1
بُهِتَ
بهت
بهتت , (S, Msb, K, &c.,) the most chaste form of the verb in the sense
here following, (S, TA,) and that which most commonly obtains, and the only form
allowed by Th and IKt; (TA;) and
بَهِتَ, (S, L, Msb, K,) aor.
بَهَتَ ; (Msb, K;) and
بَهُتَ, (S, L, Msb, K,) in which the dammeh is said to give intensiveness to
the signification, as in
قَضُوَ
الرَّجُلُ, (TA,) aor.
بَهُتَ ; (Msb, K;) and
بَهَتَ, aor.
بَهُتَ (K) and
بَهَتَ ; (TA;) inf. n.
بَهْتٌ; (JK, K;) He was, or became, confounded, perplexed, or
amazed, and unable to see his right course; (JK, S, Msb, K;) not
knowing what to prefer nor what to postpone: (TA in art.
اشر:) he looked at a thing that he saw with a look of wonder:
(A, TA:) he was, or became, affected with wonder: (JK:) he was,
or became, cut short, (انْقَطَعَ,
K, TA,) and was silent, being confounded, or perplexed, and unable to
see his right course: (TA:) he (an adversary in a dispute or
litigation) was overcome by an argument, an allegation, or a plea.
(L.) All these forms occur in different readings of the saying in the Kur [ii.
260],
فَبُهِتَ
الَّذِى
كَفَرَ and
فَبَهِتَ &c., (IJ, TA,) explained in the Wá'ee as meaning, And he who
disbelieved remained in confusion, or perplexity, not seeing his right
course, looking as one in wonder: (Lb, TA:) but accord. to him who reads
فَبَهَتَ, the word
الذى may hold the place of a noun in the accus. case [as will be seen from
what follows]. (IJ, TA.) -A2-
بَهَتَهُ, aor.
بَهَتَ , (S, Msb,) inf. n.
بَهْتٌ, (S, K,) He, or it, caused him to become confounded,
perplexed, or amazed, not seeing his right course: (Zj, Msb: [Golius,
on the authority of Ibn-Maaroof, assigns this meaning to ↓
بهّتهُ :]) or took him unawares, or by surprise, or
unexpectedly, or suddenly. (S, K.) Zj cites as an ex. of the former
meaning the saying in the Kur [xxi. 41],
تَأْتِيهِمْ
بَغْتَةً
فَتَبْهَتُهُمْ, i. e., It shall come upon them suddenly, or
unawares, and cause them to become confounded, &c.: (TA: and so Bd and Jel
explain it:) or, and shall overcome them: (Bd:) J cites the same as an
ex. of the latter of the two meanings in the preceding sentence; but his doing
so requires consideration; for the meaning which he gives is taken from the word
بغتة; not from
البَهْتُ. (MF, TA.) [But it is said also that]
مُبَاهَتَةٌ [inf. n. of ↓
باهتهُ ] signifies The taking, or coming upon, [one]
unawares, by surprise, or unexpectedly. (JK.) ― -b2-
بَهَتَهُ, aor.
بَهَتَ , (S, A, K, &c.,) inf. n.
بَهْتٌ and
بَهَتٌ and
بُهْتَانٌ, (S, K,) or the last is a simple subst., (Msb,) He calumniated
him; slandered him; accused him falsely; said against him that which he had not
done: (S, A, K:) [or he did so in such a manner as to make one to be
confounded, or perplexed, or amazed, at the falsity of the
charge, and not to see his right course: (see
بُهْتَانٌ, below:)] he lied against him; forged a lie, or lies,
against him; and i. q.
قَابَلَهُ
بِالكَذِبِ [he accused him to his face falsely, or with falsehood];
(TA;)
البَهْتُ signifies
اِسْتِقْبَالُكَ
أَخَاكَ
بِمَا
لَيْسَ
فِيهِ [thy accusing thy brother, or fellow, to his face, of that
which is not in him]: (JK:) and
بَهَتَهَا, aor.
بَهَتَ , inf. n.
بَهْتٌ, he accused her falsely of adultery; and forged a lie against her.
(Msb.) [See also
اِغْتَابَهُ.] In the saying of Abu-n-Nejm, “
سُبِّى
الحَمَاةَ
وَابْهَتِى
عَلَيْهَا
” [Revile thou the mother-in-law, and calumniate her, or forge lies
against her],
على is [said by J to be] redundant, or pleonastic; for one does not say,
بَعَتَ
عَلَيْهِ, but only
بَهَتَهُ. (S.) Upon this, F says, in the K, that
فَا@بْهَتِى
عليها [thus in the K] is a mistake; that J is in error, and that the right
reading is
فَا@نْهَتِى
عليها, with
ن: but this assertion made by F depends upon the authority of relaters of
the verse in which the word in question occurs. (MF.) IB says that
ابهتى may be here rendered trans. by means of
على because it is syn. with
اِفْتَرِى, which is so rendered trans., in like manner as is done in other
instances, of which he gives an ex. from the Kur [xxiv. 63],
يُخَالِفُونَ
عَنْ
أَمْرِهِ, meaning
يَخْرُجُونَ
عن
امره: he adds that, accord. to J,
عن in this ex. should be considered redundant; but that
عن and
على are not used redundantly like
ب. (TA.) ― -b3-
بَهَتَ
الفَحْلَ
عَنِ
النَّاقَةِ He removed the stallion from the she-camel in order that a
stallion of more generous race might cover her. (TA.) 2
بَهَّتَ see 1. 3
باهتهُ
باهى
باهت
باهته
باهتة
باهتته
بآهته
آهة , inf. n.
مُبَاهَتَةٌ: see 1. ― -b2- [Also He engaged with him in mutual calumny,
slander, or false accusation: a meaning indicated, but not expressed,
in the A.] You say,
بَيْنَهُمَا
مُبَاهَتَةٌ [Between them two is mutual calumniation, &c.]: and
عَادَتُهُ
أَنْ
يُبَاحِثَ
وَيُبَاهِتَ [His custom is to engage with another in mutual scrutiny
of secrets, or faults, or the like, and in mutual calumniation, &c.]: and
وَلَا
تَمَاقَتُوا ↓
لَا
تَبَاهَتُوا [Calumniate ye not one another, &c., nor hate ye
one another on account of any foul, or evil, affair]. (A.) ― -b3- And
He confounded, perplexed, or amazed, him (namely, his hearer,)
by what he forged against him. (TA.) 6
تَبَاْهَتَ see 3.
بَهْتٌ
بهت
بهتت : see
بُهْتَانٌ. -A2- A certain well-known kind of stone. (K.)
بُهْتٌ
بهت
بهتت : see
بُهْتَانٌ, in two places. -A2- A certain sidereal computation, or
calculation; being [that of] the direct course of stars in a day: [in
Persian, a planet's motion in any given time: (Johnson's Pers. Arab. and
Engl. Dict.:)] thought by Az to be not Arabic. (TA.)
بُهْتَانٌ
بهتان and ↓
بَهِيتَةٌ signify the same [when the former is used as a subst.; i. e.
A calumny, slander, or false accusation]: (S, A, Msb: [see 1:]) or
both signify, the former as explained by Aboo-Is-hák, and the latter as
explained in the K, a falsehood by reason of which one is confounded, or
perplexed, and unable to see his right course; (TA; [in which it seems to
be indicated that ↓
بُهْتٌ signifies the same;]) from
البَهْتُ as meaning “ the being confounded ” &c.: (Aboo-Is-hák, TA:) the
former is a subst. signifying [also] a false accusation of adultery
against a woman; and a forgery of a lie against her: (Msb:) and ↓ the
latter, [and the former also, simply,] a lying, or lie, or
falsehood; (K;) and so ↓
بُهْتٌ (K) and ↓
بَهْتٌ . (TA.)
بُهْتَانًا
وَإِِثْمًا
مُبِينًا, in the Kur iv. 24, is said to mean Falsely accusing of
adultery, and acting in a manifestly sinful or criminal manner: (Bd:)
or it means acting wrongfully &c. (Bd, Jel.) You say, ↓
رَمَاهُ
بِالبَهِيتَةِ [He accused him with, or of, calumny, &c.].
(A.) And ↓
يَا
ِللْبَهِيتَةِ , with kesr to the [prep.]
ل, [i. e., O, come to my aid, or succour, on account of the
calumny! &c.; for it is] a phrase used in calling for aid, or succour. (S.)
[And if you would express wonder, you say, ↓
يَا
َللْبَهِيتَةِ , with fet-h to the prep.
ل, i. e. O the calumny! &c.]
بَهُوتٌ
بهوت
هوتة [A great, or frequent, calumniator, slanderer, or
false-accuser; as also ↓
بَهَّاتٌ , mentioned in the S only as an epithet applied to him who
calumniates, slanders, or accusely falsely;] an intensive epithet
from
البَهْتُ; (IAth;) [i. e.] an intensive form of the act. part. n. from
البُهْتَان [inf. n. of
بَهَتَهُ]: (Mgh:) or i. q. ↓
مُبَاهِتٌ ; (K;) i. e., one who confounds, or perplexes,
or amazes, the hearer, by what he forges against him: (TA:) and one
who falsely accuses a woman of adultery, and forges a lie against her: (Msb:)
pl.
بُهُتٌ (IAth, Mgh, Msb, K) and
بُهْتٌ, and, accord. to the K, also
بُهُوتٌ; but ISd and MF hold it to be pl. of
بَاهِتٌ, not of
بَهُوتٌ; the former observing, that a word of the measure
فَاعِلٌ is one of those which have a pl. of the measure
فُعُولٌ, but not so one of the measure
فَعُولٌ; and that, as to the saying of A'Obeyd, that
عُذُوبٌ is pl. of
عَذُوبٌ, it is a mistake; for it is only pl. of
عَاذِبٌ, and the pl. of
عَذُوبٌ is
عُذُبٌ. (TA. [But see art.
عذب.])
بَهِيتٌ
بهي
بهيت , see
مَبْهُوتٌ, in two places.
بَهِيتَةٌ
بهي
بهيته
بهيتة : see
بُهْتَانٌ, in five places.
بَهَّاتٌ
بهات : see
بَهُوتٌ: -A2- and see
مَبْهُوتٌ.
بَاهِتٌ
باهى
باهت
باهتت : see
مَبْهُوتٌ, in two places. -A2- Also act. part. n. [of
بَهَتَهُ; signifying Causing to become confounded, &c.: and
calumniating, &c.:] from
البُهْتَانُ: (Mgh:)
بُهُوتٌ, as mentioned above, is held by ISd and MF to be a pl. of this word;
not of
بَهُوتٌ, q. v. (TA.)
مَبْهُوتٌ
مبهوت Confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his
right course: (S, K:) [other (similar) meanings may be seen from
explanations of
بُهِتَ:] accord. to Ks and the S and Sgh and the K, one should not say ↓
بَاهِتٌ nor ↓
بَهِيتٌ ; but there is no reason in analogy why he who says
بَهَتَ, like
نَصَرَ and
مَنَعَ, should not say thus: (TA:) Lb says, in the Expos. of the Fs, that
they said ↓
بَاهِتٌ and ↓
بَهَّاتٌ [which latter is an intensive form] and ↓
بَهِيتٌ , which [last] may be considered as having the meaning of the
measure
مَفْعُولٌ, like
مَبْهُوتٌ, or that of the measure
فَاعِلٌ, like
بَاهِتٌ; but the former is the more agreeable with analogy, and the more
probable. (MF, TA) ― -b2- Also Calumniated, slandered, or falsely
accused. (S.)
مُبَاهِتٌ
مباهت : see
بَهُوتٌ. Credit:
Lane Lexicon