1
شَهِيَهُ and
شَهَاهُ : see 8. -A2-
شَهَا, aor.
شَهُوَ ; and
شَهِىَ, aor.
شَهَوَ ; inf. n.
شَهْوَةٌ;
It [food &c.]
was good, sweet,
pleasant, or
the like. (MA. [But this, the
only meaning there assigned to these two verbs, I do not
find elsewhere.]) 2
شَهَّيْتُهُ [
I made him, or
caused him, to desire, to long, or
to desire
eagerly]. (Msb.) ― -b2- [And
شهّى It excited desire, longing, eager desire,
or
appetence. For ex., in art.
سمق in the K,
يُشَهِّى is said of the
سُمَّاق, or berry of the sumach, meaning
It
excites appetence.] ― -b3- And
شهّى
الشَّىْءَ He, or
it, caused the thing to
be desired, longed for, or
desired eagerly: made
it to be good, sweet, pleasant, or
the like.
(MA.) One says,
هٰذَا
شَىْءٌ
يُشَهِّى
الطَّعَامَ i. e. [
This is a thing that causes the
food to be desired, &c.;
that makes it sweet,
&c.; or]
that incites to desire, or
eager
desire, of the food. (S, TA.) ― -b4- [And accord. to
an explanation of the inf. n.,
تَشْهِيَةٌ, in the KL,
شهّاهُ seems to signify also
He said to him, I
will give to thee what thou desirest, longest for,
or
eagerly desirest; agreeably with a rendering
of the verb alone, as on the authority of that work, by
Golius.] 3
شاهاهُ , (K, TA,) inf. n.
مُشَاهَاةٌ, (TA,)
He was, or
became, like
him; he resembled him. (K, TA.) -A2- Also
He
jested, or
joked, with him: (IAar, TA:) [and]
so
هَاشَاهُ. (K in art.
هشو.) ― -b2- And accord. to IAar, it is also used in
relation to the smiting action of the [evil] eye
[perhaps meaning
He vied with him in smiting with the
evil eye: see also 4]. (TA.) 4
اشهاهُ He gave him what he desired
or
eagerly desired. (K.) ― -b2- And
He smote
him with an [
evil]
eye: (K:) in this
sense [said to be] formed by transposition from
أَشَاهَهُ. (TA.) -A2-
مَا
أَشْهَاهَا
إِِلَىَّ means that she is desired, or eagerly
desired, [i. e.
How great an object of desire is she
to me!] as though it were from
شُهِىَ, though this was not said: and
مَا
أَشْهَانِى
لَهَا means that thou art desiring, or eagerly
desiring, [i. e.
How desirous, or
eagerly
desirous, am I of her!] so says Sb. (TA.) 5
تشهّى He demanded with repeated desire.
(K, TA.) So in the saying, (TA,)
تشهّى
عَلَى
فُلَانٍ
كَذَا (S, TA) [
He demanded with repeated desire,
of such a one, such a thing]. ― -b2- See also what
next follows. 8
اشتهاهُ (S, &c.)
He desired it, or
longed for it: (Msb:)
he loved it; and
desired it, or
wished for it: (K:)
or he
desired it eagerly, or intensely: (M in art.
فرس: [see an ex. in a poetical citation voce
فَرَّسَ:]) and ↓
شَهِيَهُ , (S, Msb, K,) aor.
شَهَوَ ; (Msb, K;) as also ↓
شَهَاهُ , aor.
شَهُوَ ; (AZ, Msb, K;) inf. n.
شَهْوَةٌ (S, TA) and
شَاهِيَةٌ, which last is an inf. n. [of a rare
class] like
عَاقِبَةٌ; (TA;) signifies the same: (S, Msb, K:)
and so does ↓
تشهّاهُ . (K.) [See what next follows.]
شَهْوَةٌ [mentioned above as an inf. n.]
is a word of well-known meaning; (S;)
Desire, or longing,
or yearning, of the soul for a thing; (Er-Rághib,
Msb, TA;) [meaning
for a thing gratifying to sense:
or
eager, or
intense, desire; particularly
for such a thing; for]
it has a more intensive
signification than
إِِرَادَةٌ;
and the intelligent agree in
opinion that
it is not commendable: (M in art.
فرس:) [being either
lawful or
unlawful,
it may be rendered as above: or
appetite: or
appetence: or
lust: or
carnal lust:]
in the present state of existence, it is of two
sorts,
صَادِقَةٌ [i. e.
true], and
كَاذِبَةٌ [i. e.
false]; the former being
that without which the body becomes in an unsound state,
as the
شَهْوَة [or
desire &c.]
for food on the
occasion of hunger; and the latter being
that
without which the body does not become in an unsound
state: and sometimes it is applied to the
object
of desire &c., or
thing desired &c.: (Er-Rághib,
TA:) and agreeably with this last explanation the first
of the following pls. is used in the Kur iii. 12: (Ksh,
Bd, Jel:) sometimes also it is applied to the
faculty
to which a thing is made an object of desire &c.: (Er-Rághib,
TA:) [also, to the
gratification of venereal lust;
thus in the K in art.
شفر; see
شَفِرَتْ and
شَفِرَةٌ:] the pl. is
شَهَوَاتٌ (Msb, TA) and
أَشْهِيَةٌ and
شُهًى; the last mentioned by AHei, and a rare
instance of a pl. of the measure
فُعَلٌ from a sing. of the measure
فَعْلَةٌ having an infirm letter for its last
radical, like
جُهًى pl. of
جَهْوَةٌ [and like
قُرًى pl. of
قَرْيَةٌ]. (TA.) [
الشَّهْوَتَانِ
means The
two appetites, that of the stomach and that
of the generative organ.]
الشَّهْوَةُ
الخَفِيَّةُ [
The latent desire &c.] mentioned
in a trad. is said to be
any act of disobedience
which one conceives in his mind, and upon which he
resolves: or
one's seeing a beautiful young
woman, and lowering his eyes, then looking with his
heart, and imaging her to his mind, and so tempting
himself. (JM.) [
شَهْوَةُ
الطِّينِ, lit.
The longing for clay, is app.
used as a general term for
malacia: see
حُمَّاضٌ.]
شَهْوَانُ (S, Msb, K, TA) and ↓
شَهْوَانِىٌّ and ↓
شَهِىٌّ , (K, TA,) applied to a man,
Desirous, or
longing; (S, * Msb, * K, * TA;)
or
very desirous or
longing; greedy; or
voracious: (TA:) fem. (of the first, Msb)
شَهْوَى: (Msb, K, TA:) pl. [of the first]
شَهَاوَى, (K, TA,) like
سَكَارَى [pl. of
سَكْرَانُ]. (TA.) [See an ex. of the pl. in a verse
cited voce
جَرْدَبَانٌ.] One says,
رَجُلٌ
شَهْوَانُ
لِلشَّىْءِ [
A man desirous &c.
of the
thing]. (S.)
شَهْوَانِىٌّ : see the next preceding
paragraph.
شَهِىٌّ i. q. ↓
مُشْتَهًى (S, Msb) [i. e.
Desired, longed
for, or
eagerly desired:] or
pleasant,
delicious, or
sweet: (Msb, TA:) applied to
food, (S,) and to water. (TA.) ― -b2- [Hence,]
أَبُو
الشَّهِىِّ (assumed tropical:)
The
بَرْبَط [or
Persian lute]. (KL.) ― -b3- [And
Golius adds, as on the authority of a gloss in a copy of
the KL, (assumed tropical:)
The water-melon (
anguria).]
-A2- See also
شَهْوَانُ.
شَهَّآءٌ A man
having much, or
frequent, desire or
longing or
eager
desire. (TA.) [See also
شَهْوَانُ.]
شَاهٍ
ذ [act. part. n. of 1;
Desiring, or
longing; &c.]. (Sb, TA.) -A2-
شَاهِى
البَصَرِ A man
sharp of sight: (S, K:) formed
by transposition from
شَائِهُ
البَصَرِ. (S.)
أَشْهَى [
More, and
most,
desirable, or
pleasant or
delicious or
sweet]. One says,
هُوَ
أَشْهَى
إِِلَىَّ
مِنْ
كَذَا [
It is more desirable, or
pleasant
&c.,
to me, or
in my estimation, than such a
thing]. (Msb voce
إِِلَى.) See also another ex. in a verse cited voce
إِِلَى, in art.
الو.
مُشْتَهًى : see
شَهِىٌّ. ― -b2- [Used as a subst., its pl. is
مُشْتَهَيَاتٌ.] Credit:
Lane Lexicon