1 دَالَ دال i. q. دَارَ. (TA.) You say, دالتِ الأَيَّامُ, (S, Msb, K,) aor. تَدُولُ, (Msb,) inf. n. دَوْلٌ, (KL,) meaning دَارَت; (S, Msb, K;) [i. e.] The days came round [in their turns]. (KL.) ― -b2- دَوْلٌ also signifies The changing of time, or fortune, from one state, or condition, to another; (K;) and so دَوْلَةٌ. (TA.) [Hence,] one says, دالت لَهُ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, in his favour; or] good fortune came to him: and دالت عَلَيْهِ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, against him; or] good fortune departed from him. (MA.) ― -b3- [Golius assigns to دال, with دَوْلَةٌ for its inf. n., as on the authority of the S and KL, two significations app. from two meanings of دَوْلَةٌ, one of which he seems to have misunderstood, and to neither of which do I find any corresponding verb: they are “ Obivit alter alterum in bello: ” and “ superior evasit. ” There are many inf. ns. that have no corresponding verbs.] ― -b4- دال, aor. يَدُوِلُ, (T, K,) inf. n. دَوْلٌ and دَالَةٌ, (K,) or دَوْلَةٌ, (T,) He became notorious [either in a bad or in a good sense]; expl. by صَارَ شُهْرَةً, (IAar, T, K,) i. e. مَشْهُورًا. (TK.) ― -b5- دال الثَّوْبُ, aor. يَدُولُ, The garment, or piece of cloth, was, or became, old, and worn out. (AZ, S.) [Hence,] جَعَلَ وُدُّهُ يَدُولُ (tropical:) His love, or affection, was beginning to become, or at the point of becoming, worn out. (AZ, S, TA.) ― -b6- See also 7.
2 دوّل دول دولة He wrote a د. (TA.)
3 داول داول , [inf. n. مُدَاوَلَةٌ,] He made to come round [by turns, or to be by turns]: hence the saying in the Kur [iii. 134], و تِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ And those days, we make them to come round [by turns] to men: (S, * K, * TA:) or this means, we dispense them by turns to men; (Bd, Jel;) to these one time, and to these another; (Bd;) or one day to one party, and one day to another. (Jel.) You say, دَاوَلْتُ الشَّىْءَ بَيْنَهُمْ ↓ فَتَدَاوَلُوهُ [I dispensed the thing among them by turns, and they had, or received, or took, it by turns]. (Bd on the passage of the Kur quoted above.) مُدَاوَلَةٌ also signifies The giving a turn of fortune, or good fortune. (KL. [See what next follows.])
4
ادالهُ
أدال
أداله
اداله
ادالة , (M, K,) inf. n.
إِِدَالَةٌ, (T, TA,) [signifying He gave him a turn of good
fortune, or a turn to prevail over another in war, &c.,] is from
الدَّوْلَةُ. (T, M, K, TA. [See what next precedes.]) Hence, [in the
CK from
الدُّولَة,] the saying,
أَدَالَنَا
اللّٰهُ
مِنْ
عَدُوِّنَا [God gave us, or may God give us, a turn to
prevail over our enemy]. (S, K.) And
أَدَالَكَ
اللّٰهُ
مِنْ
عَدُوِّكَ and
عَلَى
عَدُوِّكَ, i. e.
جَعَلَ
لَكَ
عَلَيْهِ
دَوْلَةً [May God appoint thee, or give thee, a turn to
prevail over thine enemy]. (Ham p. 547.) And
ادال
اللّٰهُ
زَيْدًا
مِنْ
عَمْرٍو [God gave to Zeyd a turn to have the superiority over 'Amr;]
i. e. God took away the turn of good fortune, or the good fortune, (الدولة,)
from 'Amr, and gave it to Zeyd. (Har p. 118.) Hence, also, (TA,) El-Hajjáj said,
إِِنَّ
الأَرْضَ
سَتُدَالُ
مِنَّا
كَمَا
أُدِلْنَا
مِنْهَا [Verily the earth will be given (?) turn to prevail over
us, like as we have been given a turn to prevail over it]; (Lth, T, TA;)
meaning that it will consume us, like as we have consumed [of] it. (T, TA.) And
[hence]
إِِدَالَةٌ signifies
غَلَبَةٌ [or Victory]: (S, K:) or [rather], as some say, it
signifies
نُصْرَةٌ [i. e. aid against an enemy]: (Har ubi suprŕ:) you
say,
اَللّٰهُمَ
أَدِلْنِى
عَلَى
فُلَانٌ O God, aid me against such a one. (S, and Har ubi
suprŕ. [In the former,
وَانْصُرْنِىعَلَيْهِ,
as an explicative adjunct: in the latter,
اى
نصِّرنى
عليه, for
انْصُرْنِى.])
6
تَدَاوَلُوهُ
داول
تداول
تداولوه
تداولوة They took it, or had it, by turns. (S, Msb,
K. See 3.) You say,
تَدَاوَلْنَا
الأَمْرَ We took [or did] the affair by turns.
(M.) And
تَدَاوَلْنَا
العَمَلَ
وَ
الأَمْرَبَيْنَنَا We did the work, and the thing, or
affair, by turns, among us. (T.) And
تَدَاوَلُوا
البَاطِلَ They took it by turns to say, or to do, that
which was false, wrong, vain, futile, or the like; syn.
تَبَطَّلُوا
بَيْنَهُمْ. (Az and K in art.
بطل.) And
تَدَاوَلَتْهُ
الأَيْدِى The hands took it by turns. (S.) And
تَدَاوَلَتِ
الرِّيَاحُ
رَسْمَ
الدَّارَ The winds blew by turns upon, or over, the remains
that marked the site of the house [so as to efface them]; one time
from the south, and another time from the north, and another time from the east,
and another time from the west. (Az, TA in art.
عور.) And, of a thing, you say,
يُتَدَاوَلُ (T) or
يُتَدَاوَلُ
بِهِ (S) [meaning It is taken, or done, by turns]. And
تُدُوْوِلَتِ
الأَرْضُ
بِالرَّعْىِ [The land was pastured on by turns]. (S and K in
art.
وظب.) [تَدَاوَلُوهُ
also signifies They made frequent use of it; i. e., used it time after
time, or turn after turn; namely, a word or phrase: but perhaps in
this sense it is postclassical: see an ex. in De Sacy's “ Chrest. Arabe, ” sec.
ed., p. 141 of the Arabic text.] And
تَدَاوَلَتِ
الأَشْيَآءُ The things alternated; or succeeded one another
by turns, one taking the place of another: (L in art.
نسخ:) and [in like manner]
الأَزْمَنَةُ [the times]. (Msb and K in that art.) [See also 6
in art
دفو.] 7
اندال
القَوْمُ
اندال
القوم The people, or party, removed, or shifted,
from one place to another. (S.) ― -b2-
اندال
مَا
فِىبَطْنِهِ What was in his belly, (M, K,) of intestines or
peritonćum, (M,) came forth, (M, K,) in consequence of its being pierced.
(M.) ― -b3- And
اندال It (the belly) became wide, and near, or
approaching, to the ground. (M, K.) Also (K) It (the belly) was,
or became, flaccid, flabby, or pendulous; (S, O, K;) and so ↓
دَالَ . (K.) ― -b4- And It (a thing) dangled, or
moved to and fro; and hung. (M, K.)
دَالٌ
دال One of the letters of the alphabet, (د,)
the place of utterance of which is near to that of
ت: masc. and fem.; so that you say
دَالٌ
حَسَنٌ and
حَسَنَةٌ [a beautiful
د]: the pl. is
أَدْوَالٌ if masc., and
دَالَاتٌ [if fem.; the latter the more common]. (TA.) -A2- Also A
fat woman. (Kh, TA.) -A3- See also
دَالَةٌ.
دَوْلٌ
دول
دولة an inf. n. of
دَالَ in senses explained above. (K, KL.) -A2- Also i. q.
دَلْوٌ [A bucket]: (K:) [an arabicized word from the Pers.
دُولْ: or] formed from
دَلْوٌ by transposition. (TA.)
دَوَلٌ
دول
دولة , as an epithet applied to
نَبْلٌ [or arrows] i. q. ↓
مُتَدَاوَلٌ . (IAar, M, K. *) So in the saying, “
يُلُوذُ
بِالجَوْدِ
مِنَ
النَّبْلِ
الدَّوَلْ
” [app. relating to a wild animal, and meaning. He seeks, or takes,
refuge in the copious rain from the arrows received in turns by one after
another of the herd]. (IAar, M.) -A2- See also
دَوْلَةٌ.
دَالَةٌ
دال
داله
دالة i. q.
شُهْرَةٌ [Notoriousness, &c.]: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓
دَالٌ . (IAar, T, K.) ― -b2- [Accord. to the K, it is also an
inf. n.: see 1.]
دَوْلَةٌ
دوله
دولة A turn, mutation, change, or vicissitude, of time,
or fortune, (K, TA,) from an unfortunate and evil, to a good and
happy, state or condition; (TA;) [i. e.,] relating to good; as
دَبْرَةٌ, on the contrary, relates to evil: (As, T and M in art.
دبر:) [therefore meaning a turn of good fortune; a favourable turn
of fortune: or] good fortune [absolutely]: (KL:) a happy state
or condition, that betides a man: (MF:) [also] a turn which comes
to one or which one takes [in an absolute sense]; syn.
نَوْبَةٌ: (K in art.
نوب:) and [particularly] (K) a turn (عُقْبَةٌ)
[to share] in wealth, and [to prevail] in war; as also ↓
دُولَةٌ : ('Eesŕ Ibn-'Omar, * T, * S, * M, K: *) or each is a
subst. [in an absolute sense, app. as meaning a turn of taking, or
having, a thing,] from
تَدَاوَلُوا
الشَّىْءَ signifying “ they took, or had, the thing by turns: ” (Msb:)
or ↓
دُولَةٌ is in wealth; and
دَوْلَةٌ is in war; (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alŕ, T, S, M, Msb, K;) this
latter being when one of two armies defeats the other and then is defeated; (Fr,
T;) or when one party is given a turn to prevail (تُدَال)
over the other: one says,
كَانَتْ
لَنَا
عَلَيْهِمُ
الدَّوْلَةُ
فِى
الحَرْبِ [The turn to prevail over them in war was ours]: (S:)
and
قَدْ
رَجَعَتِ
الدَّوْلَةُ
عَلَى
هٰؤُلَآءِ [The turn to prevail against these returned]; as
though meaning
المَرَّةُ: so says Fr: but ↓
دُولَةٌ , he says, is in religions and institutions that are
altered and changed with time: (T:) accord. to Zj, (T,) or A'Obeyd, (so in two
copies of the S,) ↓
دُولَةٌ signifies a thing that is taken by turns; and
دَوْلَةٌ, the act [of taking by turns]; (T, S;) and
a transition from one state, or condition, to another: (T: [in this
last sense, app. an inf. n.: see 1, third sentence:]) you say,
بَيْنَهُمْ ↓
صَارَ
الفَىْءُ
دُولَةً , meaning [The
فىء (or spoil, &c.,) became] a thing taken by turns
among them: (S:) and the saying, in the Kur [lix. 7],
بَيْنَ
الأَغْنِيَآءِ
مِنْكُمْ ↓
كَىْ
لَا
يَكُونَ
دُولَةً means That it may not be a thing taken by turns [among
the rich of you]: (T:) or
دَوْلَةٌ relates to the present life or world; and ↓
دُولَةٌ , to that which is to come: (M, K:) and it is said that
the former of these two words signifies prevalence, predominance, mastery,
or victory; and ↓ the latter, the transition of wealth, blessing,
or good, from one people, or party, to another: (TA:) the pl. (of
دَوْلَةٌ, S, Msb) is
دَوِلٌ, (S, M, Msb, K,) like as
قِصَعٌ is pl. of
قَصْعَةٌ, (Msb,) and (of ↓
دُولَةٌ , T, S, Msb),
دُوَلٌ (T, S, M, Msb, K) and
دُولَاتٌ, (S, TA,) and ↓
دَوَلٌ (M, K) is [a quasi-pl. n.] of both, because, as IJ says,
دَوْلَةٌ is regarded as though it were originally
دُولَةٌ. (M.) ― -b2- [In post-classical works, it signifies also A
dynasty: and a state, an empire, or a monarchy.] -A2- Also The
حَوْصَلَة [or stomach of a bird; its triple stomach: or
only its first stomach; the crop, or craw]: because of its
اِنْدِيَال [or flaccidity]. (Ibn-'Abbaád, K.) And The
قَانِصَة [which may here mean the same as the
حوصلة, for this is one of the meanings assigned to it, and this
explanation of
دولة is not given by Ibn- 'Abbád: or it may here mean the
intestines, of a bird, into which the food passes from the stomach:
or the gizzard]. (K.) ― -b2- And The
شِقْشِقَة [or faucial bag of the he-camel]. (Ibn-'Abbád, K.) ―
-b3- And A thing like a
مَزَادَة [or leathern water-bag] with a narrow mouth. (Ibn-'Abbád,
K.) ― -b4- And The side of the belly. (K.) [But] accord. to Ibn-'Abbád,
مَا
أَعْظَمَ
دَوْلَةَ
بَطْنِهِ means How large is his navel! (TA.)
دوُلَةٌ
دوله
دولة : see the next preceding paragraph, in nine places: ― -b2-
and see also what next follows, in two places.
دُوَلَةٌ
دوله
دولة (T, S, K) and ↓
دِوَلَةٌ (Ibn-'Abbád, TA) [and ↓
دُولَةٌ , as appears from what follows]; as also
تُوَلَةٌ (T, S) [and
تِوَلَةٌ and
تُوَلةٌ]; A calamity, or misfortune: (T, Ibn-'Abbád, S,
K:) pl.
دُوَلَاتٌ (S) and
دِوَلَاتٌ and
دُوَلَاتٌ. (Ibn-'Abbád, TA.) You say,
جَآءَ
بِدُوَلَاتِهِ (S) [and ↓
بِدِوَلَاتِهِ ] and ↓
بِدُولَاتِهِ (Ibn-'Abbad, TA) and ↓
بِدُولَاهُ , as also
بِتُولَاهُ, (Aboo-Málik, K,) He, or it, came with, or
brought, or brought to pass, his, or its, calamities, or
misfortunes: (Ibn-'Abbád, S, K. *)
دِوَلَةٌ
دوله
دولة : and
جَآءَبِدَوَلَاتِهِ: see
دُوَلَةٌ.
جَآءَ
بِدُولَاهُ
جآء
بدولاه
جآء
بدولاة : see
دُوَلَةٌ.
دَوِيلٌ
دويل A plant that is a year old, (S, M, K,) and dry:
(M, K:) or two years old, (AZ, K,) and worthless: (AZ, TA:) or
especially what is dry of the [plants called]
نَصِىّ and
سَبَط: (M, K, * TA:) or any plant broken and black. (TA.)
دَوَالِىُّ
دالية
دوالى
دوالي A sort of grapes of Et-Táďf, (M, K,) black
inclining to redness. (M.) [See also
دَوَالٍ, in art.
دلو.]
دَوَالَيْكَ
دالية
دواليك i. q.
مُدَاوَلَةً, [in the CK, erroneously,
مُتَداوَلَةً,] used in an imperative sense [with its verb and the
objective complement thereof understood before it, and thus meaning
دَاوِلِ
الفِعْلَ
مُدَاوَلَةً Make thou the action to come round, or to be, by turns]:
(M, K:) or it may be rendered as meaning that the thing happened in this manner
[i. e. the action being made to come round, or to be, by turns]: (Sb,
M:) or it means
تَدَاوُلٌ
بَعْدَ
تَدَاوُل [i. e. a taking, or doing, (a thing) by turn after
(another's) doing so, and may be rendered virtually in the same manner as above,
i. e. let the action be done by turns: or the action being done by
turns]: (S, O, K: [in the PS,
تَدَاوُلًا
بَعْدَ
تَدَاوُلٍ, which better explains the two manners in which it is said
to be used:]) IAar says that it is an invariable expression, like
حَجَازَيْكَ and
هَذَاذَيْكَ; and is from the phrase
تَدَاوَلُوا
الأَمْرَ
بَيْنَهُمْ, said of persons when this takes a turn and this a turn.
(T, TA.) 'Abd-Beni-l- Has-hás says, “
إِِذَ
شُقَّ
بُرْدٌ
شُقَّ
بِالبُرْدِ
مِثْلُهُ
دَوَالَيْكَ
حَتَّى
لَيْسَ
لِلْبُرْدِ
لَابِسُ
” [When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent
with the burd, the action being done by turns, so that there is no wearer of the
burd; it having been rent so as to fall off]: (S:) the poet is speaking of a
man's rending the clothing of a woman to see her person, and her rending his
also. (T, TA. [This verse is related with several variations: see another
reading of it voce
هَذَاذَيْكَ, in art.
هذ; with another explanation of it.]) ― -b2- Ibn-Buzurj says, (T,)
sometimes the article
ال is prefixed to it, so that one says
الدَّوَالَيْكَ, (T,) meaning One's walking with an elegant and a
proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side
to side, (T,) or one's urging, or pressing forward, and striving,
(أَنْ
يَتَحَفَّزَ, [in the CK, erroneously,
ان
يَتَحَفَّزَ,]) in his gait, or pace, (K,) when he
moves about his shoulder-joints, and parts his legs widely, in walking. (T,
K,* TA. In the copies of the K,
جال [or
جاءك] is erroneously put for
حَاكَ, the reading in the T, TA. [The author of the TK follows the
reading
جال; and has fallen into several other evident mistakes in explaining
this expression; which is itself, in my opinion, when with the article
ال, a mistake for
الدَّوَالِيْكُ, mentioned in art.
دلك.]) A poet uses the phrase
يَمْشِى
الدَّوَالَيْكَ as meaning Walking, or going, in the manner
explained above: (Ibn-Buzurj, T and TA in the present art.:) or
يَمْشِى
الدَّوَالِيكَ. (TA in art.
دلك.)
مُنْدَالٌ
مندال as meaning Dangling, or moving to and fro; and hanging;
is said by Seer to be of the measure
مُنْفَعِلٌ from
التَّدَلَّى, and formed by transposition; and if so, it has no inf.
n.; for the word that is formed by transposition has no inf. n. (M. [But for
this assertion I see no satisfactory reason.])
مُتَدَوَالٌ
متدوال : see
دَوَلٌ. ― -b2- [الكَلَامُ
المُتَدَاوَلُ signifies, in modern Arabic, The language commonly
used.] Credit:
Lane Lexicon