1
صَبَحَهُ , (S, Mgh, TA,) aor.
صَبَحَ , (Mgh, TA,) inf. n.
صَبْحٌ; (S, TA;) and ↓
صبّحهُ , (K, TA,) inf. n.
تَصْبِيحٌ; (TA;) He gave him to drink a morning-draught, or
what is termed a
صَبُوح; (S, Mgh, K, TA;) [and] so
صَبَحَهُ
صَبُوحًا: (MA:) and the first [and second also] he handed to him
a morning-draught of milk or of wine. (TA.) And
صَبَحَ
الإِِبِلَ, aor. and inf. n. as above, He watered the camels in
the morning, between daybreak and sunrise. (TA.) ― -b2- And both are
said respecting a
غَارَة [meaning (assumed tropical:) He made a hostile, or
predatory, incursion upon him in the morning; as though he made the
غارة to be to him a morning-draught: see
صَابِحٌ]. (Ham p. 66.) ― -b3- [And accord. to Reiske, as stated by
Freytag,
صَبَحَ signifies He drank in the early morning: but I think
that Reiske may have assigned to it this meaning from his having found
the pass. form of the verb, not distinguished as such, used in a case in
which it might be supposed to signify thus.]. ― -b4- See also 2, in five
places. -A2-
صَبَحٌ as an inf. n. [of which the verb is
صَبِحَ accord. to a general rule] signifies The being satiated,
or having the thirst quenched, by a morning-draught, or what
is termed a
صَبُوح. (L.) -A3- And
صَبِحَ, aor.
صَبَحَ , inf. n.
صَبَحٌ [in the CK (erroneously)
صَبْح] and
صُبْحَةٌ, [He, or it, was of the colour termed
صُبْحَةٌ meaning as expl. below: or] it (hair) had
whiteness naturally intermixed in it with redness; as also ↓
اصباحّ , (K, TA,) inf. n.
اِصبِيحَاحٌ. (TA.) -A4-
صَبُحَ, aor.
صَبُحَ , inf. n.
صَبَاحَةٌ, [q. v.,] He was, or became, beautiful, comely,
pretty, or elegant; (S, A, K, TA;) as some say, peculiarly in
the face: (TA:) or he was, or became, bright (Msb, TA) in
the face. (Msb.) 2
صبّحهُ , (S,) or
صبّحهُمْ, (K,) inf. n.
تَصْبِيحٌ, (TA,) He came to him, or to them, in the
morning, in the time termed the
صَبَاح; (S, K;) as also [↓
صَبَحَهُ , or]
صَبَحَهُمْ, aor.
صَبَحَ : (K:) the teshdeed in the former does not imply muchness,
or frequency: (S:) and
صَبَّحَتْهُمُ
الخَيْلُ and ↓
صَبَحَتْهُمُ The horsemen came to them at daybreak, at the
time termed the
صُبْح: (TA:) but Aboo-'Adnán says that there is a difference between
صَبَّحْنَا and ↓
صَبَحْنَا ; which is this: you say,
صَبَّحْنَا
بَلَدَ
كَذَا [We came in the morning to such a town, or country],
and
صَبَّحْنَا
فُلَانًا [We came in the morning to such a one], with
teshdeed; and
أَهْلَهَا
خَيْرًا ↓
صَبَحْنَا or
شَرًّا [We came in the morning to its people, or
inhabitants, with good or with evil, without teshdeed; as
though we made the good or the evil to be a morning-draught, or putting
the second of the nouns following the verb in the accus. case because of
بِ suppressed]: you say also,
صبّحهُ
بِكَذَا; and you may also say,
بكذا ↓
صَبَحَهُ , as well as
صَبَحَهُ
كَذَا; He came to him in the morning with such a thing. (L.)
― -b2- And
صَبَّحَكَ
اللّٰهُ
بِخَيْرٍ (S, * A, Msb) or
بِالخَيْرِ (TA) (assumed tropical:) [May God visit thee in the
morning with good, or good fortune, or happiness; or
make thee to be in, or during, the morning attended
with good, &c.; i. e. make thy morning good, or happy;
or grant thee a good, or happy, morning]: a prayer for the
person thus addressed, (Msb.) ― -b3- And
صَبَّحْتُهُ I said to him
عِمْ
صَبَاحًا [expl. below, see
صَبَاحٌ]; (S;) and
صَبَّحَهُمْ he said to them
عِمُوا
صَبَاحًا: (K:) or
صَبَّحْتُهُ means I said to him
صَبَّحَكَ
اللّٰهُ
بِخَيْرٍ [expl. above]. (Msb.) ― -b4- See also 1, first sentence. ―
-b5- [Hence,]
صَبَّحْتُ
القَوْمَ
المَآءَ, inf. n. as above, I journeyed with the people, or
party, by night until I brought them in the morning to the water.
(K.) ― -b6-
صَبَّحَنِى
فُلَانٌ
الحَقَّ (tropical:) Such a one declared, or told clearly,
to me the truth; syn.
مَحَّضَنِيهِ. (A, TA. [See
صُبْحٌ.]) -A2-
تَصْبِيحٌ as a subst., see below. 4
اصبح He entered upon the time of morning termed
صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: (S, * Msb:
[in the former this meaning is indicated, but not expressed:]) or he
entered upon the time of daybreak, or dawn, the time termed
صُبْح. (L, K.) By the following words of EshShemmákh, “
وَقِيلُ
المُنَادِى
أَصْبَحَ
القَوْمُ
أَدْلِجِى
” is meant, [And the saying of the crier is,] The people,
or party, have nearly entered upon the time of dawn: prosecute the
night-journey: for the Arabs, when they have nearly arrived at a
place which they desire to reach, say,
قَدْ
بَلَغْنَاهُ; and when travellers are near the time of daybreak, they
say,
أَصْبَحْنَا. (T, L.) ― -b2- [Hence,] (tropical:) He awoke from
sleep in the
جَوْف [i. e. last third, or last sixth,] of the
night. (A, TA.) [And simply (tropical:) He awoke: for] one
says to the sleeper,
أَصْبِحْ, meaning (tropical:) Awake thou from sleep. (A, TA.)
And one says also,
أَصْبِحْ
يَا
رَجُلُ, meaning (tropical:) Become roused, O man, (A, K, *
TA,) from thy heedlessness or inadvertence, (A, TA,)
and see thy right course, (K, TA,) and what will rectify thy
state. (TA.) And
أَصْبِحْ
لَيْلُ (tropical:) [Become morning, O night] a prov.: (Meyd,
A, TA:) said in a distressing night, that is long by reason of evil. (Meyd.
[See Freytag's Arab. Prov., i. 727.]) ― -b3- [Also He, or it,
became in the morning in any particular state or condition: in this
sense, and in that next following, an incomplete, i. e. a
non-attributive, verb.] ― -b4- And [hence, simply,] He, or it,
became; syn.
صَارَ. (S, K.) One says,
اصبح
عَالِمًا He became knowing, or learned. (S, TA.) Thus,
فَأَصْبَحُوا
ظَاهِرِينَ, in the Kur lxi. last verse, means And they became
victorious. (Bd.) And
فَأَصْبَحَ
يُقَلِّبُ
كَفَّيْهِ, in the Kur xviii. 40, [And he became in a state,
or condition, in which he turned over his hands; i. e.] and he
became repentant, or grieved for what he had done. (A in art.
قلب, and Bd.) And
فَأَصْبَحُوا
لَا
تَرَى
إِِلَّا
مَسَاكِنَهُمْ, in the Kur xlvi. 24, i. e. [And they became]
in a condition such that, if thou wert present in their country,
thou wouldst not see aught save their dwellingplaces; or, as
Hamzeh and Ks read,
لَا
يُرَى
إِِلَّا
مَسَاكِنُهُمْ [there was not to be seen aught save their
dwelling-places]. (Bd.) [أَصْبَحَ
يَفْعَلُ
كَذَا is of frequent occurrence, meaning He became occupied,
or engaged, in doing such a thing; he betook, set, or applied,
himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing
such a thing; or began to do such a thing.] ― -b5- [Also
He performed the prayer of daybreak.] It is said in a trad.,
أَصْبِحُوا
بِالصُّبْحِ, meaning Perform ye the prayer of daybreak in the
time of daybreak. (L.) ― -b6- See also 8. ― -b7- Also He acted
gently. (TA in art.
ارش: see an ex. in a verse cited voce
مَأْروُشٌ.) -A2-
إِِصْبَاحٌ He trimmed a lamp, or wick; or prepared
it properly for use. (TA.) ― -b2- See, again, 8. -A3- as a subst.,
see
صُبْحٌ, in two places. 5
تصبّح He slept in the morning; or first part of day,
before sunrise. (S, Msb, K.) ― -b2- And He ate such food as is
termed a
صُبْحَة. (K, TA.) It is said in a trad.,
مَنْ
تَصَبَّحَ
بِسَبْعِ
تَمَرَاتِ
عَجْوَةٍ [He who eats as a
صُبْحَة seven dates of the sort called
عَجْوَة]. (TA.) -A2- See also 8, in two places. 6
فُلَانٌ
يَتَصَابَحُ and
يَتَحَاسَنُ [Such a one affects to be beautful, comely,
pretty, or elegant: the latter verb is here added as an
explicative of the former: see
صَبُحَ]. (A, TA.) 8
اصطبح
ذ He drank a morning-draught, or what is termed a
صَبُوح; (S, K, TA;) [and] so ↓
اصبح . (Msb. [Thus in my copy of the Msb, but probably a
mistranscription, for the former is the verb well known in this sense,
and is not in that copy.]) It is said in a trad.,
مَالَنَا
صَبِىٌّ
يَصْطَبِحُ [We have not a child that drinks a morning draught];
meaning we have not as much milk as a child may drink in the early
morning, in consequence of the drought. (TA.) -A2- And i. q.
أَسْرَجَ [as meaning He lighted a lamp or wick, or himself or
another with a lamp &c.]; (K, TA;) and so ↓
اصبح (A, TA) [in the former sense], as in the phrase
اصبح
مِصْبَاحًا [he lighted a lamp or wick]; (A;) and
اصبح alone has this meaning, i. e.
أَسْرَجَ
سِرَاجًا. (TA, from a trad.) [But it is used often in the latter
sense:] one says,
الشَّمْعُ
مِمَّا
يُصْطَبَحُ
بِهِ Candles are of the things with which one lights [himself,
or others]; syn.
يُسْرَجُ: (S:) [and in like manner ↓
تصبّح ; for] one says,
هُوَ
يَتَصَبَّحُ
بِالشُّمُوعِ [He lights himself, or others, with candles]:
(A:) [and in like manner also ↓
استصبح ; for] one says,
استصبح
بِالمِصْبَاحِ (S, MA, Mgh, Msb, K *) He lighted [himself,
or another,] with the lamp, or wick; (MA;) syn.
أَسْرَجَ; (S;) or
اِسْتَسْرَجَ: (K:) [hence it appears that
اصطبح
بِهِ and
به ↓
استصبح and
به ↓
تصبّح may be aptly rendered he employed it as a means of
light; and thus the second of these three verbs, is expl. in
treatises on practical law:] one says also,
بِالدُّهْنِ ↓
استصبح [He employed oil as a means of light; or] he
made the lamp, or wick, to give light by means of oil: (Mgh,
Msb:) and it is said in a trad. respecting the several sorts of fat (شُحُوم)
of carrion,
بِهَا
النَّاسُ ↓
يَسْتَصْبِحُ The people [employ them as means of
light; or] make their lamps, or wicks, to give light by
means of them. (TA.) 10
إِِسْتَصْبَحَ see the next preceding paragraph, in four places.
11
إِِصْبَاْحَّ see 1, last sentence but one.
صُبْحٌ
ذ (S, A, Msb, K, &c.) and ↓
صَبَاحٌ (Msb, K) and ↓
صَبِيحَةٌ (Msb, * K) and ↓
إِِصْبَاحٌ and ↓
مُصْبَحٌ (K [or perhaps the last should be
مَصْبَحٌ, q. v.]) Daybreak, or dawn; syn.
فَجْرٌ; (S, A, Msb, K;) i. e. (so in the Msb, but in the K “ or ”)
the beginning, or first part, of day: (Msb, K:) ↓
إِِصْبَاحٌ is an inf. n. [inf. n. of
أَصْبَحَ] used in the sense of
صُبْح, in the Kur vi. 96, (Jel,) and is similar to
إِِبْكَارٌ; (TA;) [and ↓
مُصْبَحٌ is the n. of place and time from
أَصْبَحَ:] the pl. of
صُبْحٌ is
أَصْبَاحٌ; (K;) and thus some read in the Kur vi. 96. (Bd.) See also
أَصْبَحُ. One says,
أَتَيْتُهُ
لِصُبْحِ
خَامِسَةٍ and
خامسة ↓
لِصِبْحِ , (S, K,) meaning [I came to him] in the
morning (صَبَاح)
[of the last] of five days; (K;) i. e., of a fifth day;
(TK;) [or rather, of a fifth night, as the last word is fem.;]
like as one says,
لِمُِسْىِ
خامسة. (S.) ― -b2-
الصُّبْحُ is also used as meaning (assumed tropical:) The truth;
and the clear, or plain, thing or case. (Ham p.
449.) ― -b3- And
أُمُّ
صُبْحٍ is one of the names of Mekkeh. (K, * TA.)
صِبْحٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
صَبَحٌ : see
صُبْحَةٌ. ― -b2- Also The glistening of iron (K, TA) and of
other things. (TA.)
صَبْحَةٌ : see the next paragraph, in three places. ― -b2- Also A
watering of camels in the morning, or first part of day, before
sunrise: which is not esteemed by the Arabs wholesome: the time
approved by them for watering is when the sun is near the meridian.
(TA.)
صُبْحَةٌ The early part of the forenoon, after sunrise; syn.
ضُحًى; as also ↓
صَبْحَةٌ : (Msb:) or the period of one's entering upon
the
صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: so in the
saying,
لَقِيتُهُ
ذَاتَ
صُبْحَةٍ [I met him when he was entering upon the dawn or
forenoon]. (TA.) ― -b2- And A sleep in the morning, or
first part of day, before sunrise; as also ↓
صَبْحَةٌ ; (S, * K;) or both signify a sleep in the
ضُحَى [expl. above]; (A;) but the latter is by some disapproved:
such sleep is forbidden in a trad., because it is in a time for the
commemoration of the praises of God and then for seeking gain. (TA.) One
says,
فُلَانٌ
يَنَامُ
الصُّبْحَةَ and ↓
الصَّبْحَةَ [Such a one sleeps in the first part of day,
before sunrise]. (S.) ― -b3- And Food with which one contents,
or diverts, himself [so as to allay the craving of his stomach],
in the morning or first part of day, before sunrise. (K.)
― -b4- See also
صَبُوحٌ. -A2- Also (Suh, K, TA,) and ↓
صَبَحٌ , (Lth, S, TA,) [each said in one place in the K to be an
inf. n. of which the verb is
صَبِحَ,] Blackness inclining to redness: (K:) or intense
redness in the hair: (Lth, TA:) or a colour inclining to that
which is termed
صُهْبَة: (K, TA:) or nearly the same as
صُهْبَة: (Lth, * S, * TA:) or a colour inclining to that termed
شُهْبَة: (K, TA:) or whiteness that is not clear, or pure;
so the former is expl. by Suh. (TA. [See also
أَصَبَحُ.])
صَبْحَانُ A man who has drunk a morningdraught, or what is
termed a
صَبُوح; (TA;) or who has done so, and satisfied his thirst
thereby: (Aboo-'Adnán, TA:) [in the S and K it is implied that it is
syn. with
مُصْطَبِحٌ, q. v.:] fem.
صَبْحَى. (S, TA.) Hence the prov.,
أَكْذَبُ
مِنَ
الأَخِيذِ
الصَّبْحَانِ (Aboo-'Adnán, S, TA) More lying than the captive who
had satisfied his thirst with a morning-draught: (Aboo-'Adnán, TA:)
the person thus alluded to was a man who was among a people that gave
him a morning-draught, after which he arose and quitted them, and was
taken by another people, who said to him, “ Guide us to the place where
thou wast; ” to which he replied, “ I have passed the night in the bare
desert: ” but presently he sat down to make water, so they knew that he
had passed the night with a people near by; and by his means they found
their way to them, and exterminated them: (IAar, TA:) or the prov. is
أَكْذَبُ
مِنَ
الأَخِدِ
الصَّبْحَانِ More lying than the young unweaned camel that has
satisfied its thirst with drinking [its mother's milk in the
morning]; which [seems to be thirsty but] will not drink of its
mother's milk when one desires it to do so: (IAar, Sh, TA:) or, accord.
to Fr, than the young unweaned camel that is affected with
indigestion, or heaviness of the stomach, from drinking much
milk, and therefore craves for milk again. (Meyd. [See also
Freytag's Arab. Prov.: he seems to have followed a faulty text.]) ― -b2-
Also the fem.,
صَبْحَى, A she-camel that has been milked [app. in the
morning]. (Meyd, in his Proverbs, under the letter
ص; and TA.) -A2- See also
صَبِيحٌ.
صَبَحَانٌ
ذ A man who hastens to take the morning-draught, or
what is termed the
صَبُوح. (K.)
صَبَاحٌ : see
صُبْحٌ. ― -b2- Also (Msb) Contr. of
مَسَآءٌ, (S, A, Msb,) and so ↓
صَبِيحَةٌ , (S,) [and ↓
أُصْبُوحَةٌ (as in a phrase following in this paragraph), and ↓
مَصْبَحٌ , (see this last word,)] i. e. Morning, or
forenoon, counted from sunrise to noon: (Msb and TA in art.
مسو:) or, accord. to some, from midnight to noon: (TA in art.
مسو:) or, accord. to the Arabs, from the beginning of the latter
half of the night to the time when the sun declines from the meridian;
then commences the
مَسَآء, extending to the end of the former half of the night; thus
expl. by Th; so says El-Jawá- leekee. (Msb.) The Arabs say, when they
regard a man, &c., as ominous of evil,
صَبَاحُ
ا@للّٰهِ
لَا
صَبَاحُكَ [God's morning: not thy morning]: and if you will,
you may say,
صَبَاحَ
اللّٰهِ
لَا
صَبَاحَكَ. (Lh, TA.) And
عِمْ
صَبَاحًا, (S,) or
عِمُوا
صَبَاحًا, (K,) lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May
thy life, or your life, be pleasant during the morning, (Har
p. 32, and TA * in arts.
نعم and
وعم,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. (TA.)
One says also,
لَقِيتُهُ
صَبَاحًا, and
ذَا
صَبَاحٍ, (S,) or
أَتَيْتُهُ
ذَا
صَبَاحٍ, (K,) which [i. e.
ذا
صباح] is only used adverbially, (Sb, S, K,) except in the dial. of
Khath'am, (Sb, S,) meaning [I met him, or I came to him,]
in a morning, [or] between daybreak and sunrise: (K:) the
following verse (S, TA) by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, (TA,) or, as
some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, (so in a marg. note in a copy
of the S,) presents an exception to the adverbial usage: “
عَزَمْتُ
عَلَى
إِِقَامَةِ
ذِى
صَبَاحٍ
لِأَمْرٍ
مَّا
يُسَوَّدُ
مَنْ
يَسُودُ
” (S, TA:) the poet means, I determined to stay until the time of the
صباح [i. e. either dawn or forenoon]: for it is on
account of some particular thing, i. e. some good quality, or some
praiseworthy thing, that he is made a chief who becomes a chief:
thus Ibn-Es-Seeráfee explains this verse. (TA.) And one says, ↓
أَتَيْتُهُ
ذَا
صَبُوحٍ , not used otherwise than adverbially, meaning the same
as
ذَا
صَبَاحٍ, expl. above; (K;) and ↓
ذَاتَ
الصَّبُوحِ in the morning, or first part of day,
before sunrise: (IAar, TA:) or ↓
ذَا
صَبُوحٍ [properly means] in a time of drinking the [morning-draught
called]
صَبُوح. (TA.) And
يَوْمِ
كَذَا ↓
أَتَيْتُهُ
صَبِيحَةَ [I came to him in the dawn, or in the
morning, or forenoon, of such a day]: (A:) and ↓
أُصْبُوحَةَ
كُلِّ
يَوْمٍ [in the morning of every day]; and in like manner,
أُمْسِيَّةَ
كُلِّ
يَوْمٍ. (S.) And
أَتَيْتُهُ
صَبَاحَ
مَسَآءَ, (Sb, A, TA,) for
صَبَاحًا
وَمَسَآءً, [I came to him morning and evening,]
meaning every morning and evening: (Sharh esh-Shudhoor, p. 31:)
the two nouns are thus constructed by some of the Arabs, after the
manner of
خَمْسَةَ
عَشَرَ: but some prefix the former noun to the other, putting the
latter in the gen. case, except when the expression is used as a
denotative of state, or adverbially: (TA:) [or, accord. to IHsh,]
صَبَاحَ
مَسَآءٍ is allowable as [an adverbial expression] meaning
صَبَاحَ
ذَا
مَسَآءٍ [lit. in a morning having an evening, or in a
forenoon having an afternoon]; and a similar instance occurs in the
Kur, ch. lxxix. last verse. (Sharh esh-Shudhoor, ubi suprà.) ― -b3-
يَوْمُ
الصَّبَاحِ means (tropical:) The day of the hostile, or
predatory, incursion. (S, A, K.) The Arabs, when suddenly attacked
in the morning by a troop of horsemen, cry aloud,
يَا
صَبَاحَاهْ (assumed tropical:) [O! a hostile, or
predatory, incursion!]; warning the whole tribe: (TA:) this is said
by him who calls for aid: (JM:) for they generally made a hostile, or
predatory, incursion in the morning: (TA, JM:) or, as some say, the two
conflicting parties used, when night came, to abstain; and when day
returned, they recommenced; so that the case is as though he who said
thus meant, The time of the
صَبَاح [or morning] has come, therefore prepare yourselves for
fighting. (JM.)
صُبَاحٌ The
شُعلَة [or lighted wick] of a
قِنْدِيل [or lamp]. (K.) [See also
مِصْبَاحٌ.] -A2- And I. q.
صَبِيحٌ, q. v. (Ks, S, K.)
صَبُوحٌ A morning draught; i. e. a draught, drink, or
potation, that is drunk in the morning, or first part of day,
before sunrise, (S, A, Msb, TA,) and afterwards, before noon;
(TA;) contr. of
غَبُوقٌ: (S, A:) and whatever is eaten, or drunk, in the
morning, or first part of day, before sunrise; contr. of
غَبُوقٌ: (TA:) [and particularly] milk that is drunk at that
time: (AHeyth, L:) milk, or wine, that is drunk at that
time: or what is drunk at that time hot: (L:) milk that is
milked at that time: (K:) and
شَرَاب [i. e. beverage, or wine,] that people have,
(K, TA,) and drink, (TA,) in the morning: (K, TA:) pl.
صَبَائِحُ. (TA.)
أَعَنْ
صَبُوحٍ
تُرَقِّقُ [Dost thou make a delicate allusion to a morningdraught?]
is a prov., [the origin of which is expl. in art.
رق, q. v.,] applied to him who speaks obscurely, not plainly; and to
him who alludes ambiguously to some great thing or affair; and to him
who by blandishing expressions makes a thing incumbent on thee which is
not really so. (TA.) ― -b2- See also
صَبَاحٌ, in three places. ― -b3- Accord. to Lth, it signifies
[absolutely] Wine. (T, TA.) ― -b4- And The quantity of milk
of a camel that is drawn at dawn, or in the first part of day;
and so ↓
صُبْحَةٌ . (TA.) -A2- Also A she-camel that is milked at
dawn, or in the forenoon, (Lh, AHeyth, K,) or in the
morning, or first part of day, before sunrise; and so with
ة. (K.)
صَبِيحٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and ↓
صُبَاحٌ (Ks, S, K) and ↓
صُبَّاحٌ and ↓
صَبْحَانُ (K) Beautiful, comely, (S, A, Mgh, K,)
pretty, or elegant; (S, A, K;) as some say, peculiarly in the
face; (TA;) or applied to the face: (A:) or bright (Msb, TA) in
the face: (Msb:) the first is expl. by Lth as signifying fair of
face: fem.
صَبِيحَةٌ and
صُبَاحَةٌ: and the pl. of
صَبِيحٌ and
صُبَاحٌ, and of their fems. here mentioned, is
صِبَاحٌ. (L. TA.)
صَبَاحَةٌ
ذ Beauty, comeliness, prettiness, or elegance; (S,
A, K;) as some say, peculiarly in the face: (TA:) or brightness
in the face: (Msb:) it is said that
صَبَاحَة is in the face;
وَضَآءَة, in the skin;
جَمَال, in the nose;
حَلَاوَة, in the eye;
مَلَاحَة, in the mouth;
ظَرْف, in the tongue;
رَشَاقَة, in the stature;
لَبَاقَة, in the qualities of the mind; and that the completion of
beauty is in the hair. (L, TA.) [See 1, last sentence.]
صَبِيحَةٌ : see
صُبْحٌ: and
صَبَاحٌ, in two places.
صُبَاحِىٌّ Intensely red blood: (K, TA:) from
أَصْبَحُ signifying one “ whose hair is overspread with redness. ”
(TA.) -A2-
أَسِنَّةٌ
صُبَاحِيَّةٌ Wide spear-heads. (K, TA. [In the CK the latter
word is without teshdeed.]) ISd says, I know not the person or thing in
relation whereto they are thus called. (TA.) [See also
مِصْبَاحٌ.]
صُبَّاحٌ : see
صَبِيحٌ.
صَابِحٌ [Giving to drink a morning-draught, or what is
termed a
صَبُوح: act. part. n. of 1, q. v.: see also Ham p. 66. And] One
who waters his camels in the morning, between day-break and sunrise.
(TA. [See
صَبْحَةٌ.]) ― -b2- And (assumed tropical:) One who makes a
hostile, or predatory, incursion upon a people in the morning;
as though he made it to be to them a
صَبُوح. (Ham p. 66.) ― -b3-
الحَقُّ
الصَّابِحُ (tropical:) The plain, manifest, clear, truth. (K,
* TA.)
أَصْبَحُ Of a black colour inclining to redness: (K:) or
having redness intermixed in his black hair: (Sh, TA:) or whose
hair, or beard, has a red hue overspreading it: (Aboo-Nasr,
Sh, TA:) or having hair intensely red: (TA:) it is nearly the
same as
أَصْهَبُ: (Lth, S:) and is an epithet applied to a man and to a
lion: (S:) and to hair as meaning having whiteness naturally
intermixed in it with redness; (K, TA;) of whatever kind it be:
(TA:) fem.
صَبْحَآءُ: (K:) and pl.
صُبْحٌ: (TA:) and hence [accord. to some] ↓
الصُّبْحُ meaning “ the dawn; ” for, as Az says, the colour of
the true dawn inclines a little to redness. (TA.) [Hence, because of his
colour,]
الأَصْبَحُ signifies The lion. (K.) In the phrase
أُسُودٌ
صُبْحٌ, the epithet is added as a corroborative. (Z, TA.) ― -b2- And
the fem.,
صَبْحَآءُ signifies A female conspicuous, or clear, or
fair, in the
جَبِين [or side of the forehead]. (TA.)
أَصْبَحِىٌّ A whip: (S, K:) and
سِيَاطٌ
أَصْبَحِيَّةٌ certain whips: (AO, S, TA:) so called in
relation to
ذُو
أَصْبَحَ, one of the Kings of El-Yemen, (AO, S, K, TA,) of Himyer.
(TA.)
إِِصْبَاحٌ : see
صُبْحٌ, in two places. ― -b2- It is said to signify also
Darkness; contr. of
صُبْحٌ, which is its primary signification: and accord. to
EshShereeshee, redness of the hair. (Har p. 284.)
أُصْبُوحَةٌ : see
صَبَاحٌ, in two places.
تَصْبِيحٌ The morning meal, that is eaten between daybreak and
sunrise; syn.
غَدَآءٌ: (A, K:) a subst. of the measure
تَفْعِيلٌ, (K, TA,) similar to
تَرْعِيبٌ &c.: pl.
تَصَابِيحُ. (A, TA.) One says,
قَرَّبَ
إِِلَى
الضُّيُوفِ
تَصَابِيحَهُمْ [He brought near to the guests, or put
before them, their early morning-meals]. (A, TA.)
مَصْبَحٌ
ذ , (S, Msb, and some copies of the K,) formed from the
unaugmented verb, (S, Msb,) and ↓
مُصْبَحٌ , (S, Msb, K,) formed from the augmented verb
أَصْبَحَ, (S, Msb,) The place of entering upon the time of
morning called
صَبَاح: and the time of entering upon the same: (S, Msb, K:)
or the former signifies i. q.
صَبَاحٌ, and the time thereof, and the place thereof.
(Marg. note in a copy of the S.) See also
صَبَاحٌ.
مُصْبَحٌ : see the next preceding paragraph: and see also
صُبْحٌ, in two places.
مِصْبَحٌ : see the paragraph here following, in four places.
مِصْبَاحٌ A lamp: or its lighted wick: syn.
سِرَاجٌ: (S, K:) the latter is the proper meaning (L) [though not
the more usual], and is the meaning intended in the Kur xxiv. 35, (Bd,
L, Jel,) or a large, bright, or brilliant,
سِرَاج: (Bd:) and ↓
مِصْبَحٌ signifies a lamp: (L:) [the pl. of this is
مَصَابِحُ: and] the pl. of
مِصْبَاحٌ is
مَصَابِيحُ. (Msb.) —
مَصَابِيحُ
النُّجُومِ means
أَعْلَامُ
الكَوَاكِبِ [i. e. (assumed tropical:) The stars, or
asterisms, that are signs of the way to travellers]. (L, TA.) -A2-
Also A large [drinking-vessel of the kind called]
قَدَح; (AHn, K;) and so ↓
مِصْبَحٌ : (K:) or
مَصَابِيحُ [the pl. of the former] signifies the [vessels called]
أَقْدَاح [pl. of
قَدَح] with which one drinks the morning-draught called
صَبُوح. (S.) ― -b2- And A she-camel that remains in the morning
in the place where she has lain down, (S, K, TA,) not going forth
to pasture, (S, TA,) until the sun has risen high, (S, K,
TA,) by reason of her strength (K, TA) and her fatness:
(TA:) the quality thus described is approved: (As, S, TA:) and such a
she-camel is also termed ↓
مِصْبَحٌ : pl. of the former as above. (TA.) ― -b3- And A
wide spear-head; (K, TA;) [app. of such as are termed
أَسِنَّةٌ
صُبَاحِيَّةٌ;] as also ↓
مِصْبَحٌ . (TA.)
مُصْطَبِحٌ
ذ Drinking a morning-draught, or what is termed a
صَبُوح. (S, K. [See also
صَبْحَانُ,
first sentence.]) Credit:
Lane
Lexicon