, (S K,) the former used by him who says
أَرْبُطُ, and the latter by him who says
أَرْبُطُ, (IB,) The place where a thing, (S,) or where a beast,
(Mgh, K,) is tied, bound, or made fast: (S, Mgh, K:) a stable:
pl.
مَرَابِطُ. (Har p. 33.) You say,
لَيْسَ
لَهُ
مَرْبَِطُ
عَنْزٍ [He has not so much as, or even, a place where a she-goat
is tied]. (S.) Each is a noun of place used in a definite manner; so that
you may not say,
هُوَ
مِنِّى
مَرْبَطَ
الفَرَسِ, like
مَنَاطَ
الثُّرَيَّا. (TA: [in which, however, the word
مناط has been inadvertently omitted.]) ― -b2- [Also A place where
soldiers tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or
where they keep post on the frontier; as also ↓
مُرَابَطٌ . You say,]
الغُزَاةُ
فِى
مَرَابِطِهِمْ and ↓
مُرَابَطَاتِهِمْ The warriors are in their places where they tie
their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they
keep post on the frontier. (TA.)
مِرْبَطٌ : see
رِبَاطٌ.
مِرْبَطَةٌ : see
رِبَاطٌ. ― -b2- Also A slender plaited thong which is bound over the pad
(حَشِيَّة,
for which, in the copies of the K, we find erroneously substituted
خَشَبَة, TA,) of the
رَحْل [or camel's saddle]. (K, *, TA.)
مَرْبُوطٌ , and its fem., with
ة: see
رَبِيطٌ.
مُرَابَطٌ : pl.
مُرَابَطَاتٌ: see
مَرْبِطٌ, in two places.
مُرَابِطَةٌ : see
رَابِطٌ.
هُوَ
مُرْتَبِطٌ
كَذَا
وَكَذَا
مِنَ
الخَيْلِ He takes, or is taking, such and such [a
number] of horses for the purpose of tying them, or keeping post, on
the enemy's frontier. (TA.)
مَآؤٌ
مُتَرَابِطٌ (tropical:) Water remaining in a place, not
quitting it, or not going forth from it. (EshSheybánee, * S, * K, *
TA.) Credit:
Lane Lexicon