1
جَازَ
المَوْضِعَ , (S, K,) or
المَكَانَ, (A, Mgh, Msb,) aor.
يَجُوزُ, (S, Msb,) inf. n.
جَوَازٌ (S, Msb, K) and
جَوْزٌ and
جُؤُوزٌ and
مَجَازٌ, (K,) He went, or passed, in, or along, the place,
and left it behind; (Mgh, K;) [whether this be meant for one signification
or two, does not appear; but in either case it is evident that one signification
is he passed through, or over, or along, and beyond, the place;
and this signification is of frequent occurrence;] as also
جاز
بِهِ; (K;) and ↓
اجازهُ ; (Mgh;) and ↓
جاوزهُ , (Mgh, K,) inf. n.
جِوَازٌ; (K, TA; in the CK
جَوَازٌ;) and ↓
تجاوزهُ ; (Mgh;) lit., he traversed, or crossed, its
جَوْز, i. e., middle, and passed through it: (Mgh:) or he went,
or passed, in, or along, the place; (As, S, A, Msb, TA;) as also
جاز
بِهِ, and ↓
جاوزهُ , (TA,) and ↓
اجازهُ , (A,) and ↓
اجتازهُ : (S: [so it appears from its being said that
اِجْتِيَازٌ is syn. with
سُلُوكٌ:]) and in like manner,
الطَّرِيَقَ the road: (TA:)
الموضعَ ↓
جاوز and
جازهُ signify the same: (TA:) or ↓
اجازهُ (As, S, Msb, K) and ↓
جاوزهُ and ↓
تجاوزهُ (A) signify he left it behind him, (As, S, A, K,) and
traversed, or crossed, it; (As, S, A, Msb;) and ↓
جاوزهُ and
بِهِ ↓
جاوز also signify he left it behind. (TA.) You say,
جُزْتُ
خِلَالَ
الدِّيَارِ, which is like
جُسْتُ [I passed amid, or among, the houses: (see the remarks
on the letter
ز:) or I went to and fro amid, or among, the houses, in a
hostile attack upon them: or went round about them]. (Ibn-Umm-Kásim, TA.)
And
جُزْتُ
بِكَذَا, i. e.,
بِهِ ↓
اِجْتَزْتُ [I passed by, and beyond, such a thing]. (TA.) And
جاز
عَلَيْهِ He passed by him, or it; syn.
مَرَّ
بِهِ, and
اِمْتَرَّ
بِهِ and
عَلَيْهِ. (M and K in art.
مر.) And
جَازَهُ He passed, or crossed, over it. (L.)
جاز and ↓
اجاز are syn. [in this last sense]. (TA.) You say,
الصِّرَاطِ ↓
أَعَانَكَ
اللّٰهُ
عَلَى
إِِجَازَةِ (A, TA) May God aid thee [to pass, or cross,
over, or] to pass along, and to leave behind thee, the Sirát. (TA.)
And it is said in a trad. respecting the Sirát,
فَأَكُونُ
أَنَا
عَلَيْهِ ↓
وَأُمَّتِى
أَوَّلَ
مَنْ
يُجِيزُ [And I, with my people, shall be the first who will pass over
it]:
يجيز being here syn. with
يَجُوزُ. (TA.) ― -b2-
جُزْتُ
الشَّىْءَ
إِِلَى
غَيْرِهِ: see 3. ― -b3- ↓
جاز
الدِّرْهَمُ
فَتَجَوَّزَهُ [The piece of money passed, or was current, and
he accepted it as current: in the TA written
جاز
الدرهم
كتجوزه, and without any syll. signs; but that the reading which I have
adopted is right appears from what immediately follows:] a poet says, “
وَزُيَّفُ
” [Pieces of money whereof there are current and bad]: and Lh mentions
the saying,
لَمْ
أَرَ
النَّفَقَةَ
تَجُوزُ
بِمَكَانٍ
كَمَا
تَجُوزُ
بِمَكَّةَ [I have not seen money for expenses pass away in a place as it
passes away in Mekkeh]: ISd says, He has not explained it, but I think that
the meaning is
تَنْفُقُ. (TA.) ― -b4-
جاز
الشَّىْءُ, inf. n.
جَوَازٌ, The thing was, or became, allowable; it passed for
lawful: as though it kept the middle (جَوْز)
of the road. (TA.) You say,
جَازَ
البَيْعُ, and
النِّكَاحُ, (A, Mgh,) and
العَقْدُ
وَغَيْرُهُ, (Msb,) [The sale, and the marriage, and the
contract, or other thing, was, or became, allowable; or] passed as
right, sound, valid, or good [in law:] (Msb:) or had
effect. (Mgh.) [And
جاز
لَهُ
أَنْ
يَفْعَلَ
كَذَا It was allowable to him to do so. And
يَجُوزُ
أَنْ
يَكُونَ
كَذَا It may be so; or such a thing may be.] -A2-
جَازَهُ in the sense of
اجازهُ: see 4, second sentence, in two places. 2
جَوَّزَ see 4, in nine places.
3 جاوزهُ and جاوز بِهِ , inf. n. جِوَازٌ: see 1, in six places. ― -b2- جاوز الحَدَّ, and القَدْرَ, inf. n. مُجَاوَزَةٌ; and so ↓ تجاوز , alone; He exceeded, or transgressed, the proper bound, or limit, or measure; acted extravagantly, exorbitantly, or immoderately: he, or it, was, or became, excessive, extravagant, exorbitant, or immoderate. (The Lexicons &c. passim.) ― -b3- جَاوَزْتُ الشَّىْءِ أِلَى غَيْرِهِ (S, Msb *) I passed from the thing [to another thing]; (Msb;) as also ↓ تَجَاوَزْتُهُ ; (S, Msb;) i. q. ↓ جُزْتُهُ . (S.) ― -b4- جاوز عَنْ ذَنْبِهِ: see 6. ― -b5- [Hence, app.,] كَانَ مِنْ خُلُقِى الجِوَازُ It was of my disposition to be easy, or facile, in selling and demanding. (TA from a trad.) -A2- جاوز بِهِ: see 4, in two places.
4
اجاز and
اجازهُ : see 1, in six places. -A2-
اجازهُ He made him to go, or pass along; as also ↓
جَازَهُ : (TA:)
he made him to pass through, or over, or
along and beyond: (S, IF, Msb, K;) as also [بِهِ
↓
جاوز , as will be shown by an ex. below, and ↓
جوّزهُ , and ] ↓
جَازَهُ , for which we find
جاوزهُ incorrectly substituted in the K. (TA.) A rájiz says, “
خَلُّوا
الطَّرِيقَ
عَنْ
أَبِى
سَيَّارَهْ
حَتَّى
يُجِيزَ
سَالِمًا
حِمَارَهْ
” [Leave ye the road to Aboo-Seiyárah until he make his ass to pass through,
or over, safely]. (S.) And it is said in the Kur [vii. 134, and x. 90],
بِبَنِى
إِِسْرَائِيلَ
البَحْرَ ↓
وَجَاوَزْنَا [And we made the Children of Israel to pass through the
sea]. (TA.) You say also
لَهُمْ
إِِبِلَهُمْ ↓
جَوَّزَ , inf. n.
تَجْوِيزٌ, He led for them their camels one by one until they passed.
(K.) ― -b2- [He made it to pass, or be current; as also ↓
جوّزهُ : as in the following phrases.]
أَجَزْتُ
عَلَى
اسْمِهِ
i. q.
جَعَلْتُهُ
جَائِزًا [I made his name to pass, or be current, by stamping
money with it]: (ISk, S, TA:) and
ضَرَبْتُ [I coined, or minted, money in his name]. (ISd,
TA.) And
الضَّرَّابُ
الدَّرَاهِمَ ↓
جوّز , inf. n.
تَجْوِيزٌ, [The coiner, or minter,] made the dirhems,
or pieces of money, to pass, or be current. (Mgh.) ― -b3- He
made it, or held it, to be allowable, or to pass for lawful; he
allowed it, or permitted it; (S, K, TA;) as also ↓
جوّزهُ : (S, TA:) syn.
سَوَّغَ: (S, K:) and syn. of
إِِجَازَةٌ, [the inf. n. of the former verb,]
إِِذْنٌ. (K, TA: omitted in the CK.) You say,
اجاز
لَهُ
مَا
صَنَعَ, (S, K, *) and
له ↓
جوّز , (S,) He made, or held, what he did to be allowable,
&c. (S, K.) And
العَقْلُ ↓
هٰذَا
مِمَّا
لَا
يُجُوِّزُهُ [This is of the things which reason will not allow].
(A, TA.) ― -b4- [He granted him the authority or degree of a licentiate in
some one or more of the various departments of learning, for the instruction of
others therein;] he granted him a license with respect to the matters
that he had related and heard [from other learned men, to teach the same].
(TA.) You say also,
اجاز
لِفُلَانٍ
جَمِيعَ
مَسْمُوعَاتِهِ
مِنْ
مَشَائِخِهِ [He ters which he had heard from his sheykhs, to teach the
same to others]. (TA.) The licentiate is termed ↓
مُجَازٌ : and the matters which he relates are termed ↓
مُجَازَاتٌ . (TA.) ― -b5-
اجاز
البَيْعَ, (A, Mgh, K,) and
النِّكَاحَ, (A, Mgh,) and
العَقْدَ, (Msb,) He (the judge, A, Mgh) made the sale, (A, Mgh,
K,) and the marriage, (A, Mgh,) and the contract, (Msb,) to
have effect; he executed or performed it; (Mgh, Msb K;)
لَهُ for him: (K:) he decreed it. (Mgh.) And [in like manner]
اجاز
رَأْيَهُ, and ↓
جوّزهُ , He made his judgment, or opinion, to have effect; he
executed or performed it. (K.) Hence the saying, in a trad. of
Aboo-Dharr,
قَبْلَ
أَنْ
يُجَيزُوا
عَلَىَّ, i. e., Before they slay me, and execute your order upon me.
(TA.) -A3-
أَجَازَنِى (S, K *) (tropical:) He gave me water for, (S,) or he
watered [for me], (K,) my land, or my beasts. (S, K.)
And
إِِبِلَهُ ↓
جوّز , (K,) inf. n.
تَجْوِيزٌ, (TA,) He watered his camels. (K.) And
اجاز
الوَفْدَ He gave to the party who came as envoys, or the like, the
quantity of water sufficient to pass therewith from one watering-place to
another. (TA.) And
أَجَازَهُ
مَآءً
يَجُوزُ
بِهِ
الطَّرِيقَ (assumed tropical:) He gave him water wherewith to travel the
road. (A.) And
أَجِزْنِى
مَآءً Give thou me some water that I may go my way, and pass from thee.
(Aboo-Bekr, TA.) ― -b2- Hence, (Aboo-Bekr, TA,)
اجازهُ
بِجَائِزَةٍ, (Aboo-Bekr, TA,) and
اجازهُ
بِجَائِزَةٍ
سَنِيَّةٍ, (S, A,) (assumed tropical:) He (the Sultán) gave him a
gift, or present, (Aboo-Bekr, TA,) and he gave him a gift, or
present, of high estimation. (S, A. *) Or the origin of the expression
was this: Katan the son of 'Owf, of the tribe of
Benoo-Hilál-Ibn-'Ámir-Ibn-Saasa'ah, gave the government of Fáris to 'Abd-Allah
Ibn- 'Abbás; and El-Ahnaf passing by him with his army on an expedition to
Khurásán, he waited for them upon a bridge, and said,
أَجِيزُوهُمْ [Make ye them to pass over]; and he began to mention the
lineage of each man and to give him according to his rank: (S:) or from the fact
that a certain commander, having a river between him and an opposing force,
said,
مَنْ
جَازَ
هٰذَا
النَّهْرَ
فَلَهُ
كَذَا [Whoso passeth this river shall have such a thing]; and
whenever one passed over, he received a
جَائِزَة. (TA.) You say also,
أَجَازَهُ, meaning (assumed tropical:) He gave him. (TA.) And it is
said in a trad.,
أَجِيزُوا
الوَفْدَ
بِنَحْوِ
مَا
كُنْتُ
أُجِيزُهُمْ
بِهِ Give ye to the party who come as envoys, or the like, a similar
جَائِزَة to that which I used to give them. (TA.) 5
تجوّز
اللَّيْلُ
جاز
الموضع The darkness of the night cleared away. (A.) -A2-
تجوّز
فِى
صَلَاتِهِ He relaxed, or remitted, in his prayer; (S, A, Mgh,
Msb, K, TA;) and so in other things; (A;) and abridged it; and was quick in
it: said to be from
الجَوْزُ “the act of traversing, and going, or passing along:” (TA:) or
did less than was sufficient in it. (Msb.) ― -b2- Hence,
تجوّز
فِى
أَخْذِ
الدَّرَاهِمِ, (A, Mgh,) or
تجوّز
الدَّرَاهِمَ, (K,) He accepted the dirhems, or pieces of money, as
current; did not reject them: (A, Mgh:) see 1: or he accepted them as
they were, or notwithstanding what was in them: (Lth, TA:) or he
accepted them notwithstanding what was intermixed with them, (K, TA,) [of
bad money,] concealed therein, and notwithstanding their fewness.
(TA.) In the phrase
التَّجَوُّزُ
بِدُونِ
الحَقِّ [The accepting less than what was due], the inf. n. is made
trans. by means of
بِ because it implies the meaning of
الرِّضَا [which is made trans. by the same means]. (Mgh.) ↓
تَجَاوَزْ also occurs in the sense of
تَجَوَّزْ in a trad. of Ibn-Rawáhah:
هٰذَا
لَكَ
وَتَجَاوَزْ
فِى
القَسْمِ This is thine, or for thee, and be thou remiss, or
not extreme, in, or with respect to, the division: and is allowable,
though we have not heard it. (Mgh.) You say also,
تَجَوَّزَ
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ
مَا
لَمْ
يَتَجَوَّزْ
فِى
غَيْرِهِ He bore patiently, or with silence and forgiveness, and
with feigned neglect, or connivance, in this affair, or case, what
he did not so bear in another. (K, * TA.) ― -b3- See also 6, in three
places. -A3-
تجوّز
فِى
كَلَامِهِ He made use of a trope, or tropes, in his speech.
(S, K.) [See
مَجَازٌ, below.] 6
تجاوزهُ
جاوز
تجاوز
تجاوزه
تجاوزة : see 1, first sentence: and see also 3. -A2-
تجاوز i. q.
أَفْرَطَ, [i.e.,
جاوز
الحَدَّ, explained above,]
فِيهِ in it, or with respect to it. (K. See 3.) ― -b2-
تجاوز
عَنْهُ, (S, A, Mgh, Msb,) and ↓
تجوّز ; (S, A, Mgh;) and
تجاوزعَنْ
ذَنْبِهِ, (A, K,) and ↓
تجوّز , and ↓
جاوز ; (K;) He (God, S, A, or a man, Msb) passed him by,
or over, without punishing him; or forgave him; (S, A, Mgh, Msb;)
namely, an evil-doer; (A, Mgh, Msb;) and He passed by, or over,
without punishing, or forgave, his sin or offence. (A, K. *)
You say,
اَللّٰهُمَّ
تَجَاوَزْ
عَنِّى, and
عَنِّى ↓
تَجَوَّزْ , O God, pass me by, or over, without punishing me;
or forgive me. (S, A.)
تجاوز
عَنْهُ, followed by a noun in the accus. case, also signifies He forgave
him a thing. (L.) And the same alone, He feigned himself neglectful of
it; he connived at it. (K.) ― -b3- [Also, this last phrase alone, He
transcended it.] ― -b4-
تَجَاوَزْ
فِى
القَسْمِ: see 5. 8
اجتازهُ
أجتازه
اجتازه
اجتازة
ٱجتاز
ٱجتازه : and
اجتاز
بِهِ: see 1. 10
استجازهُ
استجازه
استجازة
ٱستجاز
ٱستجازه He asked, or demanded, of him permission. (K, *
TA.) ― -b2- He asked, or demanded, of him [the authority or
degree of a licentiate; i. e.,] a license with respect to the matters
that he had related and heard [from other learned men, to teach the same].
(TA.) [See 4.] -A2- (tropical:) He asked, or demanded, of him (S,
K) water for, (S,) or to water [for him], (K,) his land,
or his beasts. (S, K.) -A3- He approved it. (Har p. 326.)
جَوْزٌ
جوز The middle (S, K) of a thing, (K,) or of anything; (S;) [as,
for instance,] of a desert, (A,) and of a camel, (TA,) and of the night: (A,
TA:) and the main part of a thing, (K,) or of the night: (TA:) pl.
أَجْوَازٌ; (Sb, S, A;) beside which it has no other. (Sb.) -A2- [The
walnut; or walnuts;] a well-known fruit, (K,) which is
eaten: (Msb:) a Persian word, (S,) arabicized; (S, Msb, K;) originally
گَوْزْ: (Mgh, Msb, K:) n. un.
جَوْزَةٌ: (S, TA:) pl.
جَوْزَاتٌ: (S, K, TA: in the CK
جَوْزَانٌ:) the tree thereof abounds in the land of the Arabs, in the
province of El-Yemen, where it bears fruit and is cultivated; and in the Sarawát
(السَّرَوَات)
are trees thereof, which are not cultivated: the wood thereof is
characterized by hardness and strength. (AHn. TA.) ― -b2-
جَوْزُ
بَوَّي, (K,) or
جَوْزُ
بَوَّا, with the short alif, as heard from the physicians, in Persian
گَوْزِ
بُويَا, (Mgh, under the letter
ب,) [vulgarly called
جَوْزُ
الطِّيبِ, The nutmeg;] a certain medicine; (K;) it is of
the size of the gall-nut (عَفْص),
easily broken, with a thin coat, (Mgh, TA,) having a pleasant odour,
(Mgh,) or a pleasant and sharp odour; and the best kind is the red, with a
black coat, and heavy: (TA:) it is good for the [affection of the
face termed]
لَقْوَة, strengthens the stomach and heart, and removes cold. (Mgh.)
― -b3-
جَوْزُ
مَاثِلٍ [The datura stramonium, or thorn-apple;] also a
certain medicine; (K;) having the property of producing torpor;
resembling the
جَوْزُ
القَىْءِ (see what follows); having upon it small, thick thorns; and its
seed is like that of the
أُتْرُجّ [or citror.]. (TA.) ― -b4-
جَوْزُ
القّىْءِ [Nux vomica;] also a certain medicine, (K,) having
a power similar to that of the white
خَرْبَق [or hellebore]. (TA.) ― -b5-
جَوْزُ
الهِنْدِ [The cocoa-nut;] what is commonly called the
نَارَجِيل. (TA.)
جَوْزَةٌ
جوز
جوزه
جوزة : see
جَائِزَةٌ, in four places. -A2- Also n. un. of
جَوْزٌ [q. v.].
جِيزَةٌ
جيزه
جيزة : see
جَائِزَةٌ.
الجَوْزَآءُ
الجوزآء A certain constellation (نَجْمٌ);
(S;) a certain sign of the Zodiac; (K;) [namely, Gemini;] said
to cross the
جَوْز (i. e. the middle, TA) of the sky; (S, TA;) for which
reason it is [asserted to be] thus called. (TA.) ― -b2- Also i. q.
الجَبَّارُ [The constellation Orion]: (A and K in art.
جبر:) it has three very bright stars disposed obliquely in the midst
thereof, called by the Arabs
النَّظْمُ, and
نِطَاقُ
الجَوْزَآءِ, and
فَقَارُ
الجَوْزَآءِ. (Har p. 456.)
جَوَازٌ
جواز (assumed tropical:) The act of watering, or giving to
drink: (S:) or a single watering of, or giving drink to, camels.
(TA.) [See also
جَائِزَةٌ.] A rájiz says, “
يَا
صَاحِبَ
الْمَآءِ
فَدَتْكَ
نَفْسِى
عَجِّلْ
جَوَازِي
وَأَقِلَّ
حَبْسِى
” [O master of the water (may my soul be thy ransom) hasten the
watering of my camels, and make my detention little]. (TA.) ― -b2-
(tropical:) The water with which beasts are watered, or with which
seed-produce is watered: (AA, S, K:) [and] water which is given one that
he may travel with it the road. (A, Mgh.) [See also
جَائِزَةٌ.] ― -b3- Hence, (Mgh,) (assumed tropical:) The traveller's
pass, (A, Mgh, K,) given him to prevent any one's offering opposition to
him: (A, Mgh:) pl.
أَجْوِزَةٌ. (A, TA.) -A2- The office, or authority, of a guardian
and affiancer. (TA.)
جَائِزٌ
ذ [act. part. n. of
جَازَ, in all its senses]. ― -b2- Passing, or current, money.
(Mgh.) See an ex. above, voce
جَازَ. [And hence,]
جَوَائِزُ
الأَشْعَارِ, and
الأَمْثَالِ, (K, TA,) for the former of which we find, in some copies of the
K,
الشِّعْرِ, which is incorrect, (TA,) Verses, or poems, and
proverbs, current from country to country, or from town to town. (K,
TA.) ― -b3- Applied to a contract, [and a sale and a marriage, Allowable;
passing for lawful;] passing as right, sound, valid, or good [in
law]; having effect. (Msb.) -A2- [The beam of a house, or
chamber, upon which rest the
عَوَارِض, or rafters;] that upon which are placed the extremities
of the pieces of wood in the roof of a house or chamber; (AO, TA;) the
palm-trunk, (S,) or piece of wood, which passes across between two walls,
(K,) called in Persian
تِيْر, (S, K,) which is the
سَهْم of the house or chamber: (S:) pl. [of pauc.]
أَجْوِزَةٌ, (S, CK, TA,) in [some of] the copies of the K, incorrectly,
أجْوُزٌ, (TA,) [and both these are given in the CK,] and [of mult.]
جُوزَانٌ (S, K) and
جِيزَانٌ (CK, but omitted in my MS. copy of the K and in the TA,) and
جَوَائِزُ. (Seer, K.)
جَائِزَةٌ (assumed tropical:) A draught of water; (S, K;)
as also ↓
جَوْزَةٌ : (K:) or ↓ the latter signifies a single watering, or
giving of water to drink; (S, K; [see an ex. in art.
اذن, conj. 2;]) or such as a man passes with from one person to another:
and ↓ both signify the quantity of water with which the traveller passes from
one watering-place to another; as also ↓
جِيزَةٌ . (TA.) It is said in a prov.,
ثُمَّ
يُؤُذَّنُ ↓
لِكُلِّ
جَابِهٍ
جَوْزَةٌ , i. e., (assumed tropical:) For every one that comes to us
for water is a single water-ing, or giving of water to drink; then he is
repelled from the water: or, as in the M, then his ear is struck, to
indicate to him that he has nothing more than that to receive from us. (TA.) ―
-b2- Hence, (A, Mgh,) accord. to Aboo-Bekr, (TA,) [but see 4,] (assumed
tropical:) A gift, or present: (Aboo-Bekr, S, Mgh, K:) pl.
جَوَائِزُ. (S, A, Mgh.) ― -b3- Hence also, (Mgh,) (tropical:) Kindness
and courtesy: (K:) or kindnesses and courtesy shown to those who come to
one as envoys or the like: (Mgh:) or provisions for a day and a night
given to a guest at his departure after entertainment for three days. (Mgh,
TA.) It is said in a trad.,
الضِّيَافَةُ
ثَلَاثَةُ
أَيَّامٍ
وَجَائِزَتُهُ
يَوْمٌ
وَلَيْلَةٌ
وَمَا
زَادَ
فَهُوَ
صَدَقَةٌ, meaning, [The period of] the entertainment of a guest is three
days, during the first of which the host shall take trouble to show him
large kindness and courtesy, and on the second and third of which he shall offer
him what he has at hand, not exceeding his usual custom; then he shall give
him that wherewith to journey for the space of a day and a night; and what is
after that shall be as an alms and an act of favour, which he may do if he
please of neglect if he please. (TA.)
مَجَازٌ
مجاز
مجازي A way, road, or path, (S, K, TA,) which one
travels from one side [or end] to the other; (K, TA;) as also
↓
مَجَازَةٌ . (TA.) You say,
جَعَلَ
فُلَانٌ
ذٰلِكَ
الأَمْرَ
مَجَازًا
إِِلَى
حَاجَتِهِ (assumed tropical:) Such a one made that thing a way to the
attainment of his want. (S, TA.)
نَهْرٍ ↓
مَجَازَةُ signifies A bridge. (A.) And ↓
مَجَازَةٌ alone [also] signifies A road (طَرِيقَةٌ)
in a
سَبْخَة [or salt tract]. (K.) ― -b2- A privy, or place
where one performs ablution; syn.
مُتَبَرَّزٌ. (TA.) -A2- A trope; a word, or phrase, used in a
sense different from that which it was originally applied to denote, by reason
of some analogy, or connexion, between the two senses; as, for instance,
أَسَدٌ, properly signifying “ a lion, ” applied to “ a courageous man; ”
(KT, &c.;) what passes beyond the meaning to which it is originally applied;
(TA;) [being of the measure
مَفْعَلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ;] contr. of
حَقِيقَةٌ. (K.) [This is also called
مَجَازٌ
لُغَوِىٌّ, and
مَجَازٌ
لُغَةً; to distinguish it from what is termed
مَجَازٌ
عُرْفِىٌّ, and
مَجَازٌ
عُرْفًا, which is A word, or phrase, so little used in a
particular proper sense as to be, in that sense, conventionally regarded as
tropical; as, for instance,
دَابَّةٌ in the sense of “ a man, ” or “ a human being; ” it being commonly
applied to “ a beast, ” and especially to “ a horse ” or “ a mule ” or “ an ass.
”] A
حَقِيقَة, when little used, becomes what is termed
مَجَازٌ
عُرْفًا. (Mz, 24th
نوع.) The
مَجَاز is either what is termed
اِسْتِعَارَةٌ [i. e. a metaphor] (as
أَسَدٌ used as meaning “ a courageous man ”), or
مَجَازٌ
مُرْسَلٌ [a loose trope] (as
يَدٌ used as meaning “ a benefit, ” “ benefaction, ” “ favour, ” or “ boon
”). (KT, &c.) [مَجَازٌ
also signifies A tropical meaning.]
مُجَازٌ
مجاز
مجازي : and
مُجَازَاتٌ: see 4, in the middle of the paragraph.
مُجِيزٌ
مجيز A commissioned agent of another; an executor appointed by
a will; syn.
وَكِيلٌ, and
وَصِىّ; because he executes what he is ordered to do: so in the conventional
language of the people of El-Koofeh: (Mgh:) or a slave who has received
permission to traffic. (Mgh, K.) ― -b2- The guardian and affiancer
[of a woman]; syn.
وَلِىٌّ. (K.) You say,
هٰذِهِ
امْرَأَةٌ
لَيْسَ
لَهَا
مُجِيزٌ [This is a woman who has no guardian and affiancer]: and
Shureyh is related to have said,
إِِذَا
أَنْكَحَ
الْمُجِيزَانِ
فَالنِّكَاحُ
لِلْأَوَّلِ [When the two guardians and affiancers give a woman in
marriage, the marriage is the former's]. (TA.) ― -b3- The manager of the
affairs of an orphan. (K.)
مَجَازَةٌ
مجاز
مجازه
مجازة : see
مَجَازٌ, in three places. -A2-
أَرْضٌ
مَجَازَةٌ (S, A) A land containing trees of the
جَوْز [or walnut]: (S:) or a land (in the K,
مَكَان [a place], which is wrong, TA) abounding with
جَوْز. (A, K.) [
مَجَازِىٌّ
مجاز
مجازى
مجازي
مجازيي Tropical.]
مُجَتَازٌ
مجتاز Going, or passing along. (K.) ― -b2- One who
travels, or penetrates, along a road. (K.) ― -b3- One who loves to
hasten, or outstrip. (K, TA.) Credit:
Lane Lexicon