1 بَقِيَ بق بقى بقي بقيي قياء aor. يَبْقَى, inf. n. بَقَآءٌ (JK, S, Msb, K) and بَاقِيَةٌ; (Msb; [but see this latter below;]) [and accord. to the CK, بَقًى and بَقْىٌ; but this is a mistake; وَبَقَى و بَقْيًا being there erroneously put for بَقَى بَقْيًا, explained by what here follows;] and بَقَى, [by some written بَقَا,] (JK, S, Msb, K,) aor. as above, (JK,) inf. n. بَقْىٌ, (K,) of the dial. of Belhárith Ibn-Kaab, (TA,) or of that of Teiyi, (JK, S, TA,) who in like manner say بَقَتْ instead of بَقَيَتْ, (S, TA,) and the like is done in other verbs of the same class, (S, Msb,) whether the kesreh and the ى be original, as in بَقِىَ and نَسِىَ and فَنِىَ, or accidental, as in the pass. verbs هُدِىَ and بُنِىَ; (Msb;) [He, or] it, namely, a thing, remained, continued, lasted, endured: and was, or became, permanent, or perpetual; or continued, lasted, or existed, incessantly, always, endlessly, or for ever: syn. دَامَ, and ثَبَتَ; (Msb;) contr. of فَنِىَ: (K:) بَقَآءٌ signifies a thing's remaining, continuing, lasting, or enduring, in its first state, to a period determined by the will of God, either with respect to its corporeal substance, as in the case of a heavenly orb, or with respect to its kind only, as in the case of the human and other animal races; and the continuing, lasting, or existing, for ever, either by self, as in the instance of God alone, or otherwise, and thus either with respect to the corporeal substance, as in the case of an inhabitant of Paradise, or with respect to kind only, as in the case of the fruits of the inhabitants of Paradise. (Er-Rághib, TA.) [Hence,] دَارُ البَقَآءِ [The abode of everlasting existence;] the world to come. (T in art. دور.) The verb is said of a thing; and in like manner of a man, as in بَقِىَ زَمَانًا طَوِيلًا, i. e. He lived [or continued in life] a long time. (S.) [You say also, بَقِىَ عَلَى حَالِهِ He, or it, remained, or continued, in his, or its, state, or condition; i. e., as he, or it, was. And بَقِىَ عَلَى الشِّدَّةِ He endured, or bore up against, difficulty, distress, or adversity.] And بَقِى مِنَ الشَّىْءِ بَقِيَّةٌ [A remain, remainder, remnant, relic, or residue, of the thing remained.] (S.) And بَقِىَ مِنْهُ كَذَا Such a thing remained, over and above, and behind, thereof; as also ↓ تبقّى . (Msb.) -A2- بَقَاهُ, with ى and with و for the last radical, (K,) first pers. بَقَيْتُهُ (Lh, S) and بَقَوْتُهُ, (Lh, TA,) aor. of the former بَقِىَ , (S,) inf. n. بَقْىٌ, [of the former verb,] (K,) He looked at him, or it: (Lh, S, K:) or [so in the K, but in the S “ and, ”] he watched, or observed, him, or it: (S, K:) and بَقَيْتُهُ I looked, watched, or waited, for him, or it; (TA in art. بقو;) as also بَقَوْتُهُ; (K in that art.;) but the former is the more approved. (TA in that art.) [See also art. بقو.] You say also, فُلَانٌ يَبْقِى الشَّىْءَ بِبَصَرِهِ Such a one looks at the thing, and watches, or observes, it. (JK.) And it is said in a trad., بَقَيْنَا رَسُولَ اللّٰهِ We looked, watched, or waited, for the Apostle of God. (S.)
2 بَقَّىَ see 4, in two places.
4 ابقاهُ أبق أبقاه أبقى ابقاه ابقاة آبق آبقاه (S, Msb, K) and ↓ بقّاهُ and ↓ تبقّاهُ (S, K) all signify the same, (S,) and ↓ استبقاهُ likewise, (K,) He made, or caused, [and he suffered,] him, or it, to remain, continue, last; to be, or become, permanent, or perpetual; to continue, last, or exist, incessantly, always, endlessly, or for ever; he continued it; he perpetuated it. (Msb, K *) You say, ابقاهُ اللّٰهُ [God preserved him, or prolonged his life; or may God preserve him, or prolong his life; or] God made him, or caused him, or may God make him, or cause him, to continue in life. (S.) And أَبْقَى أَصْلَ الشَّىْءِ وَجَعَلَ ثَمَرَهُ فِى سَبِيلِ اللّٰهِ He made the thing itself to remain unalienable, not to be inherited nor sold nor given away, and assigned the profit arising from it to be employed in the cause of God, or of religion. (TA in art. حبس.) And أَبْقَيْتُ مَا بَيْنَنَا I was sparing of marring, i. e., forbore from marring much, or exceedingly, that [state of union or amity] which subsisted between us. (K.) And نَعْلَيْكَ وَابْذُلْ قَدَمَيْكَ ↓ بَقِّ [Pre- serve thou, or spare thou, thy sandals, and use freely, or unsparingly, thy feet]: a prov. (Meyd. See Freytag's Arab. Prov. i. 149.) And ↓ تَبَقَّهْ وَتَوَقَّهْ Preserve thou the soul (النَّفْسَ ↓ اِسْتَبْقِ ), expose it not to destruction, [meaning preserve thyself,] and guard against evils, or calamities: a trad.: the ه in each verb is that of pausation. (TA.) [And ابقى مِنَ الشَّىْءِ بَقِيَّةً He left, or reserved, of the thing, a remain, remainder, remnant, &c.:] and مِنَ الشَّىْءِ ↓ استبقى He left a portion of the thing; (S, K;) as also ↓ تبقّى ; whence the prov., used to incite to liberality, ↓ لَا يَنْفَعُكَ مِنْ زَادٍ تَبَقٍّ Leaving a portion of travel-ling-provision will not profit thee. (JK.) [And ابقى الشَّىْءِ and ↓ استبقاهُ He reserved the thing for a future time or use &c.] And ↓ استبقاهُ as meaning [He spared him; he let him live;] he left him alive; (S, K;) [as also ابقاهُ; for] men say to their enemies when the latter have overcome, أَبْقُونَا وَ لَا تَسْتَأْصِلُونَا [Spare ye us, and destroy us not entirely]: (TA:) [or ابقاهُ, in a case of this kind,] and ابقى عَلَيْهِ and ↓ استبقاهُ signify He pardoned him, [and forbore to slay him,] when slaughter was his due: (TA:) and ↓ استبقاهُ signifies also He pardoned, or forgave, his fault, wrong action, or lapse into sin, and preserved his love, or affection. (JK, TA. *) And [hence,] أَبْقَيْتُ عَلَى فُلَانٍ signifies also I showed mercy to such a one [by sparing him, or letting him live, or by pardoning him, or otherwise]; had mercy on him; pitied, or compassionated, him; syn. أَرْعَيْتُ عَلَيْهِ and رَحِمْتُهُ. (S.) One says, لَا أَبْقَى اللّٰهُ عَلَيْكَ إِِنْ أَبْقَيْتَ عَلَىَّ [May God not show mercy to thee if thou show mercy to me: a prov., said in derision to one who affects to show mercy when unable to take revenge]. (S, Meyd.) And لَا تُبْقِ إِِلَّا عَلَى نَفْسِكَ [Show not mercy save to thyself: another prov., similar to the former]. (Meyd.) And it is said, in a trad., of the fire [of Hell], لَا تُبْقِى عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إِِلَيْهَا, i. e. It will not pity [him who abases himself to it: or rather it will not spare &c.: and in like manner, لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ, in the Kur lxxiv. 28, is generally understood as meaning It (namely, Hell,) will not spare, nor leave unburned]. (TA.)
5 تَبَقَّىَ see 1: -A2- and see also 4, in four places. 6 تَبَاقٍ تباق The remaining together. (KL.) [You say, app., تَبَاقَوْا, and تَبَاقَيَا, They, and they two, remained together.]
10
إِِسْتَبْقَىَ see 4, in seven places. [See also a usage of this verb in
art.
حى, conj. 10, second sentence.]
لَقٍى
بَقًى
لقي
بقى
لقي
بقي : see
بَقَاقٌ.
بَقْيَةٌ
بق
بقي
بقيه
بقية
قياء : see
بَقِيَّةٌ.
بَقْوَى
بقوى
بقوي
قوى
قوة
قوي : see
بُقْيَا, in five places.
بُقوَى
بقوى
بقوي
قوى
قوة
قوي : see
بُقْيَا, in two places.
بَقْيَا
بقي
بقيا : see what next follows.
بُقْيَا
بقي
بقيا (JK, S, Msb, K, &c.) and ↓
بَقْيَا (TA) and ↓
بَقْوَى (JK, S, Msb, K) and ↓
بُقْوَى (Th, K) and ↓ (JK, K,) the ↓ third and ↓ fourth with
ى changed into
و, like as
و is changed into
ى in
دُنْيَا and
عُلْيَا and
قُصْيَا, (ISd, TA,) [substs. in the sense of
إِِبْقَآءٌ, inf. n. of 4, signifying The making, or causing,
and suffering, to remain, continue, last, &c.; preservation of a
person in life, and of a thing in being; and the sparing,
letting live, or leaving alive;] substs. from
أَبْقَاهُ: (Msb, K:) or [the showing mercy by sparing or letting
live, or by pardoning, or otherwise; having mercy; pitying, or
compassionating;] substs. from
أَبْقَيْتُ
عَلَى
فُلَانٍ. (S.) Thus one says of a pilgrim, that he put gum, or something
glutinous, upon his head, and so caused his hair to become compacted,
بُقْيَا
عَلَيْهِ to preserve it in the state in which it was (expl. by
إِِبْقَآءً
عليه), lest it should become shaggy, or dishevelled, &c. (L in art.
لبد.) And one says,
نَشَدْتُكَ
اللّٰهَ
وَالبُقْيَا and ↓
البَقْوَى [I conjure, or beg, or beseech, thee by God
and by the preservation of thy life]. (JK.) And
مَا
لِى
عَلَيْه
رَعْوَى
وَلَا ↓
بَقْوَى [I have no mercy nor pity to bestow upon him]. (JK.
[There expl. by the words
أَىْ
أَرْعَيْتُ
عَلَيْهِ
وَأَبْقَيْتُ; but
أَىْ is evidently a mistranscription for
مِنْ, i. e. from.]) A poet (El-La'een ElMinkaree, TA) says, “
فَمَا
بُقْيَا
عَلَىَّ
تَرَكْتُمَانِى
وَلٰكِنْ
خِفْتُمَا
صَرَدَ
النِّبَالِ
” [And it was not to show mercy by sparing me that ye two left me; but ye
feared the transpiercing of the arrows]. (S.) And another says, on his
having refused to accept an offer of seven bloodwits, “
أُذَكَّرُ
بِالبُقْيَا
عَلَى
مَنْ
أَصَابَنِى
وَبُقْيَاىَ
أَنِّى
جَاهِدٌ
غَيْرُ
مُؤْتَلِى
” i. e. Am I required [or exhorted or reminded] to show
mercy to him who slew my relation, when the mercy that I show to him is
that I am labouring to slay him, and not falling short, or being
remiss: by
بقياى is meant
إِِبْقَائِى
عَلَيْهِ; though
الإِِبْقَآء is not
الجَهْد: the meaning is, that this is done by me in lieu of that:
البُقْيَا is a subst. from
الإِِبْقَآء, syn. therewith; and the
و prefixed to it is a denotative of state. (Ham p. 119. [This verse is also
cited in the TA, but with the substitution of ↓
بِالبَقْوَى and
وَبَقْوَاى for the corresponding words above.] ↓
البَقِيَّةَ is said by men to their enemies when the latter have
overcome; meaning [We ask, or beg, the being spared, or mercy, or
quarter; a verb, whereby it is governed, being understood: or]
أَبْقُونَا
وَلَا
تَسْتَأْصِلُونَا [spare ye us, and destroy us not entirely]. (TA.)
بَقِيَّةٌ
بق
بقي
بقيه
بقية
قياء A remain, remainder, remaining portion, remnant, relic, residue,
or the remains, or rest, of a thing; (KL, PS, &c.;) a subst. from
بَقِىَ as signifying “ it remained over and above, ” and “ it remained
behind: ” pl.
بَقَايَا and
بَقِيَّاتٌ: (Msb:) ↓
بَاقِيَةٌ , also, [pl.
بَوَاقٍ and
بَاقِيَاتٌ,] has the same meaning as
بَقِيَّةٌ; (TA;) [i. e., as explained above; and so has ↓
بَاقٍ , for
شَىْءٍ
بَاقٍ &c.] You say,
بَقِىَ
مِنَ
الشَّىْءِ
بَقِيَّةٌ [explained before: see 1]. (S.) [And
هُمْ
بَقِيَّةُ
السَّيْفِ, and
بَقَايَا
السَّيْفِ, They are those who have been spared by the sword]. ― -b2-
[Hence,]
فُلَانٌ
مِنْ
بَقِيَّةِ
القَوْمِ Such a one is of the best of the people, or company of
men: because a man reserves the most excellent of the things that he
produces. (Bd in xi. 118.) And
فُلَانٌ
مِنْ
بَقِيَّةِ
أَهْلِهِ Such a one is of the most excellent of his people, or
family. (Ham p. 78.) And
فُلَانٌ
بَقِيَّةُ
القَوْمِ Such a one is the best of the people, or company of men:
pl.
بَقَايَا. (Kull p. 96.) ― -b3-
أُولُو
بَقِيَّةٍ, in the Kur xi. 118, hence means Persons possessed of
excellence: [see a phrase mentioned voce
بَلَلٌ:] or possessing a relic of judgment and intelligence: (Bd:) or
persons of religion and excellence: (Jel:) or persons of understanding
(K, TA) and discrimination: (TA:) or persons of obedience: (TA:)
or having the quality of preserving themselves (Az, Bd, K, *) from
punishment, (Bd,) by their holding the approved religion: (Az, TA:)
and this last explanation is confirmed by another reading, which is ↓
اولوا
بَقْيَةٍ [possessing a quality of watching, or observing,
and hence, of guarding, or preserving];
بَقْيَة being the inf. n. of un. of
بَقَاهُ, aor.
يَبْقِيهِ, signifying “ he watched, ” or “ observed, ” &c., “ him, ” or “
it. ” (Bd.) See also
بُقَيَا, in two places.
بَقِيَّةٌ is also a subst. from
أَبْقَيْتُ
مَا
بَيْنَنَا [explained before: see 4: app. meaning Forbearance from marring
much, or exceedingly, the state of unity, or of amity, subsisting
between two persons, or parties: and such may be its meaning in the
phrase above-mentioned (اولوا
بقيّة)]. (K.) ― -b4-
بَقِيَّةُ
اللّٰهِ,
in the Kur xi. 87, [after the command, in the next preceding verse, to give full
measure and weight,] means God's sustenance that remains for you after
your giving full measure [and weight]: (Jel:) or that which God has preserved
for you, of what is lawful, (Fr, Bd,) after [your] keeping aloof from that
which he has forbidden you: (Bd:) or the good state, or condition,
remaining for you: (Zj, K:) or the fear (مُرَاقَبَة)
of God; accord. to some: (Fr, TA:) or the obedience of God, and
(as Aboo-'Alee says, TA) the looking for his recompense: (K, TA:) or
بَقِيَّةٌ and ↓
بَاقِيَةٌ signify any religious service whereby one seeks to obtain
the recompense of God; and such is the meaning of the former in this
instance. (Er-Rághib, TA.) ― -b5- See also
بَاقِيَةٌ.
بَاقٍ
باق
باقي part. n. of
بَقِىَ [in all its senses; Remaining, continuing, lasting, or
enduring: and permanent, or perpetual; or continuing,
lasting, or existing, incessantly, always, endlessly, or for ever:
&c.: see 1]. (Er-Rághib, TA.)
البَاقِى, a name of God, [as also, pleonastically,
البَاقِى
الأَبَدِىُّ, means The Everlasting, or] He whose existence will
have no end. (TA.) See also
بَقِيَّةٌ. ― -b2-
البَاقِى also signifies The
حَاصِل [or net produce, or perhaps simply the produce,] of
the [tax termed]
خَرَاج, and the like. (Lth, JK, TA.)
بَاقِيَةٌ
باقي
باقيه
باقية : see
بَقِيَّةٌ, first sentence. ― -b2-
البَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ [in the Kur xviii. 44, and xix. 79,] means Any righteous,
or good, work, (K, TA,) of which the recompense remains: (TA:) or
acts of obedience, (Bd and Jel in xix. 79,) or good works, (Bd in
xviii. 44,) of which the fruit remains for ever: (Bd in both those
places, and Jel * in the former:) and, as included therein, [so Bd, but in the K
“ or, ”] the five prayers; (Bd, K;) and the performance of the
pilgrimage; and the keeping the fast of Ramadán; (Bd in xviii. 44;)
and [so Bd, but in the K “ or, ”] the saying,
سُبْحَانَ
اللّٰهِ
وَ
الحَمْدُلِلّٰهِ
وَ
لَا
إِِلَّا
اللّٰهُ
وَ
اللّٰهُ
أَكْبَرُ; (Bd and Jel in xviii. 44, and K;) to which some add,
وَ
لَا
حَوْلَ
وَ
لَا
قُوَّةَ
إِِلَّا
بِاللّٰهِ:
(Jel ibid.:) or, accord. to Er-Rághib, the correct meaning is any religious
service whereby one seeks to obtain the recompense of God: see also
بَقِيَّةٌ, last explanation. (TA.) ― -b3-
بَاقِيَةٌ is sometimes put in the place of an inf. n.; (S, K;) or it is an
inf. n.; (Msb;) syn. with
بَقَآءٌ; (S, Msb, TA;) with which ↓
بَقِيَّةٌ , also, is syn. (TA in art.
سرع.) So in the Kur [lxix. 8],
فَهَلْ
تَرَى
لَهُمْ
مِنْ
بَاقِيَةٍ [And dost thou see them to have any continuance?]; (S, TA;)
so says Fr: (TA:) or, as some say, the meaning is,
بَقِيَّةٍ [i. e. a remnant]: (TA:) or
جَمَاعَةٍ
بَاقِيَةٍ [a company remaining]: (Er-Rághib, TA:) or
نَفْسٍ
بَاقِيَةٍ [a soul, or person, remaining]: (Bd, Jel:) or the
ة is an intensive affix; (Jel;) [or a restrictive to unity;] i. e. one
remaining; (Jel, TA;) and this is also allowable and good: one says,
likewise,
مَا
بَقِيَتْ
بَاقِيَةٌ
وَ
لَا
وَ
قَاهُمْ
مِنَ
اللّٰهِ
وَاقِيَةٌ [One remaining remained not, nor did one preserver preserve
them from God]. (TA.)
أَبْقَى Longer continuing. (Bd and Jel in xx. 74, &c.) ― -b2-
هُوَ
أَبْقَى
الرَّجُلَيْنِ means
أَكْثَرُ
إِِبْقَآءً
عَلَى
قَوْمِهِ [He is the more merciful, or pitiful, or
compassionate, of the two men, towards his people]. (TA.)
نَاقَةٌ
مُبْقِيَةٌ
ناقة
مبقيه
ناقة
مبقية A she-camel [that retains some milk;] that does
not exhaust her copious supply of milk. (JK.) ― -b2-
مُبْقِيَاتُ
الخَيْلِ, (K,) or rather
المُبْقِيَاتُ
مِنَ
الخَيْلِ, (TA,) The horses whose running continues after the running of
other horses has ceased: (M, K:) or, that reserve somewhat of their
running. (T, TA.) ― -b3- And
المُبْقِيَاتُ The places that retain some of the pools in which water has
collected, and do not drink it up. (TA.) [Lane
Lexicon]