1
أَجِلَ , aor.
اَجَلَ , (Msb, K,) inf. n.
أَجَلٌ, (Msb,) It (a thing, Msb, [as, for instance, a thing
purchased, and the price thereof, and a thing promised or threatened or
foretold, and also payment for a thing purchased, and the fulfilment of a
promise or threat or prediction, and any event,]) was, or became,
delayed, postponed, kept back; [and therefore, future;] syn.
تَأَخَّرَ; (K;) and
أَجَلَ, aor.
اَجُلَ , inf. n.
أُجُولٌ, signifies the same. (Msb.) [See
آجِلٌ and
أَجَلٌ. The primary signification seems to be, It had a term,
or period, appointed for it, at which it should fall due, or come to
pass.] -A2-
أَجَلَهُ, aor.
اَجِلَ , (K,) inf. n.
أَجُلٌ; (TA;) and ↓
أجّلهُ , (K,) inf. n.
تَأْجِيلٌ; (TA;) and ↓
آجلهُ , (K,) inf. n.
مُؤَاجَلَةٌ; (TK;) He confined, restricted, restrained, withheld,
debarred, hindered, or prevented, him. (K, TA.) Hence the phrase,
أَجَلُوا
مَالَهُمْ They confined, restricted, &c., their cattle from
the pasturage. (TA.) -A3-
أَجَلَ
عَلَيْهِمْ
شَرًّا, (S, Msb,) or
الشَّرَّ, (K,) aor.
اَجُلَ (S, Msb, K) and
اَجِلَ , (S, K,) inf. n.
أَجْلٌ, (S, Msb,) He committed against them evil, (S, Msb, K,)
and drew it, or procured it, to them: (Msb:) and (S, in the K “ or
”) he excited it, stirred it up, or provoked it, against them: (S,
K:) or, accord. to AZ,
أَجَلْتُ
عَلَيْهِمٌ, inf. n. as above, signifies I committed a crime
against them: and AA says that
جَلَبْتُ
عَلَيْهِمْ and
جَرَرْتُ and
أَجَلْتُ have one and the same signification. (TA.) ― -b2- And
أَجَلَ
لِأَهْلِهِ, (Lh, K,) inf. n. as above, (TA,) He gained, acquired,
or earned, and collected, and brought, or purveyed,
and exercised skill in the management of affairs, for his family. (Lh,
K.) 2
أَجَّلَ
الأَجَلَ , (TA,) inf. n.
تَأْجِيلٌ, (K, TA,) He defined the term, or period; (K,
* TA;) assigned, appointed, or specified, it. (TA.) It is said in
the Kur [vi. 128],
وَ
بَلَغْنَا
أَجَلَنَا
الَّذِي
أَجَّلْتَ
لَنَا [And we have reached our term which Thou hast assigned,
or appointed, for us;] meaning, the day of resurrection; (Bd, * Jel;) or
the term of death; or, as some say, the term of extreme old age. (TA.) And
أَجَّلْتُهُ, inf. n. as above, signifies I assigned, or
appointed, for him, or it, a term, or period. (Msb.) ― -b2-
أَجَّلَنِى He granted me a delay, or postponement.
(TA.) You say,
فَأَجَّلَنِى
أِلَي
مُدَّةٍ ↓
اِسْتَأْجَلْتُهُ (S, K, TA) I desired, asked, demanded, or
requested, of him a term, or period, [of delay, or
postponement,] and he granted me a delay, or postponement, to a
certain term, or period. (TA.) ― -b3- See also 1. 3
آجلهُ
آجله
آجلة , inf. n.
مُؤَاجَلَةٌ: see 1. 5
تأجّل i. q. ↓
استأجل ; (K, TA;) i. e. He asked, or requested, that a
term, or period, should be assigned, appointed, or specified, for
him. (TA.) It is said in a trad. of Mek-hool,
كُنَّا
مَرَابِطِينَ
بِا
لسَّاحِلِ
فَتَأَجَّلَ
مُتَأَجِّلٌ [We were keeping post on the frontier of the enemy, in
the tract on the sea-coast, and] a person asked, or requested,
that a term, or period, should be assigned, or appointed, or
specified, for him, and that permission should be granted him to return
to his family. (TA.) 10
إِِسْتَاْجَلَ see 2 and 5.
أَجْلٌ is originally the inf. n. of
أَجَلَ
شَرًّا “ he committed evil; ” and is used to indicate the causation
of crimes; and afterwards, by extension of its application, to indicate any
causation: (Bd in v. 35:) one says,
فَعَلْتُهُ
مِنْ
أَجْلِكَ, and ↓
من
إِِجْلِكَ , (S, K,) and
فَعَلْتُهُ
أَجْلَكَ, and ↓
إِِجْلَكَ , (so in some copies of the K,) and
من
أَجْلَالِكَ, and
من
إِِجْلَالِكَ, (K, [belonging to art.
جلو, in which also they are mentioned,]) and
من
أَجْلالِكَ, and
من
إِِجْلَالِكَ, (so in some copies of the K and in the TA, [belonging
to art.
جل,]) i. e. [I did it]
مِنْ
جَرَّاكَ, (S,) which means [originally] in consequence of thy
committing it: (Bd ubi suprà:) [and then, by extension of its application,
as shown above, because of thee, or of thine act &c.; on thine
account; for thy sake; as also
لِأَجْلِكَ, which is more common in the present day:] or
منْ
جَلَلِكَ: (K:) and
مِنْ
أَجْلِهِ
كَانَ
كَذَا, i. e.
بِسَبَبِهِ [Because of him, or it, it was thus, or
such a thing was]. (Msb.) An instance of its occurrence without
مِنْ [or
لِ] is presented by the saying of 'Adee Ibn-Zeyd, “
أَجْلَ
أَنَّ
اللّٰهَ
قَدْ
فَضَّلَكُمْ
” [Because that God hath made you to have excel-lence, or hath
preferred you]. (TA.)
إِِجْلٌ
أجال
أجل
أجلى
اجل
جال
جل
جلا
جلى
آجل , whence
فَعَلْتُهُ
مِنْ
إِِجْلِكَ, and
فَعَلْتُهُ
إِِجْلَكَ: see
أَجْلٌ, in two places.
أَجَلٌ , (S, Mughnee, K,) with the
ل quiescent, (Mughnee,) is written with kesr and with fet-h [to the
medial letter, i. e. ↓
أَجِلْ as well as
أَجَلْ] like
نعم [which is written
نَعِمٌ as well as
نَعَمْ]: (TA:) it is a particle (Mughnee) denoting a reply; like
نَعَمْ; (S, Mughnee, K;) importing acknowledgment of the truth of the
speaker, to him who gives information; and the making a thing known, to him who
asks information; and a promise, to him who seeks, or demands; (Mughnee;) i. e.
It is as thou sayest [in the first case; and yes, or yea,
in the same, and in the other cases]; (K voce
بَسَلٌ;) therefore it occurs after such sayings as “ Zeyd stood ” and
“ did Zeyd stand? ” and “ beat thou Zeyd: ” but ElMálakee restricts the
information to that which is affirmative, and the saying expressive of seeking
or demanding to that which is without prohibition: and it is said by some that
it does not occur after an interrogation: (Mughnee:) Er-Radee says, in the
Expos. of the Káfiyeh, after Z and others, that it is to denote acknowledgment
of the truth of information, and does not occur after a saying in which is the
meaning of seeking, or demanding: (TA:) or, accord. to Z and Ibn-Málik and
others, it relates particularly to information: and accord. to Ibn-Kharoof, it
occurs mostly after information: (Mughnee:) in the Expos. of the Tes-heel, it is
said to be for denoting acknowledgment of the truth of information, past or
other, affirmative or negative, and not to occur after an interrogation: (TA:)
Akh says that it is better than
نَعَمْ (S, Mughnee, K *) after information, (Mughnee,) in
acknowledging the truth of what is said; (S, Mughnee, K;) and
نعم is better than it after an interrogation: (S, Mughnee, K:) so
that when one says,
سَوْفَ
تَذْهَبُ [Thou wilt, or shalt, go away], thou sayest
أَجَلْ [Yes]; and it is better than
نعم: but when one says,
أَتَذْهَبُ [Wilt thou go away?], thou sayest
نعم; and it is better than
اجل. (S.)
أَجَلٌ The term, or period, of a thing: (S,
K:) its assigned, appointed, or specified, term or period:
this is the primary signification: (TA:) or the term, or period,
and time of falling due, of a thing: (Msb:) pl.
آجَالٌ. (Msb, K.) ― -b2- Hence, The period of women's
waiting, before they may marry again, after divorce: as in the Kur ii. 231
and 232. (TA.) ― -b3- The period, or extremity of time, in which falls
due a debt (K, TA) and the like. (TA.) You say,
بَاعَهُ
إِِيَّاهُ
إِِلَي
أَجَلٍ [He sold it to him for payment at an appointed period]:
and
سَلَّمَ
الدَّارَاهِمَ
فِى
طَعَامٍ
إِِلَي
أَجَلٍ [He delivered the money for wheat, or the like, to
be given at an appointed period]. (Msb in art.
كلأ.) ― -b4- The term, or period, of death; (K;) the
time in which God has eternally decreed the end of life by slaughter or
otherwise: or, as some say, the whole duration of life: and its
end: a man's life being thus termed: and his death, by which it
terminates: (Kull p. 17:) the assigned, or appointed, duration of
the life of a man. (TA.) One says,
دَنَا
أَجَلُهُ, meaning His death drew near; originally,
اسْتِيفَآءُ
الأَجَلِ the completion of the duration of life. (TA.) In the
Kur vi. 128, (see 2, above,) the meaning is, The term of death: or, as
some say, the term of extreme old age: (TA:) or the day of
resurrection. (Bd, * Jel.) The words of the Kur [vi. 2]
ثُمَّ
قَضَى
أَجَلًا
وَ
أَجَلٌ
مَسَمَّى
عِنْدَهُ mean [Then He decreed a term,] the term of death,
and [there is a term named with Him,] the term of the
resurrection: or the period between the creation and death, and
the period between death and the resurrection; for
اجل is applied to the end of a space of time and to the
whole thereof: (Bd:) or the meaning is, the period of sleep, and
the period of death: (Bd, TA:) or the period of those who have passed
away, and the period of those who remain and those who are to come: (Bd:)
or the period of remaining in this world, and the period of remaining
in the world to come: or in both instances death is meant; [accidental,
and natural;] for the
اجل of some is by accidental means, as the sword, and drowning, and
burning, and eating what disagrees, and other means of destruction; while some
have their full periods granted to them and are preserved in health until they
die a natural death: or the
اجل of some is that of him who dies in a state of happiness and
enjoyment; and of others, that of him who reaches a limit beyond which God has
no? appointed, in the natural course of this world, any
one to remain therein; and to both of these, reference is made in the Kur [xvi.
72 and] xxii. 5. (TA.) ― -b5- Sometimes, also, it means Destruction: and
thus it has been explained as occurring in the Kur [vii. 184], where it is said,
وَأَنْ
عَسَى
أَنْ
يَكُونَ
قَدِ
ا@
قْتَرَبَ
أَجَلُهُمْ [And that, may be, their destruction shall have drawn
near]. (TA.)
أَجِلْ : see
أَجَلٌ.
أَجِلٌ : see
آجِلٌ.
أَجِيلٌ Having a delay, or postponement, granted
to him, to a certain time; i. q.
إِِلَى
وَقْتٍ ↓
مُؤَجَّلٌ . (Lth.) ― -b2- See also
آجِلٌ.
آجِلٌ
آجل Delayed; postponed; kept back; syn.
مُتَأَخِّرٌ; [but in some copies of the K, for
آجِلٌ, we find ↓
أَجِلٌ ;] as also ↓
أَجِيلٌ , of which the pl. is
أُجْلٌ: (K:) and therefore, (TA,) not present; future; to come;
contr. of
عَاجِلٌ: (S, Msb, TA:) and ↓
مُتَأَجِّلٌ , also, signifies delayed, deferred, or
postponed, to the time of the end of a period; originally, contr. of
مُتَعَجِّلٌ. (Mgh.) [See also
أَجِيلٌ.] ― -b2- [Hence,]
الآجِلَةُ The [future,] latter, ultimate, or
last, dwelling, or abode, or life; the world to come; syn.
الآخِرَةُ; (K, TA;) contr. of
العَاجِلَةُ. (S, TA.) -A2- Committing a crime; or a
committer of a crime. (S, TA.)
مُؤَجَّلٌ Determined, defined, or limited, as to
time; applied to a writing: so in the Kur iii. 139: (Bd, Jel, TA:) and to a
debt; contr. of
حَالٌّ, q. v. (Mgh in art.
حل.) ― -b2- See also
أَجِيلٌ.
مُتَأَجِّلٌ : see
آجِلٌ. Credit:
Lane Lexicon