True Reliance
Root:
و ك ل
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 70
b) No of constructions: 20
Learned Ibn Faris [died 1005] explained the Root
in these words:
وكل
(مقاييس اللغة)
الواو والكاف واللام: أصلٌ صحيحٌ
يدلُّ على اعتمادِ غيرِكَ في أمرك. من ذلك
الوُكَلة،
والوَكَل:
الرّجُل الضّعيف. يقولون
وُكَلَةٌ تُكَلَةٌ.
والتوكُّل منه، وهو إظهار العَجْز في الأمر والاعتمادُ على غيرك.
ووَاكَلَ فلانٌ، إذا ضَيَّع أمرَهُ مُتَّكِلاً على غيره.
وسُمِّي الوكِيلُ لأنّه
يُوكَلُ إليه الأمر.
That the basic perception infolded in the Root is to
entrust a matter to someone having trust in him, and placing
reliance for its ultimate disposal and result. It thus depicts
that initially the matter is managed by oneself, and then its ultimate
disposal, outcome, management and result is left to someone else in whom
one has trust, confidence and faith that the affair will be looked after
quite competently and energetically yielding desirable
consequence/ conclusion.
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are compassionate and gentle for them
as were you sent as
embodiment-personification of mercy by Allah the Exalted.
-
And had you been severe and hard
hearted, they would have certainly scattered from around you.
-
Therefore, you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
overlook-condone them over their faults;
-
And you seek for them forgiveness.
-
And associate them in consultations in the matter.
-
Thereby, when you have taken a
firm decision, thereat act upon it placing confidence-trust in Allah
the Exalted about success-desirable outcome.
-
Indeed, Allah the Exalted
approves and appreciates those who retain trust and confidence. [3:159]
:
It is not a blind dependence, trust and reliance;
here it is preceded by prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect.
After having arrived at considered decision and acted cautiously and rationally, the matter can be left for
ultimate disposal upon someone about whom one has the conviction that he
is more powerful, knowledgeable and capable of yielding desirable and
wanted effect.
-
And He-Allah the Exalted will like to
provide worldly sustenance to him from a source about which he has no
idea-thought.
-
And should someone transform to exclusively place reliance upon Allah the Exalted, thereat, He the Exalted alone is sufficient for
calculations-equations for him.
-
Indeed, Allah
the Exalted is the accomplisher-takes his affair to logical conclusion.
-
Allah the Exalted has
determined-appointed for each and all things a measure-relativity-causality.
[65:03]
The outcome and result of every thing, act and
affair is dependent upon innumerable relations and equations with other
things and factors. Allah the Exalted is the Only Who is aware of measures and
equations of each and all things since these are set by Him.
Therefore, every matter reaches to its logical result, destination and
conclusion because of the relativity determined and established by
Allah the Exalted. Hence, every matter is accomplished and taken to ultimate logical
conclusion by Allah alone. Therefore, rational behaviour and attitude is
to place trust and reliance upon Allah the Exalted for all matters after having
acted rationally and reasonably according to the known knowledge and
injunctions of the Book of Allah.
And until
such time the result-conclusion of an act becomes apparent-reaches to
destination the performer of the act is hostage of that act since every
act yields a result after a lapse of time.
o
Each of all persons
[enjoying freedom of choice and act]
is the pledge/hostage/prisoner of what it has earned/sum total of acts
performed. [74:38]
The point highlighted is of commonsense and of everyday perception if
one is not heedless and neglectful. A cautious and heedful is one who
thinks deeply about the consequence before performing an act since once
it is done it is bound to produce an effect. Therefore,
is always a
hope and trust for pleasant and desirable effect-outcome-happening.
o
In time and space, the same has been the
instruction:
-
Two men accompanying
those who were
fearful of the dwellers of that city; Allah the Exalted had showered grace
upon them two; said to fearing people:
-
"Enter upon them through the
gate breaking. Thereat, the moment you have entered the gate thereby indeed you will
be victorious-over powering;
-
And keep your
trust and reliance upon Allah the Exalted if you people were truly the believers". [5:23]
-
Know it,
Mūsā
[alai'his'slaam in Egypt]
said: "O my nation! if you people
were heartily believing in
Allah the Exalted, thereby, have trust, confidence and reliance upon Him
the Exalted;
-
Retain it if you people
were Muslims" [10:84]
-
Thereat they said:
"Upon Allah the Exalted we have put trust and dependence"
-
They prayed, "Our Sustainer Lord!
Kindly make us not the object-crucible
for
subjecting those to trial and exposure
who are the unjust people; [10:85]
-
And with Your mercy rescue us
from the nation of disbelievers." [10:86]
o
[Bani
Iesraa'eel were commanded] that "you
people never adopt apart from Me anyone as trustee, protector and
disposer of affairs" [17:02]
o
He is the Sustainer Lord of
the East and the West There is no such reality as lord/deity/iela'aha except Him alone. Therefore, you people
adopt/take Him as trustee, protector and disposer of affairs. [73:09]
The belief/believing in Allah
the Exalted is demonstrated, and made manifest to others by
conducting oneself on the "Deen", meaninh Constitution-Code-Procedure-Methodology
prescribed by Allah, with special reference to satisfying and meeting the appetites and
desires of three areas of his body, chests/hearts, belly/stomach and genitalia,
in the manner and within the limits set in the Book sent by Him, now
Grand Qur'aan. He who exhibits his belief by executing and
acting according to the
Command of Allah is called a Muslim.
:
This
is thus reflected in varying situations by conduct:
-
They were the ones whom people warned by saying:
-
"Indeed, the enemy have
assembled against you. Therefore, you fear them''.
-
This
verbal threatening statement enhanced them, enhancement in the state
of belief and trust.
-
And they responded:
"Allah the Exalted suffices for our reckoning.
-
and He is the affectionate
Protector, Caretaker and Disposer of affairs'' [3:173]
The one who takes care and protects the
affairs and interest of others for a pleasant end/ conclusion is:
, .
He thus is the guard for and upon others.
-
Take note; whatever exists in the Skies
and whatever exists in the Earth celebrates the praises for Allah the
Exalted.
-
And Allah the
Exalted suffices as the
Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [4:132]
He is the Creator/Primal
Originator of each and every thing. Therefore you people be
subservient/allegiant to Him exclusively.
[Same pronouncement in same words in
39:62;similar
11:12]o
And He is for/upon each and every
thing the Guardian/Protector/Disposer/Guard.
The One Who is protector,
guard for each and every thing and is accomplisher of every affair,
it
reflects about Him that He is omnipresent and witnesses upon every
thing, person and matter.
o
He said, "Allah is the
witness upon what we are saying [and undertaking]" [12:66]
o
[He said] "And Allah is
indeed the witness upon what we are saying [and undertaking]"[28:28]
Since the basic perception infolded in the Root
is to entrust a matter to someone else having trust in him and placing
reliance upon him for its ultimate disposal and result
is employed for a person who looks after and
advocates and pleads for the cause, interest and protection of someone:
o
But you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
should not contend [with Me]
for those who betray their own selves, [since as you know]
indeed Allah does not appreciate and approve the one who
is a perfidious sinner. [4:107]
[take note of Allah's advice to the
Messenger] Ah! There you are that you
people contend/contest on their behalf in this worldly life.
o
Then/for reason
[Messenger having been advised not to do so]
who will contest and advocate for them on the Day of
Resurrection/Judgment and act for them as lawyer/disposer of affair? [4:109]
And let us listen very carefully what the
Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is telling us:
o
And your nation/community [you the Messenger
corporeally belong to] has publicly contradicted it and that [Grand Qur'aan] is a Statement of
Established Facts.
You, the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce,
"I am not for you people responsible/
advocate/disposer of affairs/caretaker"
[6:66]
You, the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "Indeed the Statement of Established Facts/Grand Qur'aan has
since been brought to you people from your Sustainer Lord.
Therefore/in response
[the Qur'aan having reached to him]
whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his
own self.
-
You the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
-
"O you the Mankind!
Know the fact that the
Infallible Doctrine-Statement
in the form of Grand Qur'aan has
since reached to you people from your Sustainer Lord.
-
Therefore, in response
the Qur'aan having reached to him,
whoever endeavoured getting guided,
thereby he is guiding-leading on the way only for his own self.
-
Similarly, the person who remained
neglectful-indifferent towards Grand
Qur'aan
having reached him, thereby the consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his own self.
-
Remain
aware that
I-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
am not
assigned the responsibility to act as disposer of affairs
and caretaker upon you people." [10:108]
The Last Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
being the embodiment and personification of the
Mercy for the known and existing worlds []
feels perturbed and grieved for the people over their negative response
and heedlessness and indifference towards Grand Qur'aan. Allah, his most
affectionate Sustainer Lord keeps consoling him:
-
Know it; had Allah the Exalted so willed
against their decision under granted free will, they could not have
done ascribing partners-associates
with Allah.
-
And We have not declared and assigned you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the responsibility to be corporeally a guard-onlooker upon them in time
and space.
-
And you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are neither
assigned the responsibility to act as disposer of affairs
and caretaker upon
them. [6:107]
o
And We have not sent you the
Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
upon them as responsible/advocate/disposer of affairs/caretaker.
[17:54]
-
Indeed We have since gradually sent to you,
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], The Book as/containing Statement of Fact
for the living people,
-
Therefore/in response
[the Qur'aan having reached to him]
whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his
own self.
-
And the person who remained
neglectful/indifferent [towards Grand
Qur'aan] then indeed strays/ neglects upon
own self;
-
And you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are not for them/humanity responsible/advocate/disposer of
affairs/caretaker.
[He pronounced it
6:66;10:108] [39:41]
-
And Allah is ever watching
those who have consciously made themselves adopt
other than Allah as guardians/protectors/
godfathers.
-
And/since you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are not for them/humanity responsible/advocate/disposer of
affairs/caretaker.
[He pronounced it
6:66;10:108] [42:06]
Allah the Exalted has demarcated making every thing and
concept vividly distinct in the Grand Qur'aan so that the people may
not perceive things only from one angle and generalize its statements
and verdicts. It should be noted that the Last Messenger has distinctly
been informed that he is not the caretaker
and advocate for one group of people who have by design and will chosen
to remain neglectful, heedless and indifferent towards his calling and
the Grand Qur'aan and by conscious decision and will have adopted the
path leading to Hell-Prison. He has therefore pointedly been told:
-
It is a fact that We have sent you
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
in the capacity of bearer of glad tidings-guarantor
and in time line as
Warner-Revivalist-Awakener in association with the Established
and Infallible Fact: Grand Qur'aan.
-
In keeping
with the status and nature of assignment, you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
will not be questioned-held responsible
regards the people
becoming the Dwellers of the Hell-Prison.
[2:119]
Thus it is manifestly evident that the Last Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is not:
for only one
group of people.
And to afford complete solace to the grieving heart of :
a plain question has been posed to him:
o
Have you
considered/given it a thought/seen that one who has adopted his own
desire/ lusts/ hypothetical conjectures as his
iela'aha? Can you then act as an
advocate/pleader/protector/caretaker upon/for him? [25:43]
But the Last Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was advised to
inform the whole humanity that the only source of guidance in time and
space is the Grand Qur'aan he has since delivered and after such plain
pronouncement obviously he is not responsible for anything else that
people might attribute to him in time and space as his sayings. What he
says to people in time and space is only that which he says through
Grand Qur'aan under command of Allah:
You, the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "Indeed the Statement of Established Facts/Grand Qur'aan has
since been brought to you people from your Sustainer Lord.
Therefore/in response
[the Qur'aan having reached to him]
whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his
own self.
And the person who remained
neglectful/indifferent [towards Grand
Qur'aan] then indeed strays/ neglects upon
own self;
o
and
I am not for you people responsible/advocate/disposer of
affairs/caretaker".
[10:108]
and I was commanded that I should recite/communicate the Qur'aan to
people, word by word.
[I have since done it] Therefore/in response
[the Qur'aan having reached to him]
whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his
own self.
o
And the person who remained
neglectful/indifferent towards Grand Qur'aan;
then [not being
responsible for him] you pronounce that "I
am from the Awakeners/Admonishers" [27:92]
1 |
Active
Participle: definite;
masculine; plural; Nominative; [Form V]
(1)12:67(2)14:12(3)39:38=3 اسم
فاعل:معرفہ باللام-
مرفوع-جمع
سالم مذكر/باب
تفعّل |
|
2 |
Active
Participle: definite;
masculine; plural; accusative; [Form V]. (1)3:159=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام- مجرور-جمع سالم
مذكر/باب
تفعّل |
|
3 |
Adjective resembling participle:: definite; singular;
masculine; nominative.
(1)3:173=1 الصفة
المشبهة:-معرفہ باللام
مرفوع-واحد
مذكر |
|
4 |
Prepositional phrase: بـِ
Inseparable preposition + Adjective resembling
participle: Indefinite; Singular;
masculine; genitive.
(1)6:66(2)6:107(3)10:108(4)39:41(5) 42:06=5
جار و مجرور = بِ
حرف جر + الصفة المشبهة:مجرور-واحد
مذكر |
|
5 |
Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form V];
Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun.
(1)4:81(2)8:61(3)11:123(4)25:58(5)26:217(6) 33:03(7)33:48=7
فعل أمرمبنى على السكون /الفاعل ضمير مستتر
فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
تفعّلَ |
|
6 |
Verb:
Perfect; First person; singular; Masculine; [Form V]; تَ
Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun.
(1)9:129(2)10:71(3)11:56(4)11:88 (5)12:67(6)13:30(7)42:10=7
فعل ماضٍ
مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير
متصل في محل رفع فاعل
واحد متكلم/باب
تفعّل |
|
7 |
Verb: Perfect; First person; Plural; Masculine;
[Form-V]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun;
nominative state; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun.
(1)7:89(2)10:85(3)60:04(4) 67:29=4
فعل ماضٍ مبني على
السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم/باب
تفعّل |
|
8 |
Verb: Imperative; second person; plural;
masculine; [Form-V]; [و] Subject Pronoun,
in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun. (1)10:84=1
فعل أمر مبنى على
حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب
تفعّل |
|
9 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect +
Verb: Imperative; Second person;
singular; masculine; [Form V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun
(1)3:159(2)27:79=2
حرف فَ
+
فعل أمرمبنى على السكون /الفاعل ضمير مستتر
فيه-أَنتَ-واحد
مذكرمخاطب/باب
تفعّلَ
|
|
10 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect
+
Verb: Imperative; second person; plural;
masculine; [Form-V]; [و] Subject Pronoun,
in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun. (1)5:23=1
حرف فَ
+ فعل أمر مبنى على
حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/باب
تفعّل
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر |
|
11 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect +
Imperative particle
لَ + Verb: Imperfect;
Third person; singular; masculine; Mood: Jussive mood; [Form V].
Vowel sign [ـِ]
is added for reason
اجتماع الساكنين of cluster of two
vowel-less consonants; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun.(1)3:122(2)3:160(3)5:11(4)9:51(5)12:67 (6)14:11(7)14:12(8)58:10(9)64:13=9
حرف فَ
+ لام الأمر
+ فعل
مضارع مجزوم /صيغة:واحد
مذكرغائب -باب
تَفَعَّلَ
|
|
12 |
Verb:
Imperfect; first person; plural; Mood: Subjunctive; [Form V];
Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ
Verbal Noun (1)14:12=1
فعل مضارع منصوب
و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ/جمع
متكلم |
|
13 |
Verb:
Perfect; third person; singular; masculine;
Passive;
Proxy Subject pronoun hidden; [Form II]; مصدر-تَوكِيلٌ
Verbal Noun
(1)32:11=1
فعل ماضٍ مبنى للمجهول
مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب
تَفْعِيل |
|
14 |
Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign
Singular; Masculine;
[Form-II]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun;
nominative state; مصدر-تَوكِيلٌ
Verbal Noun.
(1) 6:89=1 فعل
ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب تَفْعِيل |
|
15 |
Noun:
Indefinite; singular; masculine; nominative.
(1)6:102(2)12:66(3)28:28(4) 39:62=4
الصفة المشبهة:
مرفوع-واحد
مذكر |
|
16 |
Noun:
Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)11:12=1
الصفة المشبهة:
مرفوع-واحد
مذكر |
|
17 |
Noun:
Indefinite; singular; masculine; accusative.
(1)4:81(2)4:109(3)4:132(4) 4:171(5)17:02(6)17:54(7)17:65(8)17:68(9)17:86(10)25:43(11)33:03(12)33:48(13)73:09=13
الصفة المشبهة:
منصوب-واحد
مذكر |
|
18 |
Verb:
Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: jussive; Subject
pronoun hidden;;
[Form V]; مصدر-تَوَكُّل ٌ
Verbal Noun. (1)8:49(2)65:03=2
فعل
مضارع مجزوم
مبنى على السكون/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب
تفعّل |
|
19 |
Verb:
Imperfect; third person; singular; masculine; active; [Form V]; مصدر-تَوَكُّل ٌ
Verbal Noun
(1)39:38=1 فعل
مضارع مرفوع/اصيغة-واحد مذكرغائب-باب
تفعّل |
|
20 |
Verb: Imperfect; third person; plural; masculine;
Mood: Indicative evident by نَ [Form V];
[و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-تَوَكُّل ٌ
Verbal Noun.
(1)8:02(2)16:42(3)16:99(4)29:59(5)42:36=5
فعل مضارع مرفوع
بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-جمع
مذكر غائب/باب
تفعّل |
|
و ل ت Main Page/Home
Urdu Books