1
خَبَطَ
خبط , aor.
خَبِطَ , (Msb, K, TA,) inf. n.
خَبْطٌ, (Msb, TA, &c.,) He struck, or beat, (Msb, TA,)
anything: (TA:) or he struck, or beat, it, or him, vehemently:
(M, K, TA:) or
خَبْطٌ signifies a camel's striking, or beating, a thing
with his fore foot: (T, TA:) or in the cases of beasts, (دَوَابّ,
[generally meaning horses and mules and asses,]) the striking, or
beating, with the fore feet; not with the hind feet: and in the case of the
camel, with the fore foot and the hind foot: or vehement treading;
or of the fore feet of beasts (دوابّ):
(TA:) or, accord. to the Keshsháf, the act of striking, or beating, in
a way that is not right: or, as some say, the going, or
journeying, upon what is not the middle, or main part, of the road,
or what is not the main road, or upon a road not open to view: or
continuous, or consecutive, striking, or beating, in different
ways: and afterwards tropically applied to any (tropical:) beating,
or striking, that is not approved: or originally, the striking, or
beating, with the fore foot or the hind foot, and the like:
(MF, TA:) with the fore feet or legs, it is like
رَمْحٌ with the hind feet or legs. (TA.) You say, of a camel,
خَبَطَ
الأَرْضَ, (Msb,) or
خَبَطَ
الأَرْضَ
بِيَدِهِ, (S, K,) inf. n. as above, (S,) He struck, or beat, the
ground with his fore foot: (S, Msb:) or he struck, or beat,
vehemently the ground with his fore foot; and ↓
تخبّط and ↓
اختبط signify the same: (K:) it is said in the O that
خَبَطَهُ signifies he struck him with his fore foot, or hand, and
prostrated him, as also ↓
تخبّطهُ : and ↓
اختبط , said of a camel, is syn. with
خَبَطَ: and in the T, that
بِرِجْلِهِ ↓
تَخَبَّطَنِى is syn, with
خَبَطَنِى. (TA.) Hence the trad.,
لَا
تَخْبِطُوا
خَبْطَ
الجَمَلِ [lit. Ye shall not beat the ground as the camel does with
his fore foot in rising]; meant to forbid a man's putting forward his foot
in rising from prostration [in prayer]. (TA.) And
خَبَطَهُ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) signifies also He
trod him, or it, vehemently, (K, TA,) as the camel does with his
fore foot. (TA.) ― -b2- Hence, (S,)
فُلَانٌ
يَخْبِطُ
خَبْطَ
عَشْوَآءَ (S, * TA) (tropical:) [Such a one goes at random, in a
headstrong and reckless manner,] like the weak-sighted she-camel that
beats the ground with her fore feet (تَخْبِطُ)
as she goes along, not guarding herself from anything. (S, TA.) It is a
prov., applied to him who turns away from a thing as though he were not
cognizant of it: or to him who is continually falling into a thing. (Har p.
239.) Zuheyr says, “
رَأَيْتُ
المَنَايَا
خَبْطَ
عَشْوَآءَ
مَنْ
تُصِبْ
تُمِتْهُ
وَمَنْ
تُخْطِئْ
يُعَمَّرْ
فَيَهْرَمِ
” I saw the fates [treading mankind]
like the treading of the
weak-sighted she-camel; whom they smote, him they killed: and whom they missed,
he was made to continue in life so that he lived to extreme old age. (TA,
and EM p. 132.) In like manner you say,
فُلَانٌ
يَخْبِطُ
فِى
عَمْيَآءَ (tropical:) Such a one undertakes what he undertakes with
ignorance. (TA.) And
خَبَطَ
أَمْرَهُ
عَلَى
غَيْرِ
بَصيرَةٍ (assumed tropical:) [He prosecuted his affair without mental
perception, or without certainty]. (S in art.
عشو, q. v.) And
يَخْبِطُ
فِى
الظَّلَامِ (tropical:)
He goes in the night without a lamp, and so
becomes confounded and perplexed, and unable to see his right course, and errs
from the way, and perchance may fall into a well. (TA.) And
خَبَطَ
اللَّيْلَ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He went,
or journeyed, in the night without direction. (K, TA.) And
بَاتَ
يَخْبِطُ
الظَّلْمَآءَ (tropical:) [He passed the night traversing the darkness
without direction]. (TA.)
خَبْطٌ is said to signify (assumed tropical:) The act of journeying,
or going, without direction: or upon what is not the middle, or
main part, of the road, or what is not the main road. (TA.) ― -b3-
[And hence, perhaps,]
خَبَطَهُ (tropical:) He asked of him a benefit, or favour, without
any tie of relationship; (K, * TA;) as also ↓
اختبطهُ : (IB, K:) or this is from
خَبْطُ
وَرَقِ
الشَّجَرِ [explained in what follows]: (Har p. 425:) or the latter, [or
both,] he came to him seeking his beneficence without any such tie: (S:)
or he came to him seeking a gift; because he who does so must beat the
ground with his feet: (IF:) and you also say,
مَعْرُوفَهُ ↓
اختبط . (Aboo-Málik, TA.) [The latter verb is the more common. See also
10.] ― -b4- And (tropical:) He conferred a benefit upon him without there
having been any acquaintance between them, (S, K, TA,) and without there
being anything to draw them near, and without there being any relationship:
(TA:) and
خَبَطَهُ
بِخَيْرِ signifies the same: (TA:) or he bestowed on him a
benefit, (K, TA,) being asked: (TA:) and you say also,
بِخَيْرٍ ↓
اختبطهُ : (Aboo-Málik, TA:) and
خَبَطَ
فِيهِمْ
بِخَيْرٍ signifies (assumed tropical:) He benefited them. (TA.) 'Alkameh
Ibn-'Abadeh says, (S, TA,) praising El-Hárith Ibn-AbeeShemir, (TA,) “
وَفِى
كُلِّ
حَىٍّ
قَدْ
خَبَطْتَ
بِنِعْمَةٍ
” (assumed tropical:) [And upon every tribe thou hast conferred benefit,
app. meaning without being related to them]: (S, TA:) but it is said in a
marginal note to the S, that
خَبَطَّ would be better; and so it is accord. to one relation: in the L,
however, it is said that
خَبَتَّ would be more agreeable with analogy. (TA.) Accord. to AZ,
خَبَطْتُ
الرَّجُلَ, inf. n.
خَبْطٌ, signifies (assumed tropical:) I held loving communion, commerce,
or intercourse, with the man. (TA.) ― -b5- [In respect of the places
which I have given to the abovementioned significations of asking and conferring
a benefit, I have followed the opinion of IF; but it is said in the TA, and, I
think, with greater probability, that they are from what here next follows.] ―
-b6-
خَبَطَ
الوَرَقَ
مِنَ
الشَّجَرِ, aor.
خَبِطَ , (Msb,) inf. n.
خَبْطٌ, (Lth, T, Msb,) He made the leaves to fall from the trees: (Msb:)
or he beat the leaves of the trees, (Lth, T,) meaning large trees of the
kind called
طَلْح, [acacia, or mimosa, gummifera,] with a staff, or stick,
(Lth,) so that they fell off, or became scattered, (Lth, T,) after
which he gave them as food to camels; (Lth;) refrainfrom injuring thereby the
trunks and branches of the trees: (T:) and
لَهُ
خَبَطًا ↓
اختبط signifies the same as
خَبَطَ. (TA.) And
خَبَطَ
الشَّجَرَةَ, (S, K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (S,) He
beat the tree with a staff, or stick, in order that its leaves might fall
off: (S:) or he bound the tree, and then made its leaves to fall, (K,
TA,) by beating it with a staff, or stick, to give them as food to camels
and other beasts. (TA.) The leaves are stored up for the camels; and in
wintertime are bruised, or broken up, for them, and moistened with water, and
given to them as fodder. (Har p. 218.) Mohammad was asked, Does
الغَبْط [i. e. “ the wishing for a blessing on the condition that it shall
not become transferred from its possessor ”] injure [its author]? and he
answered,
لَا
إِِلَّا
كَمَا
يَضُرُّ
العِضَاهَ
الخَبْطُ [No, save as the beating off the leaves injures the trees
called 'idáh]; i. e., it only diminishes, without annulling, its author's
recompense, like the beating off the leaves of the 'idáh, without cutting them
down and extirpating them; for the leaves will grow again. (TA.) [See also art.
غبط.] ― -b7- Hence, (A, TA,)
خَبَطَ
القَوْمَ
بِسَيْفِهِ (tropical:) He struck the people with his sword. (A, K,
TA.) ― -b8-
خَبَطَهُ
الشَّيْطَانُ (tropical:) The devil touched him with a hurt, (K, TA,)
so as to corrupt him, or disorder him, and render him insane;
(TA;) as also ↓
تخبّطهُ : (K, TA:) or the latter, [which is the more common,] the
devil corrupted him, or disordered him: (S, Mgh, Msb: *) lit.,
struck him: (Mgh, Msb:) or prostrated him, and sported with him: or
trampled upon him, and prostrated him. (TA.) It is said in the Kur [ii.
276], ↓
لَا
يَقُومُونَ
إِِلَّا
كَمَا
يَقُومُ
الَّذِى
يَتَخَبَّطُهُ
الشَّيْطَانُ
مِنَ
الْمَسِّ
(tropical:) [They shall not rise save as he riseth whom the devil prostrateth
by reason of possession, or insanity]; i. e., as he who is affected
by diabolical possession rises, in his state of possession, when he is
prostrated, and falls: or it means, whom the devil corrupts, or
disorders, by rendering him insane. (K, * TA.) [You say also, of a drug,
العَقْلَ ↓
خبّط (assumed tropical:) It disordered the intellect: see the
act. part. n., below.] ― -b9-
خَبَطَ also signifies (assumed tropical:) He (a man) threw himself
down (S, L, K) where he was, (S, L,) to sleep, (S, K,) or
and slept. (L.) And (assumed tropical:) He (a man) slept. (A'
Obeyd, TA.) In the K,
قَامَ is erroneously put for
نَامَ. (TA.) ― -b10-
خَبَطَ
عَلَى
البَابِ He knocked upon the door, or at the door. (TA.) ―
-b11-
خَبَطَ
العِرْقُ The vein beat, or pulsated. (TA.) 2
خَبَّطَ see 1, near the end of the paragraph. 5
تخبّط
تخبط
خبط It was, or became, in a state of commotion, agitation,
convulsion, tumult, or disturbance; syn.
اِضْطَرَبَ. (Az, TA in art.
حبط.) -A2- It is also trans.: see 1; second sentence, in three places; and
again, near the end of the paragraph, in two places. 8
إِِخْتَبَطَ see 1, in six places. ― -b2- You say also,
النَّاقَةُ
تَخْتَبِطُ
الشَّوْكَ (assumed tropical:) The she-camel eats the thorns. (Th,
TA.) 10
استخبطهُ
استخبطه
استخبطة (assumed tropical:) He asked of him a means of access,
nearness, intimacy, or ingratiation. (TA.)
خَبَطٌ
خبط What is beaten by beasts, (K, TA,) with their feet,
(TA,) and broken. (K, TA.) ― -b2- Leaves (Msb, K) of any kind
(K) that have been made to fall from a tree; (Msb, K;) by its being
beaten with a staff, or stick; (K, * TA;) used as food for camels:
(TA:) and leaves that have been beaten off with staves, or sticks,
then dried, and ground, and mixed with flour or other substance, and beaten with
the hand, and moistened in a basin, with water, until they have become viscous,
or cohesive, when they are put into the mouths of camels. (AHn, K.) The
word is of the measure
فَعَلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, like many other instances that have been heard, (Msb,) as
نَفَضٌ and
هَدَمٌ. (TA.)
خَبْطَةٌ
خبط
خبطه
خبطة (tropical:) A touch, or stroke, of diabolical possession,
or insanity. (TA.) You say also,
بِفُلَانٍ
خَبْطَةٌ
بِالمَسِّ (tropical:) [In such a one is a touch of diabolical possession,
or insanity]. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A single act of a
stallion-camel's covering of the female. (TA.)
خُبَاطٌ
خباط A certain malady, (K,) like diabolical possession, or
insanity, (S, K,) but not identical therewith: (S, TA:) the word
is also related with
ح (TA.) [See also
حُبَاطٌ.]
فَرَسٌ
خَبُوطٌ
فرس
خبوط and ↓
خَبِيطٌ A horse that strikes, or beats, with his hind feet:
(K:) or with his fore feet. (T, TA.)
خَبِيطٌ
خبيط A watering-trough beaten by the feet of the camels, and so
demolished: (K:) or a watering trough; so called because its clay is
beaten with the feet at its construction: (TA:) or a small watering-trough:
(Aboo-Málik, TA:) pl.
خُبُطٌ (K.) ― -b2- See also
خَبُوطٌ.
خُبَاطَةٌ
خباط
خباطه
خباطة , determinate, [and imperfectly decl.,] (assumed tropical:) The
stupid: like
خُضَارَةٌ applied to “ the sea. ” (TA.)
خَبَّاطُ
عَشَوَاتٍ (tropical:) One who [frequently] goes
in the night without a lamp, and so becomes confounded and perplexed, and unable
to see his right course, and errs from the way, and perchance may fall into a
well: occurring in a trad. of ' Alee. (TA.)
خَابِطٌ
خابط Going, or journeying, without
direction: or one who beats the ground with his foot, and knows not in
what land he is going; either because of the darkness or because he is
blind. (Har p. 55.) You say,
مَا
أَدْرِى
أَىُّ
خَابِطِ
لَيْلٍ
هُوَ, (S, TA,) and
أَىُّ
خَابِطِ
اللَّيْلِ, (TA,) (tropical:) I know not what man he is. (S, TA.) ―
-b2-
مَا
لَهُ
خَابِطٌ
وَلَا
نَاطِحٌ, (tropical:) He has not a camel nor a bull; meaning he has
not anything. (TA.) ― -b3-
خَابِطٌ also signifies A beating, or throbbing, in the head.
(TA.)
أَخْبَطُ That strikes, or beats, (K, TA,) the
ground, (TA,) with his feet: (K, TA:) by poetic license written
أَخْبَطُّ: (TA:) pl.
خُبْطٌ. (K.)
مُخْبِطٌ
مخبط Still; motionless; like
مُخْبِتٌ: (TA in art.
خمد:) or i. q.
مُطْرِقٌ [silent; not speaking: or lowering his eyes, looking
towards the ground]. (JK, K, TA. [In the CK,
مُخْبَط and
مُطْرَق.]) ― -b2- See also
مُخْتَبِطٌ.
مِخْبَطٌ
مخبط A staff, or stick, with which the leaves of trees are
beaten off: (K:) and ↓
مِخْبَطَةٌ , also, signifies a staff, or stick; and a
rod, or twig: (TA:) pl. of the former,
مَخَابِطُ. (K, TA.)
مِخْبَطَةٌ
مخبط
مخبطه
مخبطة : see what next precedes.
مُخَبِّطٌ
لِلْعَقْلِ
مخبط
للعقل [Disordering the intellect; said of a drug]. (K in art.
بنج.)
مُخْتَبِطٌ
مختبط (tropical:) One who asks [a benefit or favour]
of another without there being anything to draw him near, and without
acquaintance. (JK, TA. * [In the latter, ↓
مُخْبِطٌ , which is doubtless a mistake, is explained in one place as
signifying (tropical:) One who seeks a gift without any previous
acquaintance.]) Credit:
Lane Lexicon