1
فَرَغَ , [aor.
فَرُغَ ; and app.
فَرِغَ, aor.
فَرَغَ and
فَرُغَ , as below; inf. n.
فُرُوغٌ and
فَرَاغٌ; or, accord. to some, the latter is a simple subst., but it
is more commonly used than the former;] said of a thing, It was, or
became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; syn.
خَلَا. (Msb.) [You say,
فَرَغَ
مِنْ
كَذَا It was, or became, empty, vacant, void, devoid,
or destitute, of such a thing; or unoccupied thereby.] And
فَرَغَ
لَكَ
الشَّىْءُ [The thing was, or became, vacant, or
unoccupied, for thee; as though it were a place, or a vessel: and hence,
the thing was, or became, exclusively for thee]. (TA voce
خَلَا.) ― -b2- [Hence,]
فَرَغَ (O, * K, * TA) said of a man, (TA,) [and app.
فَرِغَ also, as below,] inf. n.
فُرُوغٌ, (tropical:) He died; (O, K, TA;) because his body
became devoid of his soul, or spirit. (TA.) ― -b3- And
فَرَغَ
مِنَ
الشُّغْلِ, (S, O, Msb, K, *) aor.
فَرُغَ , inf. n.
فُرُوغٌ (S, O, Msb, K) and [more commonly]
فَرَاغٌ, (S, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and
فَرَغ, aor.
فَرَغَ , (O, K,) mentioned by Yoo; (O;) and
فَرِغَ, aor.
فَرَغَ , (O, Msb, K,) of the dial. of Temeem; (Msb;) and
فَرِغَ, aor.
فَرُغَ , a compound of two dial. vars.; (O, Msb;) He was,
or became, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation,
or employment; unoccupied, unemployed, or at leisure. (K, * TA.)
[See also 5.] ― -b4- [And hence,
فَرَغَ
مِنَ
الأَمْرِ He ceased from, ended, or finished, the affair.]
― -b5- And
فَرَغَ
لَهُ and
إِِلَيْهِ, (O, Msb, K, TA,) aor.
فَرُغَ and
فَرَغَ ; (TA;) and
فَرِغَ, (O, * Msb, K, * TA,) aor.
فَرَغَ ; inf. n.
فُرُوغٌ and [more commonly]
فَرَاغٌ; (TA;) He made him, or it, his object, or
the object to which he directed himself; syn.
قَصَدَ: (O, Msb, K, TA:) [or he made him, or it, his
exclusive object; agreeably with an explanation of the phrase here
following]: whence, in the Kur [lv. 31],
لَكُمْ
سَنَفْرُغُ We will make you our object; expl. by IAar as
meaning
سَنَعْمِدُ [which is syn. with
سَنَقْصِدُ]; (TA;) and some read
سَنَفْرَغُ; (O, TA;) and some,
سَنِفْرَغُ; (O;) and some,
سَنِفْرِغُ, asserting that Temeem say
نِعْلِمُ; (O, TA;) and some,
سَنَفْرَغُ
إِِلَيْكُمْ, meaning
سَنَقْصِدُ
إِِلَيْكُمْ; or
سَنَفْرُغُ
لَكُمْ means We will apply ourself exclusively (سَنَتَجَرَّدُ)
to the reckoning with, and the requiting of, you; and it is said
to be a threat; (Bd;) a metaphorical phrase, from a man's saying to him whom he
threatens,
سَأَفْرُغُ
لَكَ, (Ksh, Bd,) meaning I will apply myself exclusively to
the making an assault upon thee: (Ksh:) one says [also] in threatening,
لَأَفْرُغَنَّ
لَكَ [meaning in like manner I will assuredly apply myself
&c.]. (TA.) [See, again, 5.] ― -b6-
فَرِغَ
المَآءُ, (S, O, K,) aor.
فَرَغَ , (S, K,) inf. n.
فَرَاغٌ, (S, TA,) The water poured out or forth, or
became poured out or forth. (S, O, K.) -A2-
فَرُغَ, [aor.
فَرُغَ ,] inf. n.
فَرَاغَةٌ, (tropical:) He (a horse) was easy, or
good, and quick, in pace, and wide in step. (TA.) ― -b2-
فَرُغَتِ
الضَّرْبَةُ (tropical:) The [wound made by a]
stroke, or blow, was wide; (O, K, TA;) likened to the
فَرْغ of the leathern bucket. (TA.) ― -b3- And
فَرَاغَةٌ (as an inf. n. of which the verb is
فَرُغَ, TK) signifies The being impatient, and disquieted or
disturbed or agitated. (O, K.) -A3-
فَرَغَ as trans.: see 4. 2
فَرَّغْتُهُ I made it empty, vacant, void, devoid, destitute, or
unoccupied; as also ↓
أَفْرَغْتُهُ . (Msb.)
تَفْرِيغُ
الظُّرُوفِ signifies The making the receptacles empty. (S, O,
K.) And some read [in the Kur xxxiv. 22],
حَتَّى
إِِذَا
فُرِّغَ
عَنْ
قُلُوبِهِمْ, (O, TA,) expl. as meaning Until, when their hearts
shall be made void of fear, or fright: or, accord. to IJ,
فُرِّغَ and
فُزِّعَ and
افْرَنْقَعَ
[which are all mentioned as readings in the same passage] have one meaning. (TA.
[See 2 in art.
فزع.]) ― -b2- [Hence one says,
فرّغهُ
لِكَذَا He made him to be, or become, or he left
him, vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or
employment; or made him to be unoccupied, unemployed, or at
leisure; so that he might apply himself exclusively to such a thing.] ― -b3-
See also the next paragraph. 4
أَفْرَغَ see 2, first sentence. ― -b2-
افرغهُ, (S, O, K,) inf. n.
إِِفْرَاغٌ and
مُفْرَغٌ, (O,) signifies [also] He poured it out, or forth;
(S, O, K;) namely, water [&c.]; (S;) as also ↓
فرّغهُ , (S, O, K,) inf. n.
تَفْرِيغٌ; (S, O;) and
افرغ likewise signifies he poured forth blood; (S, O, K;) and
عَلَيْهِ ↓
فَرَغَ
المَآءَ, meaning he poured out, or forth, upon him, the
water, is mentioned by Th, who has cited as an ex., “
فَرَغْنَ
الهَوَى
فِى
القَلْبِ
ثُمَّ
سَقَيْنَهُ
صُبَابَاتِ
مَآءِ
الحُزْنِ
بِالأَعْيُنِ
النُّجْلِ
” [They (referring to women) poured desirous love into the heart; then
they gave him to drink the remains of the water of grief, by looking with
the wide eyes: but perhaps
فَرَغْنَ is here used for
فَرَّغْنَ, by poetic license, for the sake of the metre]: (TA:)
إِِفْرَاغَةٌ signifies A single act of
إِِفْرَاغ; and hence the trad.
كَانَ
يُفْرِغُ
عَلَى
رَأْسِهِ
ثَلَاثَ
إِِفْرَاغَاتٍ [He used to pour upon his head three pourings].
(TA.) ― -b3- [Hence,]
رَبَّنَا
أَفْرِغْ
عَلَيْنَا
صَبْرًا, in the Kur [ii. 251 and vii. 123], means (tropical:) O
our Lord, pour forth upon us patience, like as [the water of] the leathern
bucket is poured forth: (O, TA:) or send down upon us patience (Msb, *
TA) that shall envelop us: (TA:) or
أَفْرَغَ
اللّٰهُ
عَلَيْهِ
الصَّبْرَ means (assumed tropical:) God inspired him with
patience. (Msb in art.
ربط.) ― -b4- [Hence, also,]
أَفْرَغَ
عَلَيْهِ
ذَنُوبًا [lit. He poured forth upon him a bucketful of water]
means (tropical:) he talked with him of that in consequence of which he was
confounded, or perplexed, by shame. (TA.) ― -b5-
افرغ also signifies He poured metal, such as gold and silver
&c., in a molten state, into a mould. (TA.) And He cast a thing, i.
e. formed it by pouring molten metal into a mould. (Msb. [See its pass.
part. n.,
مُفْرَغٌ.]) ― -b6- And
افرغ
عِنْدَ
الجِمَاعِ He poured forth his
مَآء [or sperma] on the occasion of
جماع. (TA.) 5
تفرّغ He was, or became, or he made himself to be,
vacant from, devoid of, or free from, business, occupation, or
employment; unoccupied, unemployed, or at leisure; syn.
تَخَلَّى
مِنَ
الشُّغْلِ. (O, K.) [See also
فَرَغَ
مِنَ
الشُّغْلِ.] Hence the trad. of the Prophet,
تَفَرَّغُوا
مِنْ
هُمُومِ
الدُّنْيَا
مَا
اسْتَطَعْتُمْ
[Be ye, or make yourselves to be, vacant, or free, from the
anxieties of the present state of existence as much as ye are able]. (O.) ―
-b2- And
تَفَرَّغْتُ
لِكَذَا [I was, or became, or I made myself to be,
vacant, or free, from business, occupation, or employment; or
unoccupied, unemployed, or at leisure; for such a thing: and I
applied myself exclusively to such a thing]: (S: [these meanings are there
indicated, but not expressed; and are well known:]) one says,
تفرّغ
لِلْعِبَادَةِ [He applied himself exclusively to religious service]:
(Msb in art.
بتل:) and
تَفَرَّغْتُ
لِلْأَمْرِ means [also, simply,]
تَصَدَّيْتُ
لَهُ [i. e. I addressed, or applied, or directed,
myself, or my regard, or attention, or mind, to the affair].
(Msb in art.
صد.) [See also
فَرَغَ
لَهُ and
إِِلَيْهِ.] ― -b3- And
تفرّغ
بِهِ signifies
تَخَلَّى
بِهِ [meaning He confined himself exclusively to it; or
contented himself with it exclusively of other things]. (K and TA in art.
خلو.) 8
اِفْتَرَغْتُ I poured forth upon myself (S, O) water: (S:) [and so
افترغت
عَلَى
نَفْسِى; for one says,]
رَأَيْتُهُ
يَغْتَرِفُ
المَآءَ
ثُمَّ
يَفْتَرِغُهُ
عَلَى
نَفْسِهِ [I saw him taking, or lading out, the water; then
pouring it forth upon himself]. (A, TA.) And
اِفْتَرَغْتُ
لِنَفْسِى
مَآءً I poured out for myself water. (O, K.) 10
استفرغِ [He drew forth water &c.]. One says,
استفرغ
مَا
فِى
الرَّاوِيَةِ
مِنَ
المَآءِ [He drew forth what was in the leathern water-bag, or
pair of leathern water-bags, of water]. (TA in art.
عزل.) El-Akhtal said respecting Esh-Shaabee, meaning to denote the
largeness of the latter's retentive faculty,
أَنَا
أَسْتَفْرِغُ
مِنْ
إِِنَآءٍ
وَاحِدٍ
وَهُوَ
يَسْتَفْرِغُ
مِنْ
أَوَانِىَ
شَتَّى (tropical:) [I draw from one vessel, and he draws
from divers vessels]. (TA.) ― -b2- Also He vomited intentionally; or
constrained himself to vomit: (O, K:) thus it signifies in the
conventional language of the physicians. (O.) ― -b3-
اِسْتَفْرَغَ
فُلَانٌ
مَا
فِى
صَحْفَتِهِ is a prov., meaning Such a one [exhausted,
or] chose for himself, as his share, [the whole of] what was in
his
صحفة [or large bowl]. (TA in art.
صحف.) ― -b4- And one says,
استفرغ
فُلَانٌ
مَجْهُودَهُ (tropical:) Such a one exhausted his power, or
ability; or exerted it unsparingly, or to the utmost; (S, * O,
Msb, * K, * TA;)
فِى
كَذَا [in such a thing]. (S, TA.)
فَرْغٌ Width, breadth, or ampleness. (S, O, TA.) ― -b2-
And The place whence the water pours forth, between the cross-pieces of wood
(العَرَاقِى),
of the leathern-bucket; (S, O, K;) as also ↓
فِرَاغٌ : (K: [expl. in the O as signifying the side of
the leathern bucket from which the water pours forth:]) pl. of the former
فُرُوغٌ (TA) and
مَفَارِغُ, [which is anomalous, like
مَشَابِهُ and
مَحَاسِنُ &c.,] (A, TA,) or this is pl. of ↓
مَفْرَغٌ . (TA.) ― -b3- Hence
الفَرْغَانِ, (S, O,)
فَرْغُ
الدَّلْوِ
المُقَدَّمُ and
فَرْغُ
الدَّلْوِ
المُؤَخَّرُ, (S, O, K,) or
الفَرْغُ
الأَوَّلُ and
الفَرْغُ
الثَّانِى, (Kzw,) Two of the Mansions of the Moon, (S, O, K,)
the Twenty-sixth Mansion and the Twentyseventh; four stars, wide
apart, forming the corners of a square, or four-sided figure; (Kzw;)
each consisting of two stars, (S, O, K, and Kzw,) of two bright stars,
(S,) the apparent distance between each two stars being the measure of five
cubits, (S, O, L,) or the measure of a spear; (K;) [see
ذِرَاعٌ and
رُمْحٌ; the former pair consists of the stars a and b of
Pegasus; and the latter, of g in Pegasus together with the bright
star in the head of Andromeda; as is shown by what here follows:] the Arabs
name
الدَّلْوُ the four bright stars in Pegasus which form a square, or
four-sided figure; i. e., that at the extremity of the neck, which is called
مَتْنُ
الفَرَسِ, and that which is called
مَنْكِبُ
الفَرَسِ, and that which is called
جَنَاحُ
الفَرَسِ, and the star that belongs to both Pegasus and Andromeda: (Kzw,
descr. of Pegasus:) [these two pairs of stars are what are commonly known as the
فَرْغَانِ; and are plainly indicated by the periods assigned to the
auroral settings thereof: but the periods assigned to their auroral risings
would lead us to apply the appel-lation of the
فرغان to some other stars, not easily determinable, in Aquarius: see
نَوْءٌ: and see also
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل.] The pl.
الفُرُوغُ is said to be applied to The
فَرْغَانِ with the stars around them: (O, TA:) and (accord. to
El-Jumahee, O, TA)
الفُرُوغُ [in the CK erroneously written
الفَرُوغُ] signifies [The constellation called]
الجَوْزَآءُ. (O, K, TA. [But see
فُرُوعُ
الجَوْزَآءِ, in art.
فرع.]) ― -b4-
فَرْغٌ also signifies A vessel in which is [the exuded,
or expressed, juice termed]
دِبْس, (O, K,) and
صَقْر. (O.) ― -b5- Also Land affected with drought, or
barrenness. (IB, TA.) ― -b6- See also the next paragraph.
فِرْغٌ : see
فَارِغٌ. ― -b2-
ذَهَبَ
دَمُهُ
فِرْغًا and ↓
فَرْغًا mean His blood went for nothing, as a thing of no
account, unretaliated, and uncompensated by a mulct, (S, O, K,) and
retaliation for it was not sought: (S, O:) and in like manner one says,
ذَهَبَتْ
دِمَاؤُهُمْ
فِرغًا [Their bloods went for nothing, &c.]. (Z, TA.) Hence,
in the Kur xxviii. 9, accord. to one reading,
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ
أُمِّ
مُوسَى
فِرْغًا (Ksh and Bd) i. e. And the heart, or mind, of the
mother of Moses became [as though it were] a thing that was lost,
or that had gone away. (Ksh. [See
فَارِغٌ.])
فَرِغٌ
ذ : see
فَارِغٌ, first quarter.
فُرُغٌ i. q.
مُفَرَّغٌ [Made empty, vacant, void, &c.]: (O, TA:) so in the
phrase
إِِنَآءٌ
فُرُغٌ [An emptied vessel]: (TA:) and so in the saying [in the
Kur xxviii. 9], accord. to the reading of Kh,
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ
أُمِّ
مُوسَى
فُرُغًا [And the heart of the mother of Moses became rendered void
of patience, or of anxiety, &c.: see
فَارِغٌ]. (O, TA.) ― -b2- Applied to a bow, as also ↓
فِرَاغٌ , it means Without a string: or, as some say,
without an arrow. (TA.)
فَرْغَان [whether with or without tenween is not shown] A wide,
or capacious, vessel. (TA.)
فَرَاغٌ [generally mentioned as an inf. n., and much used as such; but
accord. to the Msb, a simple subst.: as a simple subst., it means Emptiness,
vacancy, or
vacuity, &c.: ― -b2- and vacancy, or freedom,
from business, &c.; or contr. of
شُغْلٌ, as is said in the K, in art.
شغل: and cessation from an affair: ― -b3- &c.: see 1]. ― -b4-
[بَيْتُ
الفَرَاغِ means The privy.]
فِرَاغٌ A great bowl, that cannot be carried: pl.
أَفْرِغَةٌ. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b2- A wide, or
capacious, large, watering-trough, of hides. (As, O, K.) ― -b3- A vessel
(IAar, T, O, K) of any kind. (IAar, T, O.) ― -b4- An udder. (O.) ―
-b5- The half of a load, such as is on either of the two sides of a camel:
(AA, O, K:) so in the dial. of Teiyi. (AA, O.) ― -b6- See also
فَرْغٌ, second sentence. -A2- [As a pl.,] Valleys, or
torrent-beds: from IAar, who has not mentioned a sing. thereof, nor the
derivation. (TA.) ― -b2- And [probably as pl. of ↓
فَرِيغٌ , agreeably with analogy,] Broad
نِصَال [or arrow-heads; the word
نصال being app. understood]. (O, K.) -A3- [As a sing. epithet,] A
she-camel having no brand, or mark made with a hot iron. (TA.) ―
-b2- Also A she-camel having much milk, ample in the integument of the udder.
(AZ, O, L, K.) ― -b3- And A bow of which the arrowhead makes a wide wound:
or of which the arrow goes far. (O, K.) ― -b4- See also
فُرُغٌ. ― -b5- And see the next paragraph, in two places.
فَرِيغٌ Broad, or wide. (TA.) See
فِرَاغٌ. [Hence,]
ضَرْبَةٌ
فَرِيغٌ (S) or
فَرِيغَةٌ (O, K) (tropical:) A wide [wound made by a]
stroke, or blow; (S, O, K, TA;) likened to the
فَرْغ of the leathern bucket: (TA:) and ↓
طَعْنَةٌ
فَرْغَآءُ , likewise, signifies (tropical:) a wide [wound
made by a] piercing [with a spear &c.], (S, O, K, TA,) of which
the blood flows. (TA.) ― -b2- And
فَرِيغَةٌ (tropical:) A
مَزَادَة [or leathern water-bag] that takes in much water; (O,
K, TA;) as though having
فَرْغ, i. e. width. (TA.) ― -b3- And
فرِيغٌ signifies also (tropical:) Land, or ground, that is even,
or flat, as though it were a road, (O, K, TA,) and wide: (TA:) or
that is marked by much treading: to such Aboo-Kebeer El-Hudhalee likens
the whiteness of the
أَثْر, i. e.
فِرِنْد, of a sword. (O, TA.) -A2- And (tropical:) A horse wide in
step, (S, O, K, TA,) easy, or good, and quick, in pace; as
also ↓
فِرَاغٌ : (O, K, TA:) or swift and excellent, wide in step:
or quick in pace, wide in step, applied to a horse or the like; and so ↓
فِرَاغٌ , applied to an ass, and likewise to a man: and, accord.
to Z,
فَرِيغٌ applied to an ass signifies wide in step. (TA.) ― -b2-
Also Sharp, applied to an arrow, and likewise to a knife. (TA.) And
(assumed tropical:) Sharp-tongued, applied to a man. (TA.)
فُرَاغَةٌ
ذ The sperma of a man. (S, ISd, K.)
فَارِغٌ Empty, vacant, void, devoid, destitute, or
unoccupied; syn.
خَالٍ; as in the phrase
إِِنَآءٌ
فارِغٌ [an empty vessel]: (O, TA:) and likewise applied to a
man, (O, TA, *) meaning vacant from, devoid of, or free
from, business, occupation, or employment; (K, * TA;) as also ↓
فَرِغٌ : (O, K, TA:) [and often, used elliptically, meaning
vacant from, devoid of, or free from, business &c., and care
or anxiety or disquietude; unoccupied, unemployed, or at
leisure:] and ↓
أَفْرَغُ is syn. with
فَارِغٌ; (O, K;) as in the phrase, of Ru-beh,
مَا
المَشْغُولُ
مِثْلُ
الأَفْرَغِ [The busied is not like the free from business]:
(O, TA:) [فُرَّاغٌ
is pl. of
فَارِغٌ: and] ↓
فِرْغٌ is syn. with
فُرَّاغٌ; (O, K; [in the former, as is often the case, the sign of
tesh-deed in this word has been carelessly omitted; and in the CK,
الفرَغُ is put for
الفُرَّاغُ, and has been erroneously supposed to be for
الفَرَاغُ;]) for ex., Tuleyhah Ibn-Khuweylid El-Asadee says, in
relation to the slaying of his brother's son, Hibál Ibn-Selemeh Ibn-Khuweylid, “
فَمَا
ظَنُّكُمْ
بِالقَوْمِ
إِِذْ
تَقْتُلُونَهُمْ
أَلَيْسُوا
وَإِِنْ
لَمْ
يُسْلِمُوا
بِرِجَالِ
فَإِِنْ
تَكُ
أَذْوَادٌ
أُصِبْنَ
وَنِسْوَةٌ
فَلَنْ
تَذْهَبُوا
فِرْغًا
بِقَتْلِ
حِبَالِ
” [And what is your opinion of the party when ye slay them? Are they not
(though they have not become Muslims) men? And if some small numbers
of camels have been smitten (and carried off). and some women, ye will
not go away free from care by reason of the slaying of Hibál]. (O, TA.) It
is said in the Kur [xxviii. 9],
وَأَصْبَحَ
فؤَادُ
أُمِّ
مُوسَى
فَارِغًا, meaning And the heart, or mind, of the mother of
Moses became devoid of patience: or devoid of everything except
remembering of Moses: or devoid of anxiety; because of God's having
promised to restore him to her, (O, TA,) by words in the next but one of the
preceding verses. (O.) [See also another reading voce
فِرْغٌ; and another, voce
فُرُغٌ.] And it is said in a form of prayer,
اَللّٰهُمَّ
إِِنِّى
أَسْأَلُكَ
العَيْشِ
الرَّافِغِ
وَالمَالَ
الفَارِغَ [O God, I ask of Thee ample, or abundant, and
pleasant, or good, means of subsistence, and cattle free from labour].
(TA.) And one says,
فُلَانٌ
فَارِغٌ
مَشْغُولٌ, meaning (assumed tropical:) Such a one is devoted to
that which is unprofitable. (TA in art.
شغل.) And
هٰذَا
كَلَامٌ
فَارِغٌ (tropical:) [This is empty talk or language].
(TA.)
أَفْرَغُ
ذ [More, and most, empty &c.: and more, and
most, free from business &c.].
أَفْرَغُ
مِنْ
فُؤَادِ
أُمِّ
مُوسَى [More void than the heart, or mind, of the mother of
Moses] is a prov. (Meyd. [See
فَارِغٌ, latter half.]) See also another prov., voce
حَجَّامٌ. -A2- Also i. q.
فَارِغٌ, q. v.: (O, K:) fem.
فَرْغَآءُ: see
فَرِيغٌ.
مَفْرَغٌ
ذ A place of pouring out or forth: (O, TA:) and
[particularly] the part of the leathern bucket that is next to the
fore part of the wateringtrough. (TA.) See
فَرْغٌ, second sentence. -A2- Also i. q.
سيلان [app.
سَيَلَانٌ i. e. The flowing of water &c.; as an inf. n. of
فَرِغَ said of water]. (TA.)
دِرْهَمٌ
مُفْرَغٌ A dirhem [cast, i. e.] poured into a mould;
not
مَضْرُوب [coined or minted]. (TA.) And
حَلْقَةٌ
مُفْرَغَةٌ A ring that is solid (S, O, K, TA) in the sides
[that compose the round], (S, O,) and [continuous,] not
cut. (TA.) One says,
هُمْ
كَالْحَلْقَةِ
المُفْرَغَةِ
لَا
يُدْرَى
أَيْنَ
طَرَفَاهَا [They are like the solid and continuous ring, of which
it is not known where are the two ends]: (A, TA:) a prov., applied to a
company of men united in words and action. (TA in art.
حلق.) -A2-
مُفْرَغٌ is also an inf. n. of
أَفْرَغَهُ [q. v.]. (O.)
مُسْتَفْرِغَةٌ A she-camel having much milk. (O, K. [See also
فِرَاغٌ.]) ― -b2- And
مُسْتَفْرِغٌ (tropical:) A horse that does not reserve aught of
his run [i. e. of his power of running, for the time of need; that
exhausts his power thereof]. (O, K, TA.) Credit:
Lane Lexicon