1
طَارَ , aor.
يَطِيرُ, (S, Msb,) inf. n.
طَيَرَانٌ (S, A, Msb, K) and
طَيْرُورَةٌ (Lh, S, K, &c.) and
طَيْرٌ, (K,) He (a winged creature) moved in the air by
means of his wings; flew; (A, K;) moved in the air as a beast does upon
the ground. (Msb.) ― -b2- It is also said of other things than those which
have wings; as in the saying of El- 'Amberee (Kureyt Ibn-Uneyf, Ham p. 3): “
طَارُوا
إِِلَيْهِ
زَرَافَاتٍ
وَوُحْدَانَا
” [They fly to it in companies and one by one]; (TA;) i. e. they
hasten to it: for
طِرْتُ
إِِلَى
كَذَا means (assumed tropical:) I hastened to such a thing:
and
طِرْتُ
بِكَذَا (assumed tropical:) I outstripped, or became
foremost, with such a thing. (Ham p. 6.) And
طار
عَلَى
مَتْنِ
فَرَسِهِ (tropical:) He fled upon the back of his horse. (TA,
from a trad.) And
طار
القَوْمُ (assumed tropical:) The people took fright and ran away
quickly. (Msb.) And
طَارُوا
سِرَاعًا (assumed tropical:) They went away quickly. (TA.) ―
-b3- [One says also,
طار
عُقْلُهُ (assumed tropical:) His reason fled. And
طار
فُؤَادُهُ (tropical:) His courage (lit. his heart)
fled away: see also 10: and see
شَعَاعٌ. (Both are phrases of frequent occurrence.)] ― -b4- And
طار
طَائرُهُ: see
طَائِرٌ. ― -b5- [And see an ex. voce
شِقَّةٌ.] ― -b6-
طار
قَلْبِى
مَطَارَهُ means (assumed tropical:) My heart inclined towards that
which it loved, and clung to it. (TA, from a trad.) And
طِيرِى
بِهِ, addressed to a woman, is expl. by IAar as meaning (assumed
tropical:) Love thou, or become attached, to him. (TA.) ― -b7-
طارت
عَيْنُهُ (S and K in art.
خلج) (assumed tropical:) His eye throbbed. (PS and TK in that
art.) ― -b8-
طار
لَهُ
صِيتٌ
فِى
النَّاسِ (tropical:) [He became famous among the people; lit.
means fame among the people became, or came to be, (صَارَ,)
his]. (A.) [And in like manner one says,]
طار
لَهُ
مِنْ
نَصِيبِهِ
كَذَا (tropical:) Such a thing became his, or came to him,
of his lot, or portion; syn.
صَارَ, and
حَصَلَ. (Mgh.) And
طار
لَنَا (tropical:) It came to our lot, or portion. (TA.)
And
طار
لِكُلٍّ
مِنْهُمْ
سَهْمُهُ (tropical:) The share of each came to him. (TA.) ―
-b9- See also 6, in two places. -A2-
طَارَ
بِهِ is also syn. with
طَيَّرَهُ, q. v. (TA.) ― -b2- [Hence the metaphorical phrase
طَارَتْ
بِهَا
العَرَبُ expl. voce
عَرَبَةٌ.] ― -b3-
طارت
الإِِبِلُ
بِآذَانِهَا, (TA,) or
بِأَذْنَابِهَا, (O, TA,) thus [correctly] in the TS, (TA,) [like
شَالَتْ
بِأَذْنَابِهَا,] means (assumed tropical:) The she-camels
conceived. (O, TA.) 2
طيّرهُ
ذ , (S, A, Msb, K,) and
طيّر
بِهِ, (K,) and ↓
اطارهُ , (S, A, Msb, K,) and ↓
طايرهُ , (S, K,) and
بِهِ ↓
طَارَ , (TA,) He made him to fly. (A, Msb, K.) [See also
10.] ― -b2-
طَيَّرَ
العَصَافِيرَ
عَنِ
الزَّرْعِ He made the sparrows to fly away, [scared them,
or dispersed them,] from the seed produce. (A.) ― -b3-
هُمْ
فِى
شَىْءٍ
لَا
يُطَيَّرُ
غُرَابُهُ [They are in that whereof the crow is not made to fly
away, because of its abundance]: a prov. alluding to a state of plenty. (S,
TA.) [See also
غُرَابٌ.] One says also
أُطِيرَ
الغُرَابُ [The crow was made to fly away]. (S.) [See
مُطَارٌ.] ― -b4-
طيّر
فُؤَادَهُ (tropical:) [He, or it, made his courage
(lit. his heart) to fly away]. (S in art.
فز, &c.) ― -b5-
طيّر
المَالَ
بَيْنَ
القَوْمِ, and ↓
اطارهُ , He divided the property into lots, or shares,
among the people: (O, K, * TA:)
أَطَرْتُ, signifying I divided into lots, or shares,
occurs in a trad.; but some say that the
أ is a radical letter. (IAth, TA.) ― -b6-
طيّر
الفَحْلُ
الإِِبِلَ means (assumed tropical:) The stallion made all the
she-camels to conceive: (K, TA:) or, to conceive quickly. (TA.) And
طَيَّرَتْ
هِىَ [or
طُيِّرَتْ?] They conceived quickly. (TA.)
3 طَاْيَرَ see 2, first sentence.
4 أَطْيَرَ see 2, in two places. -A2- اطارت أَرْضُنَا Our land abounded, or became abundant, in birds. (TA.)
5 تطيّر مِنْهُ , (S, A, Msb, K,) and بِهِ, (S, K,) sometimes changed to اِطَّيَّرَ, (S, A, Msb,) as in the Kur xxvii. 48, the ت being incorporated into the ط, and this requiring a conjunctive ا that the word may begin with it [and not with a quiescent letter], (S,) inf. n. [or rather quasi-inf. n.] طِيَرَةٌ, the only instance of the kind except خِيَرَةٌ, which is the same in relation to تَخَيَّرَ, (IAth,) He augured evil from it; regarded it as an evil omen. (S, Msb, K.) The Arabs, when they desired to set about an affair, passed by the places where birds lay upon the ground, and roused them, in order to learn thence whether they should proceed or refrain: but the law forbade this. (Msb.) They augured evil from the croaking of the crow, and from the birds' going towards the left; and in like manner, from the motions of gazelles. (TA.) تَفَآءَلَ signifies the contr. of تطيّر. (TA.)
6 تطاير (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; (S, K, TA;) flew away or about; went away; became reduced to fragments; (TA;) as also ↓ استطار , (K, TA,) and ↓ طَارَ . (TA.) ― -b2- (tropical:) It became long, or tall; (S, K;) as also ↓ طَارَ , (Sgh, K,) which is said of hair, (TA,) as is also the former, (S, TA,) and of a camel's hump. (Sgh, TA.) It is said in a trad., خُذْ مَا تَطَايَرَ مِنْ شَعَرِكَ (S, TA) [Clip thou] what has become long and dishevelled [of thy hair]. (TA.) ― -b3- تطاير السَّحَابُ فِى السَّمَآءِ (assumed tropical:) The clouds became spread throughout the sky. (K, TA.) [See also 10.] 7 انطار It became split, slit, or cracked. (K, TA.) [See also 10, latter part.]
10
استطار [He made a thing to fly. See also 2. ― -b2-
Hence,] (assumed tropical:) He drew forth a sword quickly from its
scabbard. (K, * TA.) ― -b3-
اُسْتُطِيرَ (assumed tropical:) It (for ex., dust, S) was
made to fly. (S, K.) You say,
كَادَ
يُسْتَطَارُ
مِنْ
شِدَّةِ
عَدْوِهِ (tropical:) [He was almost made to fly by reason of the
vehemence of his running]. (A.) And
اُسْتُطِيرَ
فُؤَادُهُ
مِنَ
الفَزَعِ (tropical:) [His courage (lit. his heart)
was made to fly away by reason of fright]. (A.) ― -b4- (assumed tropical:)
He was taken away quickly, as though the birds carried him away. (TA.) ―
-b5- (assumed tropical:) He hastened, or was quick, in running;
(K;) he ran quickly; (O, L;) said of a horse. (O, L, K.) [A signification
of the pass. form; as though meaning he was made to fly.] ― -b6- (assumed
tropical:) He was [flurried, or] frightened. (O, K.) [As
though meaning originally he was made to fly by reason of fright.] -A2-
استطار (tropical:) It (the dawn) spread; (S, A, Msb,
K;) its light spread in the horizon: (TA:) [see
مُسْتَطِيرٌ:] and the verb is used in the same sense in relation to
other things: (S:) said of lightning, it spread in the horizon: and of
dust, it spread in the air: and of evil, it spread. (TA.) See also
6. ― -b2- (tropical:) It (a crack in a wall) appeared and spread.
(A. [See also
استطال.]) It (a slit, or crack, for
السُّوقُ in the K is a mistake for
الشَّقُّ, or, accord. to the L, a crack in a wall, TA) rose,
(K,) and appeared. (TA.) (assumed tropical:) It (a crack in a
glass vessel, and wear in a garment,) became apparent in the parts thereof.
(TA.) ― -b3- (tropical:) It (a wall) cracked (K, TA) from the
beginning thereof to the end. (TA.) (assumed tropical:) It (a glass
vessel) showed a crack in it from beginning to end. (TA.) [See also 7.]
-A3-
استطارت said of a bitch, She desired the male. (O, K.)
طَيْرٌ : see
طَائِرٌ, in seven places: ― -b2- and see also
طَيْرَةٌ, in two places. -A2-
طَيْرُ
طَيْرُ, (O,) or
طَيْرِ
طَيْرِ, (TA,) is a cry by which a sheep or goat is called. (O, TA.)
طَيْرَةٌ and ↓
طَيْرُورَةٌ (S, K) and ↓
طَيْرٌ (S) (tropical:) Levity; inconstancy. (S, K, TA.)
You say,
فِى
فُلَانٍ
طَيْرَةٌ and ↓
طَيْرُورَةٌ , (tropical:) In such a one is levity, or
inconstancy. (S.) And ↓
اُزْجُرْ
أَحْنَآءَ
طَيْرِكَ (tropical:) [alluding to the original signification of
طَيْرٌ, namely, “ birds, ”] means
جَوَانِبَ
خِفَّتِكَ
وَطَيْشِكَ [agreeing with an explanation of the same saying voce
حِنْوٌ, q. v.]. (S.) ― -b2- Also
طَيْرَةٌ (assumed tropical:) A slip; a stumble: hence the trad.,
إِِيَّاكَ
وَطَيْرَاتِ
الشَّبَابِ (assumed tropical:) Beware thou of the slips and
stumbles of youth. (TA.)
طِيْرَةٌ and
طِيَرَةٌ and
طِوَرَةٌ; see
طَائِرٌ; the second, in four places.
طَيْرُورَةٌ : see
طَيْرَةٌ, in two places.
طَيَّارٌ (tropical:) A sharp, spirited, vigorous, horse, (K, TA,)
that is almost made to fly by reason of the vehemence of his running;
(TA;) as also ↓
مُطَارٌ . (K, TA. [The latter word in the CK written
مَطار; but said in the TA to be with damm, and so written in a copy
of the A.]) [See also
طَيُّورٌ.] ― -b2- See also
مُسْتَطِيرٌ. -A2- Also A company of men. (O.) -A3- As applied
to A balance, it is not of the language of the Arabs: (O:) [i. e., it is
post-classical:] it means an assay-balance (مِيزَانٌ
and
مَعْيَارٌ) for gold; so called because of the form of a bird,
or because of its lightness: or the balance for dirhems [or moneys]
that is known among them [who use it] by the appellation of the
قارسطون [meaning the χαριστίων of Archimedes, (as is observed
in a note in p. 178 of vol. ii. of the sec. ed. of Har,) i. e. the
hydrostatic balance]: or, accord. to El-Fenjedeehee, the tongue (لِسَات)
of the balance. (Har pp. 549-50.)
هُوَ
طَيُّورٌ
فَيُّورٌ (assumed tropical:) He is sharp, and quick in returning
[to a good state], or recovering [from his anger]. (K.) [See also
طَيَّارٌ.]
طَائِرٌ A flying thing [whether bird or insect]: (Msb,
* TA:) pl. ↓
طَيْرٌ , (S, Msb, K,) like as
صَحْبٌ is pl. of
صَاحِبٌ: (S, Msb:) or
طَيْرٌ is originally an inf. n. of
طَارَ: or an epithet contracted from
طَيِّرٌ: (TA:) or a quasi-pl. n.; (Mgh, TA;) and this is the most
correct opinion: (TA:) [but see, below, a reason for considering it originally
an inf. n.:] and
طَائِرٌ may also be quasi-pl. n., like
جَامِلٌ and
بَاقِرٌ: (TA:) ↓
طَيْرٌ is also sometimes used as a sing.; (Ktr, AO, S, Mgh, Msb,
K;) as in the Kur iii. 43 [and v. 110], accord. to one reading: (S:) but ISd
says, I know not how this is, unless it be meant to be [originally] an inf. n.:
(TA:) [for an inf. n. used as an epithet is employed as sing. and pl.:] or
طَائِرٌ, only, is used as a sing., (Th, IAmb, Msb,) by general
consent; and AO once said so in common with others: (Th:) but ↓
طَيْرٌ has a collective, or pl., signification: (IAmb, Msb:) and
is fem.: (Mgh:) or is more frequently fem. than masc.: (IAmb, Msb:) the pl. of
طَيْرٌ is
طُيُورٌ [a pl. of mult.] and
أَطْيَارٌ [a pl. of pauc.]: (S, Msb, K:) or
طُيُورٌ may be pl. of
طَائِرٌ, like as
سُجُودٌ is pl. of
سَاجِدٌ: (TA:)
طَائِرَةٌ is seldom applied to the female. (IAmb, Msb.) ― -b2- [الطَّائِر
is a name of (assumed tropical:) The constellation Cygnus; also called
الدَّجَاجَةُ.] ― -b3-
هُوَ
سَاكِنُ
الطَّائِرِ means (tropical:) He is grave, staid, sedate, (K,)
or motionless; so that if a bird alighted upon him, it would be still;
for if a bird alight upon a man, and he move in the least, the bird flies away.
(TA.) Of the same kind also is the saying,
رُزِقَ
فُلَانٌ
سُكُونَ
الطَّائِرِ
وَخَفْضَ
الجِنَاحِ (tropical:) [Such a one was endowed, or has been
endowed, with gravity and gentleness]. (TA.) And
طُيُورُهُمْ
سَوَاكِنُ (tropical:) They are remaining fixed, settled, or
at rest: and
شَالَتْ
نَعَامَتُهُمْ signifies the contrary. (A, TA.) And ↓
كَأَنَّ
عَلَى
رُؤُسِهِمُ
الطَّيْرَ (tropical:) [As though birds were on their heads]
is said of a people, meaning them to be motionless by reason of reverence:
(S, K:) it was said of the Companions of Mohammad, describing them as quiet and
grave [in his presence], without levity: and the origin of the saying is this:
that birds alight only upon a thing that is still and inanimate: (TA:) or that
the crow alights upon the head of the camel, and picks from it the ticks, (S,
K,) and the young ones thereof, (S,) and the camel does not move (S, K) his
head, (S,) lest the crow should take fright and fly away. (S, K.) In like
manner,
وَقَعَ
طَائِرُهُ means (tropical:) He became grave, or sedate.
(Meyd.) And
طَائِرُهُ ↓
طَارَ (tropical:) He became light, or inconstant: (Meyd:)
and he became angry; (O, K, TA;) like
ثَارَ
ثَائِرُهُ and
فَارَ
فَائِرُهُ: (TA:) or he hastened, and was light, or active,
or agile. (Har p. 561.) ― -b4- And it is said in a trad.,
الرُّؤْيَا
عَلَى
رِجْلِ
طَائِرٍ
مَا
لَمْ
تُعَبَّرْ (O, TA) (assumed tropical:) A dream is unsettled as to
its result, or final sequel, while it is not interpreted. (TA.) [The
Arabs hold that the result of a dream is affected by its interpretation:
wherefore it is added in this tradition, and said in others also, that the
dreamer should not relate his dream, unless to a friend or to a person of
understanding.] ― -b5- ↓
عَيَّثَتْ
طَيْرُهُ see expl. in art.
عيث. ― -b6-
طَائِرٌ also signifies A thing from which one augurs either good
or evil; an omen, a bodement, of good or of evil: (K:) and ↓
طِيَرَةٌ (S, K) and ↓
طِيرَةٌ (K) and ↓
طِوَرَةٌ (IDrd, Sgh, K, TA [in the CK, in this art., erroneously,
طُورَةٌ, but in art.
طور it is
طِوَرَة,]) a thing from which one augurs evil; an evil omen or
bodement; (S, K, &c.;) contr. of
فَأْلٌ: (TA:) and
طَائِرٌ signifies fortune, (A'Obeyd, K, TA,) whether good
or evil: (TA:) and especially evil fortune; ill luck; as also ↓
طَيْرٌ and ↓
طِيَرَةٌ : for the Arabs used to augur evil from the croaking of
the crow, and from birds going towards the left: [see 5:] (TA:) and ↓
طِيَرَةٌ is an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] of
تَطَيَّرَ, [q. v.,] (IAth,) and signifies auguration of evil.
(Msb.) The Arabs used to say, to a man or other thing from which they augured
evil, (TA,)
طَائِرُ
اللّٰهِ
لَا
طَائِرُكَ, (ISk, S, IAmb,) and
طائرَ
اللّٰه
لا
طائرَك, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and
causest to be feared: (IAmb:) accord. to ISk, one should not say
اللّٰهِ
↓
طَيْرُ : (S:) but the Arabs are related to have said, also,
لَا
طَيْرَ
إِِلَّا
طَيْرُ
اللّٰهِ
[There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says,
لَا
أَمْرَ
إِِلَّا
أَمْرُ
اللّٰهِ.
(As, S.) They also used to say,
جَرَى
لَهُ
الطَّائِرُ
بِأَمْرِ
كَذَا [Fortune brought to him such an event]: and hence
fortune, whether good or evil, is called
طائر. (TA.) And it is said in the Kur [vii. 128],
إِِنَّمَا
طَائِرُهُمْ
عِنْدَ
اللّٰهِ,
meaning Their evil fortune, which will overtake them, is only that
which is threatened to befall them in the latter state, [with God,] and
not that which befalls them in the present state of existence: (TA:) or the
cause of their good and evil is only with God; i. e., it is his decree and
will: or the cause of their evil fortune is only with God; i. e., it is
their works, which are registered with Him. (Bd.) It is said in a trad., that
Mohammad liked what is termed
فَأْل, and disliked what is termed ↓
طِيَرَة : (S:) and in another, that he denied there being any
such thing as the latter. (TA.) -A2- Also The means of subsistence; syn.
رِزْقٌ. (K:) or misery: or happiness: every one of
these three significations has been assigned to it in the Kur xvii. 14: in
which, accord. to AM, it is meant that God has decreed to every man happiness or
misery, according as He foresaw that he would be obedient or disobedient. (TA.)
[See also what immediately follows.] -A3- Also The actions of a man which are
[as it were] attached as a necklace to his neck. (S, Msb, K.) And
this is [also said by some to be] its signification in the Kur xvii. 14. (Jel.)
[The actions of a man are the cause of his happiness or misery.] -A4-
الطَّائِرُ signifies also The brain. (AAF, L, K.)
أَطْيَرُ
مِنْ
عُقَابٍ [More swift of flight than an eagle] is a prov. said of
an
عقاب because it may be in the morning in El-' Irák and in the evening
in El- Yemen. (Meyd.)
مَطَارٌ [A place to or from which a bird or other
thing flies: in the phrase
طَارَ
قَلْبِى
مَطَارَهُ, (see 1,) it lit. signifies a place to which one would
fly:] a place of flying. (TA.) ― -b2-
أَرْضٌ
مَطَارَةٌ [and ↓
مُطِيرَةٌ (see 4)] A land abounding with birds. (S, K.)
-A2-
حَفْرٌ
مَطَارٌ, (O,) and
بِئْرٌ
مَطَارَةٌ, (O, K,) [A pit, or cavity, and a well,]
wide in the mouth. (O, K.)
مُطَارٌ Made to fly away: En-Nábighah says, “
وَلِرَهْطِ
حَرَّابٍ
وَقَدٍّ
سُورَةٌ
فِى
المَجْدِ
لَيْسَ
غُرَابُهُ
بِمُطَارِ
” [And to the family of Harráb and Kadd belongs an eminence in glory of which
they fear not any diminution: lit., of which the crow is not made to fly
away; the greatness of their glory being likened to abundant seed-produce,
as has been shown above: see 2]: (S:) A 'Obeyd says that Harráb and Kadd were
two men of the BenooAsad. (TA in art.
قد.) ― -b2- See also
طَيَّارٌ.
مُطِيرَةٌ : see
مَطَارٌ.
مُطَيَّرٌ A sort of [garment of the kind called]
بُرْد (O, K) having upon it the forms of birds. (O.) -A2- And
Aloes-wood: (K:) or a certain preparation thereof: (AHn, TA:) or
such as is
مُطَرًّى [i. e. mixed with some other odoriferous substance];
formed by transposition from the latter word; (O, K;) but this pleased not ISd:
(TA:) or aloes-wood split and broken in pieces. (O, K. *)
مُسْتَطَارٌ [Made to fly. ― -b2- And hence,] (assumed tropical:) A
horse that hastens, or is quick, in running: (K:) that runs
quickly. (TS, L.) It is contracted by the poet 'Adee into
مُسْطَار, or
مُصْطَار. (TA.) And
مُسْطَارٌ for
مُسْتَطَارٌ is applied as an epithet to wine. (TA. [No ex. is there
given to indicate the meaning.])
مُسْتَطِيرٌ (tropical:) Spreading; applied to dust; as also ↓
طَيَّارٌ ; (TA;) and to hoariness; and to evil: (L:) rising
and spreading; (K;) whereof the light spreads in the horizon; applied
to the true dawn, which renders it unlawful to the faster to eat or drink or
indulge in other carnal pleasure, and on the appearance of which the prayer of
daybreak may be performed, and which is termed
الخِيْطُ
الأَبْيَضُ: that to which the epithet
مُسْتَطِيل is applied is [the false dawn,] that which is likened to
the tail of the wolf (ذَنَبُ
السِّرْحَانِ), and is termed
الخِيْطُ
الأَسْوَدُ; and this does not render anything unlawful to the faster.
(TA.) ― -b2- Also A dog excited by lust; (Lth, O, K;) and so a camel;
(K;) or the epithet applied in this sense to the latter is
هَائِجٌ. (Lth, O, TA.)
Credit:
Lane
Lexicon