1 فَصَمَهُ  , (S, M, Msb, K,) aor. فَصِمَ , (M, Msb, K,) inf. n. فَصْمٌ, (S, M, Msb,) He broke it (S, M, Msb, K) without separating: (S, M, Msb:) [i. e. he cracked it:] and ↓ فصّمهُ [he cracked it much, or in several places], (M, TA,) inf. n. تَفْصِيمٌ. (TA.) And فَصَمَ الخُرْزَةَ [He cracked, or tore without separating, the seam, or suture, of a skin] (K and TA in art. خرم: in the CK قَصَمَ and الخَرَزَةَ.) القَصْمُ, with ق, signifies “ the breaking so as to separate. (TA.) ― -b2- See also 4. ― -b3- (??). said of a house, or tent, (K,) or of the side thereof, (M,) It became thrown down, or demolished. (M, K.) ― -b4- And وَصْمٌ signifies A thing's being cracked. (A'Obeyd, TA.) 2 فَصَّمَ see the preceding paragraph. 4 افصم المَطَرُ  The rain passed away, or ceased. (S, M, K.) And افصمت عَنْهُ الحُمَّى The fever quitted him: (S, K, * TA:) in the K, erroneously. افصم الحُمَّى. (TA.) And one says, ↓ دَآءٌ يَفْصِمُ وَلَا يُفْصَمُ A disease that breaks and does not pass away. (TA.) ― -b2- And افصم is said of a stallion [camel], meaning He ceased, or abstained, from covering. (TA.) 5 تَفَصَّمَ see the next paragraph. 7 انفصم  It broke (S, M, Msb, K) without becoming separated: (S. M, Msb:) [i. e. it be came cracked:] and ↓ تفصّم has a similar meaning [i. e. it became cracked much, or in several places]. (S, M, K.) You say, انفصم ظَهْرُهُ His back cracked. (TA.) And انفصمت الدُّرَّةُ The pearl cracked in one part thereof. (TA.) ― -b2- And It broke, or became severed, or cut off. (K.) It is said in the Kur [ii. 257], لَا انْفِصَامَ لَهَا (S, M, Msb, TA) meaning There shall be no breaking incident to it. (M, TA.) ― -b3- And It opened so as to form an interstice, or a gap. (TA in art. شظى.) فصم السِّوَاكِ ذ [app. فَصْم, originally an inf. n., but probably, I think, a mistranscription for قَصْم,] A fragment [of the stick with which the teeth are cleaned]. (TA.) فَصْمَةٌ  A crack in a wall. (TA.) فَأْسٌ فَصِيمْ  A large [hoe, or adz, or the like]. (Fr, K.) أَفْصَمُ  An anklet much cracked. (El-Hejeree, M, K. *) دُمْلُجٌ مَفْصُومٌ  [A cracked armlet of silver: to this, thrown down and neglected, Dhu-r-Rummeh likens a sleeping gazelle]. (S, TA.) Credit: Lane Lexicon