1 غَوَى  , aor. يَغْوِى, inf. n. غَىٌّ (A 'Obeyd, S, Msb, K, TA) and غَوَايَةٌ; (A 'Obeyd, S, TA;) [respecting which latter see what follows;] and غَوِىَ (A 'Obeyd, K, TA, but not in the CK,) but this is not commonly known, (TA,) aor. يَغْوَى, inf. n. غَوًى, (A 'Obeyd, TA,) accord. to the M and K غَوَايَةٌ, mentioned above as of غَوَى, (TA,) or this last, which is with fet-h, (Msb,) not to be pronounced with kesr, (K,) is a simple subst.; (Msb;) He erred; deviated from the right way or course, or from that which was right: (S, Msb, K:) and was disappointed; or failed of attaining his desire: (S, Msb:) and he laboured, and persisted, (IAth, Msb, TA,) in that which was vain, or false, (IAth, TA,) or in ignorant conduct: (Msb:) or he acted ignorantly from misbelief. (Er-Rághib, TA.) -A2- See also 4, in two places. -A3- غَوِىَ, aor. يَغْوَى; (S, Msb, K;) and غَوَى, aor. يَغْوِى; (K;) inf. n. [of the former] غَوًى; (S, K;) said of a young camel, (S, Msb, K,) and of a lamb or kid, (S,) He suffered indigestion from the milk; (K, TA;) i. e. (TA) he drank the milk until he suffered indigestion; and his belly, or chest, became in a corrupt state; (S, Msb, * TA;) or he drank much thereof, so that he suffered indigestion: (TA:) or, accord. to ISk, (S, TA,) he did not satisfy his thirst with the biestings of his mother, (S,) or he did not drink thereof, (TA,) nor satisfy his thirst with the milk [after it], so that he died of emaciation: (S, TA:) or he (a kid, AZ, TA) was withheld from sucking (AZ, K, TA) until hunger injured him (AZ, TA) so that he became emaciated, (AZ, K, TA,) and almost perished: (K:) or he obtained not sufficient milk to satisfy his thirst so that he almost perished: (T, TA:) or, said of a child, and of a young camel, he found not a sufficiency of milk, so that he did not satisfy his thirst, and was seen to be meagre, or emaciated; thus accord. to ISh; and Sh says that his companions held this to be the correct meaning: (TA:) the epithet applied to the young camel [&c.] is ↓ غَوٍ . (K.) Z has mentioned the reading in the Kur [xx. 119], وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوِىَ, expl. as meaning [And Adam disobeyed his Lord, and] suffered indigestion from much eating: but better than this is what Az and Er-Rághib say; that it is فَغَوَى; and that the meaning is, and his life became evil to him; or he was disappointed; or he acted ignorantly; or some other of the meanings mentioned by the expositors. (TA.)

2 1َ2َّ3َ see 4. ― -b2- غَوَّيْتُ اللَّبَنَ, (K, TA,) inf. n. تَغْوِيَةٌ, (TA,) I made the milk to become such as is termed رَائِب [i. e. thick, or coagulated, &c.]; (K, TA;) as though I spoiled it, so that it became thick. (TA.)

4 اغواهُ  ; (S, MA, Msb, K;) and ↓ غوّاهُ , (K,) inf. n. تَغْوِيَةٌ; (TA;) and ↓ غَوَاهُ , (K, TA,) mentioned by El-Muärrij; (TA;) [but] accord. to As, one should not say otherwise than اغواهُ; (S, TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (S, Msb, K:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (S:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as also ↓ استغواهُ . (MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says, “ وَكَائِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ
الهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَانْغَوَى غَوَاهُ
” [How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,] accord. to Az, غَوَاهُ الهَوَى is most correctly rendered as meaning لَوَاهُ, and صَرَفَهُ; and انغوى is quasi-pass. thereof. (TA.) The saying in the Kur [vii. 15], related as from Iblees, فَبِمَا أَغْوَيْتَنِى means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (TA.) But the saying in the same [xi. 36], إِِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (TA.) 6 تَغَاوَوْا عَلَيْهِ  They collected themselves together, or combined, and aided one another, against him; (S, TA;) originally, (TA,) in an evil affair; from الغَىّ and الغَوَايَة: (S, TA:) or they aided one another against him, and slew him; (K;) but this addition “ and slew him ” is from a trad. respecting the slaying of 'Othmán, in which it is said, فَتَغَاوَوْا عَلَيْهِ وَاللّٰهِ حَتَّى قَتَلُوهُ [and they collected themselves together, &c., against him, by God, so that they slew him]: (TA:) or they came against him from this quarter and from that; though they did not slay him: (ISd, K, TA:) or they collected themselves together, and aided one another, against him, as do those who err, or deviate from the right way or course; thus expl. by Z. (TA.) [See also 6 in arts. غى and عو.] 7 انغوى  signifies اِنْهَوَى and مَالَ [app. He declined from the right way or course; for all of these three verbs seem to be here used in one and the same sense, agreeably with a saying in the JK, المُنْغَوِى شِبْهُ المُنْهَوِى المَائِلُ]: (K:) [or rather,] accord. to Az, [it signifies he was, or became, or suffered himself to be, made to decline, or to turn, from the right way or course, by love, or desire; for he says that] it is quasi-pass. of غَوَاهُ الهَوَى, which signifies أَمَالَهُ and صَرَفَهُ: (TA:) or he fell into error by yielding to love and desire. (TK: there given as the meaning of the explanation in the K.) See also 4.

10 إِِسْتَ1ْ2َ3َ see 4, first sentence. R. Q. 2 if belonging to art. غو, or Q. Q. 2 if belonging to art. غوغ. تَغَاغَى عَلَيْهِ الغَوْغَآءُ [as though originally تَغَوْغَى]: see art. غوغ. غَوًى  Thirst. (TA.) ― -b2- And one says, بِتُّ غَوًى, and ↓ غَوِيًّا , and ↓ مُغْوِيًا , (K, TA,) in the T ↓ مُغَوًّى , (TA,) [in the CK مَغْوِيًّا,] meaning مُخْلِيًا (K, TA) [in the CK مُخَلَّيًا] مُوحِشًا (TA) [i. e. I passed the night empty]: and so قَوِيًا, and قَاوِيًا, and مُقْوِيًا. (TA.) [See also غَوِىٌّ.] غَوٍ  : see غَاوٍ: -A2- and see also 1, near the end. غَىٌّ  is an inf. n.; as also ↓ غَوَايَةٌ ; (A 'Obeyd, S, &c.; [see 1, first sentence;]) or the latter is a simple subst.: (Msb:) [both, used as substs., signify Error; &c.: ↓ غَيَّةٌ , of which the pl. (غَيَّاتٌ) is mentioned by Freytag as meaning errors, from the Deewán of the Hudhalees, is an inf. n. of un., and signifies an error, &c.:] and غَىٌّ signifies also a state of perdition. (Ham p. 643.) See also غَيَّةٌ. ― -b2- Also A certain valley in Hell: or a river [therein]: (K, TA:) prepared by God for those who err: it is said that it has one or the other of these meanings in the Kur xix. 60: (TA:) or it there means (assumed tropical:) punishment; because it is the consequence of غَىّ [properly thus termed]: (Er-Rághib, TA:) or it there means evil: or the recompense of غَىّ [i. e. of error]: or deviation from the way of Paradise. (Bd.) غَوَّةٌ  : see the next paragraph. غَيَّةٌ  : see غَىٌّ. ↓ غَوَّةٌ and غَيَّةٌ signify the same. ― -b2- [Hence,] وَلَدُ غَيَّةٍ, and ↓ غِيَّةٍ , (K, TA,) but the latter is said by Lh to be rare, (TA,) The offspring of fornication or adultery; (K, TA;) contr. of وَلَدُ رِشْدَةٍ. (TA.) And one says also ↓ اِبْنُ الغَىِّ [meaning The son of fornication or adultery]. (L in art. بهث.) And هُوَ لِغَيَّةٍ, (S, Msb,) and ↓ لِغِيَّةٍ , said in reviling a person, He is, or was, unlawfully begotten; (Msb;) contr. of لِرِشْدَةٍ. (S.) غِيَّةٌ  : see the next preceding paragraph, in two places. غَوِىٌّ  : see غَاوٍ: -A2- and see also غَوًى. You say of a hungry person, رَأَيْتُهُ غَوِيًّا مِنَ الجُوْعِ [I saw him empty, or lean, from hunger]; like as one says قَوِيًا and ضَوِيًا [or ضَاوِيًا] and طَوِيًا. (TA.) غَوَايَةٌ  : see غَىٌّ, above. غَيَّانُ  [as though originally غَوْيَانُ]: see what next follows. غَاوٍ  , and ↓ غَوِىٌّ , (S, Msb, K,) and ↓ غَوٍ , (S, TA,) and ↓ غَيَّانُ , (K,) [or the first is an act. part. n., and the others are intensive epithets,] Erring; deviating from the right way or course, or from that which is right: (S, Msb, K:) and suffering disappointment; or failing of attaining his desire: (S, Msb:) [&c.: (see 1, first sentence:)] and the first signifies also perishing: (Ham p. 643:) the pl. of the first is غُوَاةٌ, (Msb, TA,) like قُضَاةٌ pl. of قَاضٍ, (Msb,) and غَاوَونَ. (K.) الغَاوُونَ in the saying وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الغَاوُونَ [in the Kur xxvi. 224] means The devils: or those, of mankind, who err: (K, TA:) or those who love the poet when he satirizes a people, or party, (Zj, K, TA,) by saying that which is not allowable: (Zj, TA:) or those who love him for his praising them for that which is not in them. (Zj, K, TA.) ― -b2- And الغَاوِى signifies The locust, or locusts collectively: (K, TA:) one says, جَآءَ الهَاوِى وَالغَاوِى, meaning The wolf and the locust, or locusts, came: (TA:) so says IAar. (TA in art. هوى, where, in the K, الهَاوِى is said to signify “ the locust ” or “ locusts. ”) ― -b3- رَأْسٌ غَاوٍ is a tropical phrase, meaning, accord. to the K, A small head: but accord. to the A, a head that turns, or looks, aside, much, or often. (TA.) غَاوِيَةٌ  i. q. رَاوِيَةٌ, (Sgh, K, TA,) [as meaning] A camel that carries water: pl. غَوَايَا: [the sing. and pl. being] like زَاوِيَةٌ and زَوَايَا. (JK.) غَاغٌ  and غَاغَةٌ, the latter mentioned in the K in this art. as meaning A certain plant: see art. غوغ. غَوْغَآءٌ  and غَوْغَآءُ: see art. غوغ. أُغْوِيَّةٌ  A [pitfall such as is termed] زُبْيَة; (K, TA;) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زُبْيَة, for the wolf, and in which a kid is put; and when he [the wolf] looks at it, he falls, desiring to obtain it, and so is taken: (TA:) and ↓ مُغَوَّاةٌ [likewise] signifies a زُبْيَة, (TA,) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زَبْيَة, (S,) for [catching] beasts of prey: (TA:) whence the saying, (S, TA,) which is a prov., (TA,) مَنْ حَفَرَ مُغَوَّاةً أَوْشَكَ أَنْ يَقَعَ فِيهَا [He who digs a pitfall is near to his falling into it]: (S, * TA:) pl. مُغَوَّيَاتٌ. (S.) ― -b2- And A cause, or place, of perdition or death; (K, TA;) as also ↓ مُغَوَّاةٌ : (TA:) or a calamity, or misfortune; thus in the saying, وَقَعَ النَّاسُ فِى أُغْوِيَّةٍ [The people fell into a calamity, or misfortune]. (S.) مُغْوٍ  ; whence the phrase بِتُّ مُغْوِيًا: see غَوًى. مَغْوَاةٌ  : see مُغَوَّاةٌ, in two places. مُغَوًّى  , in the phrase بِتُ مُغَوًّى: see غَوًى. مُغَوَّاةٌ  : see أُغْوِيَّةٌ, in two places. ― -b2- Also A land in which one errs from the right way; syn. مَضِلَّةٌ; (K, TA; in the CK مِضَلَّة;) as also ↓ مَغْوَاةٌ , like مِهْوَاةٌ; (K, TA; in the CK مِغْواة, like مِهْواة;) and so أَرْضٌ مُغَوَّاةٌ: (TA:) the pl. of مُغَوَّاةٌ is مُغَوَّيَاتٌ; (K, TA;) and that of ↓ مَغْوَاةٌ is مَغَاوٍ. (TA.) ― -b3- Also Any well. (AA, TA.) Credit: Lane Lexicon