1
سَلَفَ , (S, M, Msb, K,) aor.
سَلُفَ , (S, M, Msb,) or, accord. to some,
سَلِفَ , and accord. to IKtt,
سَلَفٌ and
سَلِفَ , (MF,) inf. n.
سَفٌ, (S, K,) or
سُلُوفٌ, (Msb,) [both app. correct,] It (a thing, K) [and also he
(a man)] passed; passed away; (S, Msb, K;) came to an end, or to nought; or
became cut off: (Msb:) and, (K,) inf. n.
سَلْفٌ, (M, MF, and so in copies of the K,) or
سَفٌ, (so in the CK,) and
سُلُوفٌ, (M, K,) he (a man, K) [and also it (a thing)] went
before, or preceded; (M, K;) and so ↓
سالف , said of a camel. (K.) In a verse cited voce
سَلْفَ
رَدَادٌ is used by poetic license for
سَلَفَ: but this kind of contraction is allowed by the Basrees only in verbs
of which the medial radical letter is with kesr or damm, as in
عَلْمَ for
عَلِمَ, and
كَرْمَ for
كَرُمَ. (M. [See
سَرُعَ.]) ― -b2- You say also,
سَلَفَ
لَهُ
عَمَلٌ
صَالِحٌ, meaning A good, or righteous, deed of his preceded [so
as to prepare for him a future reward]. (TA.) ― -b3- And
سَلَفَتِ
النَّاقَةُ, inf. n.
سُلُوفٌ, The she-camel was, or became, among the foremost of the
camels in arriving at the water. (TA.) ― -b4- [Golius and Freytag mention
also
سَلَفَ as a trans. verb; the former explaining it as signifying “
Præteriit, præcessit, rem; ” and the latter adding “ tempore, ” and
assigning to it the inf. ns.
سَلْفٌ and
سُلُوفٌ; as on the authority of the K; in which I find no indication of such
a usage of this verb.] -A2-
سَلَفَ
الأَرْضَ, (S, M, K;) aor.
سَلُفَ , inf. n.
سَلْفٌ; (S, M;) and ↓
اسلفها ; (M, K;)
He turned over the land for sowing: (M, K:) or
(so in the K, but in the M “ and ”) he made it even with the
مِسْلَفَة [q. v.]. (S, M, K.) ― -b2-
سَلَفَ
المَزَادَةَ, inf. n.
سَلْفٌ, [in some copies of the K
سَلَف,] He oiled, or greased, the
مزادة [or leathern water-bag]. (K.) 2
تَسْلِيفٌ signifies The making [a thing] to go before,
or precede. (S, K.) ― -b2- And I. q.
إِِسْلَافٌ. (K.) See 4, in six places. ― -b3- And The giving to
another the portion of food termed
سُلفَة [q. v.]. (S.) You say,
سلّف
الرَّجُلَ, (S,) or
القَوْمَ, (M,) inf. n. as above, (S,) He gave to the man, (S,) or
to the people or party, (M,) the portion of food so called;
(S, M;) as also [سلّف
لَهُ, or]
سلّف
لَهُمْ. (M.) ― -b4- And The eating of the [portion of food termed]
سُلْفَة. (K.) [See also 5.] 3
سالف : see 1, first sentence. -A2-
سالفهُ
فِى
الأَرْضِ, (Ibn-'Abbád, K,) inf. n.
مُسَالَفَةٌ, (Ibn- 'Abbád, TA,) i. q.
سَايَرَهُ [i. e. He went, or kept pace, or ran, with him,
or he vied, contended, or competed, with him in going or
running, in the land; as though striving to be before him]. (Ibn- 'Abbád,
K.) ― -b2- And
سالفهُ He equalled him in an affair. (Ibn-'Abbád, K.) 4
اسلفهُ He did it previously, or beforehand. (O and
TA in art.
زلف.) ― -b2- [Hence,]
اسلف
فِى,
كَذَا, (S, Mgh, Msb, TA,) inf. n.
إِِسْلَافٌ; (TA;) and
فِيهِ ↓
سلّف , (Mgh, Msb, TA,) inf. n.
تَسْلِيفٌ; (Msb, TA;)
He paid in advance, or beforehand, for such
a thing, (S, Mgh, TA,) i. e. a commodity described to him, (S,) or wheat or
the like, for which the seller became responsible, [with something
additional to the equivalent of the current price at the time of the payment,
(see
سَلَفٌ,)] (TA,) to be delivered at a certain period: (S:) and
أَسْلَمَ signifies the same. (TA.) You say,
أَسْلَفْتُ
إِِلَيْهِ
فِى
كَذَا and
إِِلَيْهِ ↓
سَلَّفْتُ [I paid in advance to him for such a thing, &c.]. (Msb.)
Hence the saying in a trad.,
فَيُسَلِّفْ ↓
مَنْ
سَلَّفَ
فِى
كَيْلٍ
مَعْلُومٍ
وَوَزْنٍ
مَعْلُومٍ
إِِلَى
أَجَلٍ
مَعْلُومٍ i. e. He who pays in advance for a commodity for which the
seller is responsible, let him pay in advance for a certain measure, and a
certain weight, to be delivered at a certain period. (TA.) ― -b3- And
اسلفهُ
مَالًا, (S, M, Mgh, TA,) and ↓
سلّفهُ , (M, Mgh, TA,) He lent him property [to be repaid,
or returned, without any profit]. (M, Mgh, TA. [See, again,
سَلَفٌ.]) [Whence one says,
اسلفهُ
إِِحْسَانًا and
سلّفهُ, and ↓
سلّفهُ , meaning (assumed tropical:) He did to him, to be requited
it, a good action and an evil action; as is shown by the words
مَا
أَسْلَفْتَ
مِنْ
إِِسَآءَةٍ
أَوْ
إِِحْسَانٍ
وَمَا
تُعْطِيهِ
لِتُقْضَاهُ in art.
قرض in the K, and by the corresponding words
مَا
سَلَّفْتَ
مِنْ
إِِحْسَانٍ
وَمِنْ
إِِسَآءَةٍ in the same art. in the S: see also Bd in xxxvi. 11: and see
زَلَّفَهُ. And hence,] a poet says, “
الجَارَ
شِرْبًا
وَهْىَ
حَائِمَةٌ ↓
تُسَلِّفُ
وَالمَآءُ
لَزْنٌ
بَكِىْءُ
العَيْنِ
مُقْتَسَمُ
” (assumed tropical:) [They (referring to camels) yield promptly to
the neighbour a draught of milk, while they are thirsty, and going round
about the water, when the water is crowded upon, scanty in the source, divided
by lot]. (TA. [See also some verses of El-Akra' Ibn-Mo'ádh, in which the
former hemistich occurs with a different latter hemistich, in the Ham p. 753.])
-A2- See also 1, last sentence but one. 5
تسلّف He received payment in advance: and ↓
استسلف [perhaps a mistranscription for ↓
استلف ] signifies [the same; or] he took, or received, what is
termed
سَلَف. (Msb.) ― -b2- [And hence,]
تسلّف
مِنْهُ He received from him a loan; syn.
اِقْتَرَضَ; as also ↓
استلف . (A in art.
قرض.) And
تسلّف
مِنْهُ
كَذَا He received as a loan from him such a thing. (TA.) ― -b3- See
also 10. ― -b4- And
تسلّف He ate the [portion of food termed]
سُلْفَة. (MA.) [See also 2.] 6
تسالفا They two took as their wives two sisters. (M, K.) 8
إِِسْتَلَفَ see 5, in two places. 10
اِسْتَسْلَفْتُ
مِنْهُ
دَرَاهِمَ I sought, or demanded, of him money as a loan;
as also ↓
تَسَلَّفْتُ . (S, * TA.) Hence,
استسلف
مِنْ
أَعْرَابِىٍّ
بَكْرًا He sought, or demanded, as a loan, from an Arab of the
desert, a [youthful he-camel such as is termed]
بَكْر. (TA.) ― -b2- And
استسلف
ثَمَنَهُ He sought, or demanded, its price in advance; syn.
اِسْتَقْرَضَهُ. (Har p. 530.) ― -b3- See also 5. -A2- [And
استسلف He took as his wife the wife of his deceased brother: so in a
version of the Bible, in Deut. xxv. 5: mentioned by Golius.]
سَلْفٌ A [bag for travelling-provisions &c., such as is
termed]
جِرَاب, (M, K,) of any sort: (M:) or a large
جِرَاب: (S, M, K:) [and the contr., i. e. a small one: (Freytag, from
the Kitáb el-Addád:)] or a hide not well, or not thoroughly, tanned:
(M, K, TA:) pl. [of pauc.]
أَسْلُفٌ and [of mult.]
سُلُوفٌ. (M, K.)
سُلْفٌ [perhaps a mistranscription for
سُلَفٌ, q. v.,] A certain species of bird, not particularized. (TA.)
― -b2- See also
مِسْلَفٌ.
سِلْفٌ ; and its fem., with
ة; and their duals: see
سَلِفٌ, in five places: -A2- and see
سَلَفٌ, last sentence.
سَلَفٌ Such as have gone before, or preceded; (M,
Msb; *) [i. e. the preceding generations;] as also ↓
سَلِيفٌ and ↓
سُلْفَةٌ and ↓
سَلُوفٌ ; all quasipl. ns.; (M;) of which the sing. is ↓
سَالِفٌ : (M, Msb: *) or such as have gone before, or
preceded, of a man's ancestors (S, K) and of his relations,
(K,) that are above him in age and in excellence; [but this
addition is not always agreeable with usage;] one of whom is termed ↓
سَالِفٌ : (TA:) the pl. of
سَلَفٌ is
أَسْلَافٌ and
سُلَّافٌ, (S, K,) [the former a pl. of pauc. and the latter of mult.,] or
the latter is pl. of ↓
سَالِفٌ , and so is
سَلَفٌ [said to be, though this is more properly termed, as it is in the M,
a quasi-pl. n.]: (IB, Msb, TA:) and, accord. to Zj,
سُلُفٌ is pl. of ↓
سَلِيفٌ , and
سُلَفٌ is pl. of ↓
سُلْفَةٌ , which means a company (عُصْبَةٌ)
that has passed away: (M:) or ↓
سَالِفٌ and ↓
سَلِيفٌ signify the same; going before; preceding; syn.
مُتَقَدِّمٌ. (S.) [Accord. to Abu-lMahásin,
السَّلَفُ is particularly applied to 'Áïsheh the wife of Mohammad, the three
Khaleefehs Aboo-Bekr and 'Omar and 'Othmán, Talhah and Ez-Zubeyr, the Khaleefeh
Mo'áwiyeh, and 'Amr Ibn-El-Ás. (De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 156.)] And
السَّلَفُ
الصَّالِحُ is applied to the first chief persons of the Tábi'ees. (TA.) And
السَّلَفُ
المُقَدَّمُ is an appellation of the prophet Mohammad. (Ham p. 780.) [Hence,
مَذَاهِبُ
السَّلَفِ The tenets of the early Muslims.] ― -b2- Also A people,
or party, going before, or preceding, in journeying. (TA.) ― -b3-
And [simply] A company of men; as in the saying,
جَآءَنِى
سَلَفٌ
مِنَ
النَّاسِ [A company of men came to me]. (M.) ― -b4- And Any good,
or righteous, deed, that one has done beforehand [by way of preparing
a future reward]: or any
فَرَط [i. e. cause of reward, or recompense, in the world to come,
such as a child dying in infancy], that [as it were] goes
before one. (A 'Obeyd, O, K.) ― -b5- And i. q.
سَلَمٌ; (T, Hr, Mgh, O, K, TA;) i. e. Any money, or property, paid
in advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the
seller has become responsible and which one has bought on description: (T,
TA:) or payment for a commodity to be delivered at a certain [future]
period with something additional to [the equivalent of] the
current price at the time of such payment; this [transaction] being a cause
of profit to him who makes such payment; and
سَلَمٌ also has this meaning: (TA:) or a sort of sale in which the price
is paid in advance, and the commodity is withheld, on the condition of
description, to a certain [future] period: (S, O:) it is a
subst. from
الإِِسْلَافُ. (Msb, * K, TA.) ― -b6- And A loan (قَرْضٌ)
in which is no profit (Hr, O, Mgh, K, TA) to the lender (Hr, O, K,
TA) except recompense [in the world to come] and thanks,
(TA,) and which it is incumbent on the recipient thereof to return as he
received it: (Hr, O, K, TA:) thus the Arabs term it: (Hr, O, TA:) and in
this sense also the word is a subst. from
الإِِسْلَافُ. (TA.) -A2- Also A stallion-camel. (IAar, M, TA.) -A3-
Also, (M,) or ↓
سُلْفَةٌ , (O, TA,) The prepuce of a boy; (M, O, TA;) so says Lth;
(O, TA;) and ↓
سَلِفٌ and ↓
سِلْفٌ signify the same; for this is meant by
الجِلْدُ as an explanation of
السَّلِفُ and
السِّلْفُ in the K, in some copies of which
الخُلْدُ is erroneously put for
الجِلْدُ. (TA.)
سَلِفٌ and ↓
سِلْفٌ The husband of the sister of the wife of a man: (S, K:)
and [the duals]
سَلِفَانِ (M, TA) and ↓
سِلْفَانِ (M, K) signify the two husbands of two sisters: (M, K:)
accord. to IAar, the epithet
سَلِفَةٌ [or ↓
سِلْفَةٌ ] is not applied to a woman; (M;) one only uses the term
سَلِفَانِ applied to two men: (M:) or, (M, K,) accord. to Kr,
سَلِفَتَانِ, (M,) or ↓
سِلْفَتَانِ , (K,) is applied to the two wives of two brothers:
(M, K:) [in the present day, ↓
سِلْفَةٌ is used as meaning a woman's husband's sister, and her
brother's wife:] the pl. applied to men is
أَسْلَافٌ, (M, K, TA,) and that applied to women is
سَلَفٌ. (TA.) -A2- See also
سَلَائِفُ, last sentence.
سَلَفٌ The young one of the
حَجَل [or partridge]: (S, M, K:) or, accord. to Kr, of the
قَطَاة [n. un. of
قَطًا, q. v.]: (M:) AA says that he had not heard
سُلَفَةٌ, applied to the female; but if one said
سُلَفَةٌ, like as one says
سُلَكَةٌ as meaning a single female of what are termed
سِلْكَانِ, it would be approvable: (S:) the pl. is
سِلْفَانِ (S, M, K) and
سُلْفَانٌ: (M, K:) some say that
سِلْفَانٌ signifies a species of bird, not particularized. (M.) [See
also
سُلَحٌ and
سُلَكٌ.]
سُلْفَةٌ : see
سَلَفٌ, first sentence, in two places. [Hence,] one says,
جَاؤُوا
سُلْفَةً
سُلْفَةً, meaning They came [one before another; or, which is
virtually the same,] one after, or near after, or at the heels
of, another. (AZ, K.) ― -b2- Also A portion of food (S, M, TA)
which a man takes betimes, (S,) or with which one contents, or
satisfies, himself [so as to allay the craving of his stomach], (M,)
before the [morning-meal called]
غَدَآء; (S, M, TA;) i. q.
لُمْجَةٌ (K, TA) and
لُهْنَةٌ: (TA:) or a
لُهْنَة that is supplied betimes for a guest, before the
غَدَآء. (TA.) ― -b3- And
السُّلْفَة also signifies That which a woman reposits, or
prepares, or provides, [app. of food,] to present to her
visiter. (M.) -A2- Also A piece, or portion, of land of
seed-produce made even [with the
مِسْلَفَة, q. v.]: pl.
سُلَفٌ. (Az, O, K.) -A3- And Thin skin (M, O, K) which is put as a
lining to boots, (O, K,) sometimes red, and [sometimes]
yellow. (O.) ― -b2- See also
سَلَفٌ, last sentence.
سِلْفَةٌ ; and its dual: see
سَلِفٌ, in three places.
أَرْضٌ
سَلِفَةٌ Land in which are few trees. (AA, K.) -A2- [See
also
سَلَفٌ.]
سُلَافٌ (T, S, M, Mgh) and ↓
سُلَافَةٌ (T, M, Mgh) The portion that flows before its being
expressed, (S, Mgh,) of the juice of the grape; (S;) and this is the most
excellent of wine: (Mgh:) or the first that is expressed, of wine: or the
portion that flows without its being expressed: or the first that
descends, thereof: (M:) or the clearest, or purest, and most
excellent, of wine, such as flow from the grapes without their being
pressed, and without steeping, or maceration; (T, TA;) and in like
manner, such as flows from dates, (T, TA,) and from raisins, before
water has been added to it (T, M, * TA) after the exuding of the first
thereof; (T, TA:) or the latter signifies the first that is expressed,
of anything: (M:) or it has this meaning also: and the former is a name for
wine [absolutely]: (S:) or each has this meaning: (K:) or each signifies the
clear, or pure, of wine, and of anything. (M.) ― -b2-
سُلَافُ
العَسْكَرِ: see
سَالِفٌ.
سَلُوفٌ : see
سَلَفٌ, first sentence. ― -b2- Also, applied to a she-camel, (S, M, K,)
That is among the foremost of the camels when they come to the water: (S,
K:) or that precedes the [other] camels to the watering-trough
or tank: (M:) or that precedes, or leads, the other camels;
opposed to
عَنُودٌ. (El-Keysee, TA in art.
عند.) ― -b3- And A swift, or fleet, horse: (M, K:) pl.
سُلْفٌ. (K.) ― -b4- And An arrow having a long head: (M:) or a
long arrow-head. (K.)
سَلِيفٌ : see
سَلَفٌ, first sentence, in three places. -A2- Also A road, or way.
(TA.)
سُلَافَةٌ : see
سُلَافٌ.
سَالِفٌ Passing; passing away; coming to an end, or to
nought; becoming cut off: (Msb:) and going before; preceding: (S:)
pl.
سُلَّافٌ and [quasi-pl. n.]
سَلَفٌ: (IB, Msb, TA:) see
سَلَفٌ, first sentence, in four places. [Hence,]
الأُمَمُ
السَّالِفَةُ The peoples going before, or preceding, [or
that have gone, or passed away, before,] those remaining, or
continuing: (K, * TA:) pl.
سَوَالِفُ. (TA.) One says,
كَانَ
ذٰلِكَ
فِى
الأُمَمِ
السَّالِفَةِ
وَالقُرُونِ
السَّوَالِفِ [That was in the time of the preceding peoples, and
the preceding generations]: the pl. in this instance being used because
every portion of the
قرون is termed
سَالِفَةٌ. (TA.) [Hence also,]
العَسْكَرِ
سُلَّافٌ, in the K, by implication,
العسكر ↓
سُلَافُ , the former word like
غُرَاب, whereas it is correctly like
رُمَّان, The van of the army, as expl. in the K. (TA.)
سَالِفَةٌ [fem. of
سَالِفٌ, q. v. ― -b2- And hence, as a subst.,] The side of the fore part
of the neck, from the place of suspension of the ear-ring to the hollow (قَلْت
[in the CK erroneously
قَلْب]) of the collar-bone: (S, K:) or the upper, or
uppermost, part of the neck: (M:) or the side of the neck, (M, Mgh,
TA,) from the place of suspension of the ear-ring to the
حَاقِنَة [here meaning the pit of the collar-bone]: pl.
سَوَالِفُ. (M.) In the saying
إِِنَّهَا
لَوَضَّاحَةُ
السَّوَالِفِ [Verily she is fair in respect of the
سَالِفَة], mentioned by Lh, the term
سالفة is made applicable to every part thereof, and then the pl. is used
accordingly. (M.) It is said in a trad. respecting [the covenant at] El-Hodeybiyeh,
لَأُقَاتِلَنَّهُمْ
حَتَّى
تَنْفَرِدَ
سَالِفَتِى i. e. [I will assuredly fight with them, or combat
them,] until the side of my neck shall become separate from what is
next to it: an allusion to death. (TA.) ― -b3- And [hence, i. e.] by the
application of the name of the place to that which occupies the place, (assumed
tropical:) The locks of hair that are made to hang down upon the cheek
[or rather upon the side of the fore part of the neck]: said by MF to be
metonymical, or tropical. (TA.) ― -b4- Also The fore part of the neck of
a horse (K, TA) &c.: so in the O and L. (TA.)
بَيْنَهُمَا
أُسْلُوفَةٌ Between them two is
صِهْرٌ [i. e. affinity, app. by their having married to sisters:
see
سَلِفٌ]. (O, K.)
مُسْلِفٌ , (S, M, O, L,) thus in some copies of the K, as in the S
&c., but in other copies of the K, erroneously, ↓
سُلْفٌ , (TA,) A woman that has attained the age of five and forty
years, (S, M, O, K,) and the like: (S, M, O:) or i. q.
نَصَفٌ [i. e. middle-aged, or forty-five years old, or
fifty years old]: (M:) an epithet specially applied to a female. (S, O.) A
poet says, “
وَكَاعِبٌ
وَمُسْلِفُ
فِيهِ
ثَلَاثٌ
كَالدُّمَى
” [Among them three females like the images of ivory, or of marble,
&c., and one with swelling breasts, and one of middle age, &c.]. (S, M:
in the O with
إِِلَى in the place of
فِيهَا.)
مِسْلَفَةٌ An instrument with which land is made even, (S,
M, O, K, TA,) of stone: A 'Obeyd says, I think it is a stone made
round [or cylindrical, i. e. a stone roller,] which is
rolled upon the land to make it even. (TA.) [In the present day, applied to
A harrow.]
أَرْضٌ
الجَنَّةِ
مَسْلُوفَةٌ , occurring in a trad., The ground of Paradise is
made even: (As, T, S, O, TA:) said by As to be of the dial. of El-Yemen and
Et-Táïf: accord. to IAth, smooth and soft. (TA.) Credit:
Lane Lexicon