1
رَبَا , aor.
يَرْبُو, (T, S, M, Msb, K,) inf. n.
رَبْوٌ, (so in copies of the S, [in one of my copies
of the S not mentioned,]) or
رُبُوٌّ and
رَبَآءٌ, (M, K, TA,) the latter erroneously written
in [some of] the copies of the K
رِبَآء, (TA,)
It (a
thing, T, S, Msb)
increased, or
augmented. (T, S, M, Msb, K.) Said, in this
sense, of property: (Mgh:) or, said of property,
It increased by usury.
(M, TA.)
لِيَرْبُوَ
فِى
أَمْوَالِ
النَّاسِ
فَلَا
يَرْبُو ↓
وَمَا
آتَيْتُمْ
عِنْدَ
اللّٰهِ,
in the Kur [xxx. 38], (T, Bd,) means
And what ye give
of forbidden addition in commercial dealing, [i. e.
of usury,] (Bd,)
or what ye give of anything
for the sake of receiving more in return, (Zj, T, Bd,)
and this is not forbidden accord. to most of the
expositions, though there is no recompense [from God]
for him who exceeds what he has received, (Zj, T,)
in
order that it may increase the possessions of men,
(T, * Bd,)
it shall not increase with God, (T, Bd,)
nor will He bless it: (Bd:) some (namely, the people of
El-Hijáz, T, or Náfi' and Yaakoob, Bd) read ↓
لِتُرْبُوا , (T, Bd,) meaning,
in order that
ye may increase [
the property of men], or
in order that ye may have forbidden addition [or
usury therein]. (Bd.) ― -b2- Also
It became high.
(Msb, * TA.) ― -b3-
رَبَا, aor. as above; and
رَبِىَ, aor.
يَرْبَى; said of a child,
He grew up. (Msb.)
You say,
رَبَوْتُ
فِى
بَنِى
فُلَانٍ, (S,) or
فِى
حَجْرِهِ, inf. n.
رُبُوٌّ (M, K, TA) and
رُبْوٌ, (M, TA,) with damm, (TA,) this latter on the
authority of Lh, (M, TA,) accord. to the K
رَبْوٌ, with fet-h, but correctly with damm; (TA;)
and
رَبِيتُ, (S, M, TA,) in the copies of the K
erroneously written
رَبَيْتُ, (TA,) inf. n.
رَبَآءٍ and
رُبِىٌّ; (M, K, TA; [the latter, accord. to the CK,
رَبِىٌّ, which is a mistranscription;])
I grew up
[
among the sons of such a one, or
in his care
and protection]. (S, M, K.) ― -b4-
رَبَتِ
الأَرْضُ The ground [being rained upon]
became large, and swelled. (M, TA.) In the Kur xxii.
5 and xli. 39, for
وَرَبَتْ, some read
وَرَبَأَتٌ: the former means
and [
becomes
large, and swells; or]
increases: the latter
means “ and rises. ” (T. [See art.
ربأ.]) ― -b5-
رَبَا
السَّوِيقُ, inf. n.
رُبُوٌّ,
The
سويق [or
meal of parched barley]
had water
poured upon it, and in consequence swelled: (M, TA:)
in the copies of the K,
رَبَا
السَّوِيقَ, expl. as meaning
he poured water on
the
سويق,
and it consequently swelled. (TA.) ―
-b6-
رَبَا said of a horse, (S, K,) aor.
يَرْبُو, (TA,) inf. n.
رَبْوٌ, (K,)
He became swollen, or
inflated, from running, or from fear, or fright (S,
K.) ― -b7-
He was, or
became, affected with
what is termed
رَبْوٌ; (S, M, K;) i. e.
he was, or
became, out of breath; his breath became interrupted
by reason of fatigue or running &c.; or
he panted,
or
breathed shortly or
uninterruptedly;
syn.
اِنْبَهَرَ: (TA:) and so ↓
تربّى ; for you say,
طَلَبْنَا
الصَّيْدَ
حَتَّى
تَرَبَّيْنَا, i. e. [
We pursued the chase until]
we became out of breath; &c.; syn.
بُهِرْنَا. (M.) ― -b8- See also 4. -A2-
رَبَوْتُ
الرَّابِيَةَ I ascended, or
mounted, upon
the hill, or
elevated ground. (S, K.) 2
رَبَّيْتُهُ , (S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n.
تَرْبِيَةٌ, (S, K,)
I reared him, fostered him,
or
brought him up; (M, Msb;) namely, a child: (Msb:)
I fed, or
nourished, him, or
it;
(S, Mgh, K;) namely, a child, (Mgh,) or anything of what
grows, or increases, such as a child, and seedproduce,
and the like; (S;) as also ↓
تَرَبَّيْتُهُ : (Mgh, K:) the former is said to
be originally
رَبَبْتُهُ. (Er-Rághib, TA. [See 1 in art.
رب, in two places.]) [Thus
رَبَّيْتُ signifies
I reared, or
cultivated, plants or trees.] And
ربّى is said of earth, or soil, meaning
It
fostered plants or herbage. (L in art.
رشح, &c.) And
يُنَوِّرُ
وَلَا
يُرَبِّى is said of a tree [as meaning
It
produces blossoms, but does not mature its produce].
(AHn, M and L in art.
مظ.) ― -b2-
رَبَّيْتُ
الأْتْرُجَّ
بِعَسَلٍ (tropical:) [
I preserved the citron with
honey], and
الوَرْدَ
بِسُكَّرٍ [
the roses with sugar: like
رَبَّبْتُهُ]. (TA.) ― -b3-
رَبَّيْتُ
عَنْ
خِنَاقِهِ [in the CK
خُناقِه, which I think a mistranscription,]
(tropical:)
I removed, or
eased, [
his
cord with which he was being strangled; app.
meaning,
his straitness;] (K;) mentioned by Z.
(TA.) [See a similar phrase in art.
رخو, conj. 4.] 3
راباهُ , (K in art.
مجر, as syn. of
مَاجَرَهُ,) inf. n.
مُرَابَاةٌ, (TA ibid.,) [
He practised usury,
or
the like, with him: used in this sense in the
present day.] ― -b2- And
رَابَيْتُهُ, (K,) inf. n. as above, (TA,)
I
treated him with gentleness, or
blandishment;
soothed, coaxed, wheedled, or
cajoled, him.
(K, * TA.) 4
أَرْبَيْتُهُ (in [some of] the copies of
the K, erroneously,
ارتبيته, TA)
I increased, or
augmented,
it. (M, K, TA.) Hence, in the Kur [ii. 277],
وَيُرْبِى
الصَّدَقَاتِ (M, TA)
And He will increase, or
augment, alms-deeds; (Jel;)
will multiply the
recompense thereof, (Bd, Jel,)
and bless them.
(Bd.) See also an ex. in the first paragraph. -A2-
أَرْبَيْتُ I took more than I gave. (S.) ―
-b2- [Hence,]
اربى, said of a man, signifies [particularly]
He
engaged in, or
entered upon,
الرِّبَا [i. e.
the practising, or
taking,
of usury or
the like; he practised, or
took, usury or
the like; as also ↓
رَبَا , aor.
رَبْوٌ; for]
إِِرْبَآءٌ and
رَبْوٌ, as inf. ns., both signify, in Pers.,
رِبَا
خوُرْدَنْ. (KL. [In the TA,
رَبَا, said of a man, is expl. by the words
حصل
فى
ربوة: but I think that the right reading must be
حَصَّلَ
فِى
رِبًوا, or
مِنْ
رِبًوا; and the meaning,
He acquired in the
practice of usury or
the like, or
he
acquired of usury or
the like.]) See, again,
an ex. in the first paragraph. ― -b3-
اربى
عَلَى
الخَمْسَينَ, (M, Msb,)
وَنَحْوِهَا, (M,)
He exceeded [
the age
of
fifty, and the like]. (M, Msb.) ― -b4- [
أَرْبَى
said of the
عَرْفَج, in a copy of the S, in art
رقط is a mistranscription for
أَدْبَى, with dál.] 5
تربّى , said of a child, (Mgh, Msb,)
He
was, or
became, fed, or
nourished; (Mgh;)
or
reared, fostered, or
brought up. (Msb.)
-A2- See also 1, near the end of the paragraph. -A3-
تَرَبَّيْتُهُ: see 2.
رَبْوٌ : see
رُبْوَةٌ. ― -b2- Also
A company (IAar, T, K,
TA)
of men: (IAar, T, TA:) pl.
أَرْبَآءُ: (IAar, T, K, TA:) and ↓
رِبْوَةٌ likewise signifies
a company;
or, as some say,
ten thousand; as also
رُبَّةٌ; (M, TA;) or the former of these two words,
(i. e.
ربوة,) accord. to the A, signifies
a great
company of men,
such as ten thousand. (TA.)
It is said in the K that ↓
رِبْوَةٌ signifies
Ten thousand dirhems;
as also ↓
رُبَةٌ : but in this assertion are errors; for
the former of these two words signifies as explained in
the foregoing sentence; and the latter of them is with
teshdeed, belonging to art.
رب, and signifies
a company [or
great
company] of men. (TA.) -A2- Also, (T, S, M, K, TA,)
and ↓
رَبْوَةٌ , (M, TA,) The
state of being out of
breath; interruption of the breath by reason of
fatigue or running &c.: or
a panting, or
breathing shortly or
uninterruptedly: syn.
بُهْرٌ, (T, M, TA,) and
اِنْبِهَارٌ: (TA:) or
a loud (lit.
high)
breathing: (S:) and
a state of inflation of
the
جَوْف [or
chest]. (M, TA.) [The former word
is now often used as signifying
Asthma.]
رِبًا , (T, M, Msb, K,) or ↓
رِبًوا , (S, Mgh,) [for it is often thus
written, and generally thus in the copies of the Kur-án,]
with the short
ا accord. to the pronunciation best known, (Msb,)
[which implies that it is also pronounced ↓
رِبَآءٌ ,]
An excess,
and an addition: (Msb:)
an addition over and above the
principal sum [
that is lent or
expended]: but in the law it signifies
an
addition obtained in a particular manner: (Er-Rághib,
TA:) [i. e.
usury, and
the like; meaning
both
unlawful, and
lawful, interest or
profit; and the
practice of taking such interest
or
profit:] it is in lending, (Zj, T,) or in
buying and selling, (S,) and in giving: and is of two
kinds; unlawful, and lawful: the unlawful is
any loan
for which one receives more than the loan, or
by
means of which one draws a profit; [and the
gain
made by such means:] and the lawful is
a gift by
which a man invites more than it to be given to him,
or
a gift that he gives in order that more than it
may be given to him; [and the
addition that he so
obtains:] (Zj, T:) [it generally means]
an
addition that is obtained by selling food [
&c.]
for food [
&c.], or
ready money for
ready money, to be paid at an appointed period; or
by exchanging either of such things for more of the
same kind: (Bd in ii. 276:) or the
taking of an
addition in lending and in selling: (PS:) [it is
said to be]
i. q.
عِينَةٌ: (M, K:) [but although
رِبًا and
عِينَةٌ are both applicable sometimes in the same
case, neither of them can be properly said to be
generally explanatory of the other, or syn. therewith:
رِبَا
النَّسِيْئَةِ is a term specially employed to
signify
profit obtained in the case of a delay of
payment: and
رِبَا
الفَضْلِ to signify
profit obtained by the
superior value of a thing received over that of a
thing given:] the dual of
رِبًا (M, Msb, K) or
رِبًوا (S) is
رِبَوَانِ and
رِبَيَانِ; (S, M, Msb, K;) the former being
agreeable with the original; (M, Msb;) the
ى in the latter being because of the imáleh
occasioned by the preceding kesreh. (M.) See an ex. near
the beginning of the first paragraph of this art. ↓
رُبْيَةٌ , thus pronounced by the Arabs, but by
the relaters of a trad., in which it occurs, ↓
رُبِّيَّةٌ , (Fr, T, S, Mgh,) or, as some say, ↓
رُبَيَّةٌ , as though this were the dim. of
رُبْيَةٌ, (Mgh,) is a dial. var. of
رِبًوا [or
رِبًا]; and by rule should be
رُبْوَةٌ: (Fr, T, S, Mgh:) or, accord. to Z,
رُبّيَّةٌ may be of the measure
فُعُّولَةٌ from
الرِّبَا. (TA.) [See also
رَمَآءٌ, in art.
رمى.]
رُبَةٌ : see
رَبْوٌ.
رَبْوَةٌ : see the next paragraph: -A2- and see also
رَبْوٌ.
رُبْوَةٌ and ↓
رَبْوَةٌ and ↓
رِبْوَةٌ ; (T, S, M, Msb, K;) the first of which
is preferred, (T,) or most common; (Msb;) and the
second, of the dial. of Temeem; (T, Msb;) and ↓
رَبْوٌ (M, K) and ↓
رَبَاوَةٌ (T, S, M, K) and ↓
رِبَاوَةٌ (M, K) and ↓
رُبَاوَةٌ (IJ, K) and ↓
رَابِيَةٌ (T, S, M, Msb, K) and ↓
رَبَآءَةٌ ; (M, K;)
A hill; i. e.
an
elevation of ground, or
elevated ground: (T,
S, M, K:) or
an elevated place: so called because
it is high: (Msb, TA:) the pl. of
رُبْوَةٌ is
رُبًى (T, Msb) and
رُبِىٌّ: (T:) and the pl. of ↓
رَابِيَةٌ is
رَوَابٍ; (T, Msb;) which ISh explains as meaning
elevated sands, like the
دَكْدَاكَة [q. v.],
but higher and softer than
the latter; the latter being more compact and rugged;
the
رابية, he says,
has in it depression and
elevation; it produces the best and the most numerous of
the herbs, or
leguminous plants, that are found
in the sands; and men alight upon it. (T.)
رِبْوَةٌ : see the next preceding
paragraph: ― -b2- and see
رَبْوٌ, in two places.
رُبْيَةٌ and
رُبَيَّةٌ and
رُبِّيَّةٌ: see
رِبًا, last sentence: -A2- and see also art.
ربى.
رِبًوا : see
رِبًا. [The
و is silent, like the
ا.]
رَبْوَآءُ : see
رَابٍ.
رِبَوِىٌّ Of, or
relating to,
what is termed
رِبًا or
رِبًوا [i. e.
usury and
the like]: (Mgh,
Msb:)
رَبَوِىٌّ is said by Mtr to be wrong. (Msb.)
رَبَآءٌ Excess, excellence, or
superiority; syn.
طَوْلٌ: (IDrd, S, K:) so in the saying,
لِفُلَانٍ
عَلَى
فُلَانٍ
رَبَآءٌ [
Such a one possesses excess, or
excellence, or
superiority, over such a one].
(IDrd, S.) ― -b2- And
An obligation, a favour, or
a benefit; syn.
مِنَّةٌ. (K.)
رِبَآءٌ : see
رِبًا.
رَبَآءَةٌ : see
رُبْوَةٌ.
رَبَاوَةٌ and
رُبَاوَةٌ and
رِبَاوَةٌ: see
رُبْوَةٌ. [
رَابٍ Increasing, or
augmenting:
&c. ― -b2- Hence,]
فَأَخَذَهُمْ
أَخْذَةً
رَابِيَةً, in the Kur [lxix. 10],
And He punished
them with a punishment exceeding other punishments;
(Fr, * S, * M, * K, * Jel;)
a vehement punishment.
(K.) -A2-
اِمْرَأَةٌ
رَابِيَةٌ A woman affected with what is termed
رَبْوٌ; [i. e.,
out of breath; &c.; (see 1,
near the end of the paragraph;)] (T, TA;) as also ↓
رَبْوَآءُ . (TA.)
رَابِيَةٌ [as a subst.]: see
رُبْوَةٌ, in two places.
أَرْبَى in the Kur xvi. 94 means
More
numerous, (Bd, Jel,) and
more abundant in wealth.
(Bd.)
أُرْبِيَّةٌ , originally
أُرْبُوَّةٌ, (S,) or of the measure
فُعْلِيَّةٌ, (M,) The
root of the thigh: (Ks,
T, S, K:) or the
part between the upper portion of
the thigh and the lower portion of the
بَطْن [or
belly]: (ISh, T, K:) or the
part
between the upper portion of the thigh and the lower
portion of the
بَظْر [q. v.]: or, accord. to Lh, the
root of the
thigh, next the
بَظْر: (M:) or, as in the A,
a portion of flesh,
in the root of the thigh, that becomes knotted in
consequence of pain: (TA:) there are two parts,
together called
أُرْبِيَّتَانِ. (S, TA.) ― -b2- Also (tropical:) A
man's
household, and the
sons of the paternal
uncle of a man; (T, M, K, TA;) not including any
others: (T, M:) or the
nearer members of the
household of a man. (A, TA.) One says,
جَآءَ
فُلَانٌ
فِى
أُرْبِيَّتِهِ, and
فِى
أُرْبِيَّةٍ
مِنْ
قَوْمِهِ, (T,) or
فِى
أُرْبِيَّةِ
قَوْمِهِ, (S,) (tropical:)
Such a one came among
his household, and the sons of his paternal uncle:
(T, TA:) or
among the people of his house consisting
of the sons of his paternal uncles; not of any
others. (S.)
إِِرْبِيَانٌ : see art.
ربى.
مُرْبٍ One
who practises
رِبًا [i. e.
usury or
the like]. (M,
K.) ― -b2-
أَر
ْضٌ
مُرْبِيَةٌ (assumed tropical:)
Good land.
(M.)
مَرْبَاةٌ for
مَرْبَأَةٌ: see the latter, in art.
ربأ.
مُرَبًّى [
Reared, fostered, brought up,
fed, or
nourished: see 2. ― -b2- And]
Made
[or
preserved]
with
رُبّ [or
inspissated juice, &c. (see 2, last
sentence but one)]: you say
زَنْجَبِيلٌ
مُرَبًّى [
Ginger so preserved]; as also
مُرَبَّبٌ: (S, K:) and ↓
مُرَبَّيَاتٌ signifies
Preserves, or
confections, made with
رُبّ; like
مُرَبَّبَاتٌ. (S in art.
رب.)
مُرَبَّيَاتٌ : see what next precedes.
Credit:
Lane Lexicon