1
طَلَقَتِ
النَّاقَةُ , (S, Mgh, Msb,) aor.
طَلُقَ , inf. n.
طُلُوقٌ, (Msb,)
The she-camel was, or became,
loosed from her bond, (S, Mgh, Msb,) or cord, by which her fore
shank and her arm had been bound together. (S, Mgh.) And
طَلَقَتِ
النَّاقَةُ
إِِلَى
المَآءِ [The she-camel was, or became, loosed from
her bond to repair to the water]: (Msb:) or
طَلَقَتِ
الإِِبِلُ (AZ, As, S, TA)
إِِلَى
المَآءِ, (AZ, TA,) aor. as above, (As, TA,) inf. n.
طَلْقٌ (AZ, As, S, TA) and
طُلُوقٌ, (AZ, S, TA,) the camels were, or became,
loosed to repair to the water, it being distant two days' journeys,
(AZ, As, S, TA,) and were left to pasture while going thither:
and the subst. is
طَلَقٌ [q. v.]. (AZ, S, TA.) ― -b2- [Hence,]
طَلَقَتْ, (IAar, Th, S, Mgh, O, Msb,) or
طَلَقَتْ
مِنْ
زَوْجِهَا, (K,) aor.
طَلُقَ ; (Th, S, O, Msb, K;) and
طَلُقَتْ also; (IAar, Th, Mgh, Msb;) the latter of which is
preferable, but the former is allowable; (IAar, TA;) or the latter is
the more common; (Th, TA;) but accord. to to Akh, the latter is not
allowable; (S, O, TA;) inf. n.
طَلَاقٌ, (Th, S, Mgh, O, K,) or [properly
طَلْقٌ, for it is said that]
طَلَاقٌ is the subst., (Msb,) [or]
طَلَاقٌ is also a subst. syn. with
تَطْلِيقٌ, [as will be expl. below,] as well as inf. n. of
طَلُقَتْ and
طَلَقَتْ;) (Mgh;) said of a woman; (IAar, Th, S, &c.;)
(tropical:) She was, or became, [divorced, or]
left to go her way, (O,) or separated from her husband [by
a sentence of divorce]. (K, TA.) ― -b3- And
طَلُقَ
لِسَانُهُ, inf. n.
طُلُوقٌ and
طُلُوقَةٌ, (assumed tropical:) His tongue was, or
became, eloquent, or chaste in speech, and sweet therein. (Msb.
[See also
طَلْقٌ: and see 7.]) ― -b4- And
طَلُقَ, (S, O, K, TA,) inf. n.
طَلَاقَةٌ, (S, O,) or
طُلُوقَةٌ and
طُلُوقٌ, (TA,) (tropical:) He was, or became,
laughing, or happy, or cheerful, and bright, (K, TA,)
in face, or countenance: (S, O, K, TA:) or, inf. n.
طَلَاقَةٌ, (assumed tropical:) it (the face, or
countenance,) was, or became, cheerful, or happy,
(MA, Msb,) the contr. of frowning or contracted, (Mgh,)
displaying openness and pleasantness; (Msb;) and ↓
تطلّق signifies the same; (MA, Mgh;) as also ↓
انطلق ; (Mgh;) syn.
انبسط; (K;) whence the saying, ↓
يَنْبَغِى
لِلْقَاضِى
أَنْ
يُنْصِفَ
الخَصْمَيْنِ
وَلَا
يَنْطَلِقُ
بوَجْهِهِ
إِِلَى
أَحَدِهِمَا, meaning (assumed tropical:) [It behooves the
judge to treat with equity the two adversaries in litigation, and]
he shall not speak to one of them with a cheerful countenance (بِوَجْهٍ
طَلْقٍ) and with sweet speech, not doing this to the
other: or it may be from
الاِنْطِلَاقُ signifying “ the going away, ” and may hence
mean, and he shall not turn his face, or pay regard, to one of
them [in preference to the other]. (Mgh.) ― -b5- And
طَلُقَ, inf. n.
طُلُوقَةٌ and
طَلَاقَةٌ, said of a day, (tropical:) It was, or
became, such as is termed
طَلْقٌ; i. e. [temperate,] neither hot nor cold;
[&c.; see
طَلْقٌ;] and in like manner
طَلُقَت is said of a night (لَيْلَة).
(K, TA.) ― -b6-
طَلِقَ, (O, K,) with kesr, (O,) like
سَمِعَ, (K,) signifies
تَبَاعِدَ [He, or it, was, or became,
distant, or remote; &c.]. (O, K.) -A2-
طَلْقٌ is also trans., syn. with
أَطْلَقَ: see the latter verb, former half, in two places. ―
-b2- [Hence,]
طُلِقَتْ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor.
تُطْلَقُ, (S,) inf. n.
طَلْقٌ, (S, Mgh, * O, * Msb, K,) and inf. n. un.
طَلْقَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) She (a woman, S,
O, Msb) was taken with the pains of parturition: (S, Mgh, O, Msb,
K:) a phrase implying a presage of good [i. e. of speedy and safe
delivery]. (Mgh.) [And
طُلِقَتْ
بِهِ (assumed tropical:) She was, or became, in
labour with him.] 2
طلّق
نَاقَتَهُ He left, left alone, or let go, his
she-camel. (TA.) See also 4, second sentence. ― -b2- [Hence,]
طلّق
امْرَأَتَهُ,
(S, Msb, K,) inf. n.
تَطْلِيقٌ, (S, Mgh, O, Msb,) from
طَلَاقٌ [q. v.]; (O;) and ↓
اطلقها , (K,) inf. n.
إِِطْلَاقٌ; (TA;) (tropical:) [He divorced his wife;]
he separated his wife from himself [by a sentence of divorce].
(K, TA.) [طلّق
in this sense is opposed to
رَاجَعَ: and hence the meanings of these two verbs in a verse
of En-Nábighah which I have cited in art.
نذر, (see conj. 6 in that art.,) and which is also cited in
the S and O and TA in the present art.] ― -b3- And
طلّق
البِلَادَ (tropical:) He left, or quitted, the
country. (IAar, TA.) El-'Okeylee, being asked by Ks,
أَطَلَّقْتَ
امْرَأَتَكَ
[Hast thou quitted thy wife?], answered,
نَعَمْ
وَالأَرْضَ
مِنْ
وَرَائِهَا (assumed tropical:) [Yes, and the land behind
her]. (IAar, TA.) And one says,
طَلَّقْتُ
القَوْمَ (assumed tropical:) I left, or quitted,
the people, or party: and
طلّق
العِيَالَ (assumed tropical:) He left [or deserted]
the household, like as the man leaves [or divorces] the
woman, or wife. (TA.) And
طلّق
العَيْرُ
عَانَتَهُ (assumed tropical:) The he-ass passed by, or
beyond, his she-ass, and then left her: and
طَلَّقَتْهُ
العَانَةُ (assumed tropical:) The she-ass submitted
herself [the verb which I thus render has been altered to
انقدت, for which I read
ا@نْقَادَتْ,]
to him, after having been incompliant. (TA.) ― -b4- And
طُلِّقَ
السَّلِيمُ (assumed tropical:) The person bitten by a
serpent became rid of the pain: (Er-Rághib, TA:) or recovered
himself, and his pain became allayed, (S, O, K,) after the
paroxysm: (S, O:) inf. n. as above. (K.) ― -b5-
طَلَّقَ
نَخْلَهُ: see 4, last sentence. 4
الإِِطْلَاقُ
ذ signifies The loosing, or setting loose
or free, and letting go. (TA.) You say,
اطلق
النَّاقَةَ
مِنْ
عِقَالِهَا, (S, O, Msb, TA,) or
مِنَ
العِقَالِ, i. e. He loosed the she-camel from the bond,
or cord, by which her fore shank and arm were bound together; (Mgh;)
as also ↓
طلّقها . (TA.) And
اطلق
الأَسِيرَ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) and
اطلق
عَنْهُ, (O, TA,) He let go the captive; (S, O, K, TA;)
and set him free; (TA;) he loosed the bond of the captive, and
let him go: (Mgh, Msb:) and
أُطْلِقَ
عَنْهُ
إِِسَارُهُ [His bond was loosed from him], namely, the
captive. (S.) And
اطلق
خَيْلَهُ
فِى
الحَلْبَةِ He made his horses to run [in the
race-ground]. (TA.) And
اطلق
النَّاقَةَ He drove the she-camel to the water: (TA:)
or
أَطْلَقْتُ
النَّاقَةَ
إِِلَى
المَآءِ [I loosed the she-camel from her bond to repair to
the water]: (Msb:) or
أَطْلَقْتُ
الإِِبِلَ (AZ, S, O, TA)
إِِلَى
المَآءِ (AZ, S, * TA) I loosed the camels to repair to the
water, it being distant two days' journeys, and left them to pasture
while going thither. (AZ, S, O, * TA.) And
اطلق
القَوْمُ means The people, or party, had their
camels loosed to repair to the water, it being distant two days'
journeys, and the camels being left to pasture while going thither.
(S, K, * TA.) ― -b2-
اطلق
ا@مْرَأَتَهُ:
see 2, third sentence. ― -b3-
اطلق
الدَّوَآءُ
بَطْنَهُ The medicine loosened, or relaxed, his
belly [or bowels]; (Msb;) or moved his belly. (TA.) ―
-b4- [اطلق
عِنَانَهُ He let loose, or slackened, his (a
horse's) rein; and so (assumed tropical:) made him to quicken
his pace. (See Har p. 356.)] And
اطلق
رِجْلَهُ (assumed tropical:) He hastened him; or
desired, or required, him to hasten, or be quick; as
also ↓
استطلقهُ . (TA. [Whether the pronoun relate to a beast or
a man is not shown. By
استطلقه is not meant
استطلق
رِجْلَهُ as
رِجْل is fem.]) ― -b5-
اطلق
يَدَهُ
بِخَيْرِ (S, O, K, TA) and
فِى
خَيْرٍ, and
بِمَالٍ and
فِى
مَالٍ; (TA;) and ↓
طَلَقَهَا , (S, O, K,) aor.
طَلُقَ , (S,) or
طَلِقَ , (K,) but expressly said in the S to be with damm,
inf. n.
طَلْقٌ; (TA;) (assumed tropical:) He opened his hand [freely]
with good, (K, TA,) and with property. (TA.) And
اطلق
لَهُ
مَالًا (assumed tropical:) He gave him property: (MA:)
and ↓
طَلَقَ (assumed tropical:) he gave (Ibn-'Abbád, O,
K) a thing. (K.) And
اطلق
صَاحِبُ
الدَّيْنِ
كَذَآ (assumed tropical:) [The creditor remitted so much
of the debt; being asked, or desired, to do so: see 10]. (Msb.) ― -b6- [اطلقه
also signifies (assumed tropical:) He made it allowable, or
free, to be done, or taken, &c.] You say,
اطلق
لَهُ
فِعْلَ
كَذَا (assumed tropical:) He permitted him, or gave
him permission or leave, to do such a thing; i. q.
أَذِنَ
لَهُ
فِيهِ. (Msb in art.
اذن.) ― -b7- [And (assumed tropical:) He made it to be
unrestricted. Hence the saying,
اطلق
بِهِمُ
السَّيْفَ (assumed tropical:) He made the sword to have
unrestricted scope with them; i. e. he slew them without
restriction.] And
أَطْلَقْتُ
البَيِّنَةَ (assumed tropical:) I made the evidence,
proof, or voucher, to be without any mention of the date; contr.
of
أَرَّخْتُهَا; (Msb in art.
ارخ;) or I gave the evidence without restricting it by a
date: from
أَطْلَقْتُ
الأَسِيرَ. (Msb in the present art.) And hence also
أَطْلَقْتُ
القَوْلَ (assumed tropical:) I made the saying to be
unrestricted, and unconditional. (Msb.) [And
اطلق
لَفْظًا (assumed tropical:) He uttered, or
mentioned, or used, a word, or an expression, without
restriction: and in like manner,
اطلق alone is often employed. And (assumed tropical:) He
used, or applied, a word, or an expression, without
restriction,
عَلَى
مَعْنًى to signify a particular meaning: thus
in the saying
اطلق
المَصْدَرَ
عَلَى
الفَاعِلِ (assumed tropical:) He used, or applied,
the infinitive noun without restricting it by the prefix
ذُو, or the like, to signify the active participial noun;
as
عَدْلًا to signify
عَادِلًا: and thus in the saying
اطلق
اسْمَ
عَلَى
الجُزْءِ (assumed tropical:) He used, or applied,
the name of the whole without restricting it by a prefix to
signify the part; as
القُرْآن to signify
اللآيَة: and many similar exs. might be added: but this usage
of the verb is conventional: see Kull p. 57. Hence also
أَلِفُ
الإِِطْلَاقِ: see art.
ا, p. 1, col. 3.] ― -b8-
الإِِطْلَاقُ
فِى
القَائِمَةِ [in which
الاطلاق is inf. n. of the pass. v.,
أُطْلِقَ,] is (assumed tropical:) The freedom from [the
whiteness termed]
وَضَح [meaning
تَحْجِيل, q. v.,] in the leg [of a horse]: and some
make
الإِِطْلَاق to signify the having a fore leg and a hind
leg in one side with
تحجيل; and
الإِِمْسَاكُ [as inf. n. of
أُمْسِكَ], the having a fore leg and a hind leg without
تحجيل. (TA.) ― -b9-
اطلق
عَدُوَّهُ (assumed tropical:) He dosed his enemy with
poison. (IAar, O, K.) ― -b10- And
اطلق
نخْلَهُ (tropical:) He fecundated his palm-trees; (IAar,
O, K, TA;) said when they are tall; (IAar, O, TA;) as also ↓
طلّقهُ , (IAar, O, K,) inf. n.
تَطْلِيقٌ. (K.) 5
تطلّق
ذ , said of a gazelle, He went along, (S, O, Msb,
K,) or bounded in his running, or ran briskly in one
direction, (اِسْتَنَّ
فِى
عَدْوِهِ,) and went along, (TA,) not pausing nor
waiting for anything; (S, O, Msb, K, TA;) as also ↓
استطلق . (TA.) And
تطلّقت
الخَيْلُ The horses went [or ran] a heat
without restraining themselves, to the goal. (TA.) ― -b2- And, said
of a horse, (tropical:) He staled after running. (AO, O, K.) ―
-b3- Said of the face: see 1, latter half. 7
انطلق , inf. n.
اِنْطِلَاقٌ, of which the dim. is ↓
نُطَيْلِيقٌ , the conjunctive
ا being rejected, so that it becomes
نِطْلَاقٌ, (S, O,) [He was, or became, loosed from
his bond: whence,]
اِنْطِلَاقُ
العِنَانِ [The rein's being let loose, or
slackened,] is a phrase metonymically used to denote quickness in
going along. (Har pp. 355-6.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He
(a captive loosed from his bond) went his way: (Msb:) or [simply]
he went away, or departed: (S, Mgh, O, K:) or he went
removing from his place. (Er-Rághib, TA.) Thus in the Kur [lxxvii.
29],
اِنْطَلِقُوا
إِِلى
مَا
كُنْتُمْ
بِهِ
تُكَذِّبُونَ (assumed tropical:) [Depart ye to that in
which ye disbelieved]; (TA;) meaning to the punishment: (Bd, Jel:)
or, accord. to IAth, [it seems to mean go ye away quickly into
the lowest depth of misery or affliction; for he says, app. in
explanation of this verse of the Kur, that]
الاِنْطِلَاقُ means
سُرْعَةُ
الذَّهَابِ
فِى
أَصْلِ
المِحْنَةِ. (TA.) And one says also,
انطلق
يَفْعَلُ
كَذَا (tropical:) He went away doing, or to do,
such a thing. (TA.)
وَانْطَلَقَ
الْمَلَأُ
مِنْهُمْ
أَنِ
امْشُوا
[in the Kur xxxviii. 5 may be expl. in a similar manner;
أَن being here used in the place of
يَقُولُونَ: or this] means [And the chief persons of them]
broke forth, or launched forth, with their tongues, [saying,]
Go ye on, or continue ye, in your course of action &c. (Mughnee,
voce
أَنْ.) And one says,
اُنْطُلِقَ
بِهِ, (S, O, K,) meaning He, or it, was taken away;
(K;) like as one says,
اُنْقُطِعَ
بِهِ. (S, O.) ― -b3- [انطلق
لِسَانُهُ means (assumed tropical:) His tongue was, or
became, free from impediment; and hence, eloquent, or
chaste in speech. See an ex. in the Kur xxvi. 12: and see also
طَلُقَ
لِسَانُهُ.] ― -b4-
انطلق said of the face: see 1, latter half, in two places. 8
مَا
تَطَّلِقُ
نَفْسِى
لِهٰذَا
الأَمْرِ , (S, O, K, *) of the measure
تَفْتَعِلُ, (S, O, K,) inf. n.
اِطِّلَاقٌ, of which the dim. is ↓
طُتَيْلِيقٌ , the [latter]
ط being changed [back] into
ت because the former
ط becomes movent, (S, O,) (assumed tropical:) My mind does
not become free from straitness [for, or with respect to,
this thing, or affair]. (S, O, K. *) 10
اِسْتِطلَاقٌ [primarily signifies The desiring to be loosed,
unbound, set loose or free, and let go]: its dim. is ↓
تُطَيْلِيقٌ . (S, O.) ― -b2- [Hence,]
استطلق
بَطْنُهُ (assumed tropical:) His belly [or bowels]
became [unbound,] loosened, or relaxed; (Msb,
TA;) or became moved; (S, O, K, TA;) and the contents thereof
came forth. (TA.) ― -b3- Said of a gazelle, i. q.
تطلّق, q. v. (TA.) -A2- [It is also trans., as such primarily
signifying The desiring a person or thing to be loosed,
unbound, set loose or free, and let go. ― -b2- Hence,]
one says,
استطلق
الرَّاعِى
نَاقَةً
لِنَفْسِهِ (S, O) [meaning The pastor desired a she-camel
to be left, or he left a she-camel, for himself, not milking her
at the water; as is plainly indicated by what immediately precedes
it in the S: or] the pastor took, (PS,) or retained,
[which is virtually the same,] a she-camel for himself. (PS, TA.)
― -b3- And
اِسْتَطْلَقْتُ
مِنْ
صَاحِبِ
الدَّيْنِ
كَذَا (assumed tropical:) [I desired. or demanded,
of the creditor, the remission of so much of the debt]. (Msb.) ―
-b4- See also 4, former half.
طَلْقٌ
ذ [Loosed from his bond, set loose or free,
or], as expl. by IAar, let go; as also ↓
طَلِيقٌ and ↓
مُطْلَقٌ : and a man not having anything upon him,
as expl. by Ks: and
طَلْقُ
اليَدَيْنِ a camel not having the fore legs bound.
(TA.) You say,
حُبِسَ
طَلْقًا, (so in the CK,) or ↓
طَلَقًا , (K accord. to the TA, [and this is agreeable
with the preceding context in the K, but it requires confirmation which
I do not find,]) and with damm, [i. e.
طُلْقًا,] accord. to the K, but correctly with two dammehs, [i.
e. ↓
طُلُقًا ,] (TA, and thus in the S,) He was imprisoned
without shackle and without bond. (K, TA) See also
طُلُقٌ, first sentence. ― -b2- [Hence,]
طَلْقُ
اللِّسَانِ, and ↓
طَلِيقُ
اللسان, (S, O, Msb, K,) and
اللسان ↓
طِلْقُ , (K,) and
اللسان ↓
طُلَقُ , (TA,) (tropical:) Eloquent, or chaste,
in speech, and sweet therein: (Msb:) and
اللِّسَانِ ↓
مُنْطَلِقُ and ↓
مُتَطَلِّقُهُ (tropical:) [free from impediment of the
tongue; or] eloquent, or chaste in speech. (TA.) And
لِسَانٌ
طَلْقٌ
ذَلْقٌ, and
ذَلِيقٌ, ↓
طَلِيقٌ , and
ذُلُقٌ ↓
طُلُقٌ , and
ذُلَقٌ ↓
طُلَقٌ , (S, O, K,) but the last two of these were
unknown to As, and the latter of them was disallowed by IAar, (TA,) and
ذَلِقٌ ↓
طَلِقٌ , (O, K,) [expl. in the K as meaning A tongue
having sharpness; but correctly] meaning (tropical:) a tongue
free from impediment, or eloquent, or chaste in speech,
(ذُو
انْطِلَاقٍ,)
and sharp. (O, TA.) ― -b3- And
طَلْقُ
اليَدَيْنِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and
اليدين ↓
طُلُقُ , (O, K,) and
اليدين ↓
طُلْقُ , (O, TA,) and
اليدين ↓
طَلِيقُ , (L, TA,) (tropical:) Liberal, bountiful,
munificent, or generous; (S, Mgh, O, Msb, K;) applied to a
man: (S, Mgh, O, Msb:) and in like manner, a woman: (TA:) [or] a woman
is termed
طَلْقَةُ
اليَدَيْنِ: (S:) and so, accord to AZ,
طَلْقُ
الوَجْهِ; which [generally] has another meaning, expl. in
what follows. (TA.) And
يَدُهُ
طَلْقٌ (tropical:) His hand is liberal; syn.
بِسْطٌ; (TA in art.
بسط;) and so ↓
مُطْلَقَةٌ : (S and K and TA in that art.:) or the latter
signifies opened; and so ↓
مَطْلُوقَةٌ . (TA in the present art.) ― -b4- And
طَلْقُ
الوَجْهِ, (S, O, Msb, K,) and
الوجه ↓
طِلْقُ , (IAar, O, K,) and ↓
طُلْقُ
الوجه, (IAar, K,) and
الوجه ↓
طَلِقُ , (K,) and
الوجه ↓
طَلِيقُ , (S, O, K,) (tropical:) Laughing, or
happy, or cheerful, and bright, in the face, or
countenance: (K, TA:) or cheerful, or happy, displaying
openness and pleasantness, in the face; and so
طَلْقٌ alone: (Msb:) and
الوجه ↓
طَلِيقُ open and pleasant, and goodly, in countenance:
(AZ, TA:) and
طَلِيقٌ alone, joyful, and open or cheer-
ful, in countenance. (TA. [And it is there said that the pl. of
طَلْقٌ is
طَلْقَات: but this is app. a mistranscription for
طُلْقَانٌ or
طِلْقَانٌ.])
أُوْجُهٌ ↓
طَوَالِقُ is not allowable, except in poetry. (IAar, TA.)
― -b5- And
يَوْمٌ
طَلْقٌ, (Lth, S, Mgh, O, K,) and
لَيْلَةٌ
طَلْقَةٌ (Lth, S, Mgh, O, Msb, K) and
طَلْقٌ, (O, Msb, K,) (tropical:) A day, and a
night, in which is neither heat nor cold: (Lth, Mgh, O, Msb, K:) or
in which is no cold nor anything hurtful: (S:) or in which is
no rain: or in which is no wind: or in which the cold is
mild: (TA: [after which is added,
من
ايام
طَلْقات: but the last word seems, as in an instance before
mentioned, to be mistranscribed, or
ايام (i. e.
أَيَّام) may be a mistake for
لَيَالٍ:]) or
لَيْلَةٌ
طَلْقٌ means a night in which is no cold: (AA, TA:) or
in which the wind is still: (O, TA:) and
لَيْلَةٌ
طَلْقَةٌ sometimes means a moon-lit, or a light,
or bright, night: (IDrd, O, TA:) and one says also ↓
لَيْلَةٌ
طَالِقَةٌ , (K, TA,) meaning a still, or calm,
and light, or bright, night: (TA:) and ↓
لَيَالٍ
طَوَالِقُ , (K, * TA,) meaning pleasant nights in
which is neither heat nor cold. (TA.) Er-Rá'ee says, “
فَلَمَّا
عَلَتْهُ
الشَّمْسُ
فِى
يَوْمِ
طَلْقَةٍ
” meaning
يَوْمِ
لَيْلَةٍ
طَلْقَةٍ [And when the sun came upon him, or it,]
in a day of a night in which was neither cold nor wind; i. e., in
a day after such a night; for the Arabs commence with the night, before
the day: and the phrase
فِى
يَوْمِ
طَلْقَةٍ occurs in like manner in a verse of Dhu-r-Rummeh. (Az,
TA.) ― -b6- For the epithet
طَلْقُ
اليَدِ
اليُمْنَى, (applied to a horse, accord. to the K,) see
طُلُقٌ. ― -b7- And for other meanings assigned in the K to
طَلْقٌ, see
طُلُقٌ, in two places. -A2-
طَلْقٌ signifies also The pain of childbirth. (S, O.)
One says,
ضَرَبَهَا
الطَّلْقُ [The pain of childbirth smote her]. (O.)
[See also
طُلِقَت, of which it is the inf. n.] -A3- And [it is said to
signify] A sort of medicine. (S.) See
طَلَقٌ, latter half, in two places.
طُلْقُ
اليَدَيْنِ : ― -b2- and
طُلْقُ
الوَجْهِ: see the next preceding paragraph.
طِلْقُ
اللِّسَانِ : ― -b2- and
طِلْقُ
الوَجْهِ: see
طَلْقٌ. ― -b3-
طِلْقٌ signifies also (tropical:) Lawful, allowable,
or free: (S, Mgh, O, Msb, K, TA:) or it signifies, (Msb, TA,) or
signifies also, (Mgh,) ↓
مُطْلَقٌ , (Mgh, Msb, TA,) [i. e.] a thing
unrestricted, (TA,) i. e. any affair in which one has power,
or authority, to act according to his own judgment or
discretion or free will. (Msb.) One says,
هٰذَا
حَلَالٌ
طِلْقٌ (tropical:) [This is lawful, &c.,
unrestricted; using the latter epithet as a corroborative]: and [in
the contr. case]
حَرَامٌ
غِلْقٌ. (TA.) And
هُوَ
لَكَ
طِلْقًا (tropical:) [It is thine lawfully &c.]. (S, O,
K, TA.) And
اِفْعَلْ
هٰذَا
طِلْقًا
لَكَ (assumed tropical:) Do thou this as a thing lawful
&c. to thee. (Msb.) And
أَعْطَيْتُهُ
مِنْ
طِلْقِ
مَالِى (assumed tropical:) I gave him of what was lawful
&c., i. e. free to be disposed of by me, of my property: (Msb:)
or (tropical:) of what was clear [from any claim or the
like], and good, or lawful, of my property. (TA.) And
الخَيْلُ
طِلْقٌ, occurring in a trad. as meaning (tropical:) Horses
are allowable to be betted upon. (TA.) And
أَنْتَ
طِلْقٌ
مِنْ
هٰذَا
الأَمْرِ (tropical:) Thou art clear of this affair;
(S, O, K, * TA; *) quit of it, or irresponsible for it.
(K, TA.) ― -b4- [In consequence of a misplacement in some copies of the
K, several meanings belonging to
طَلَقٌ are assigned to
طِلْقٌ.] -A2- See also
طَلَقٌ, latter half.
طَلَقٌ : see
طَلْقٌ, second sentence. ― -b2- Also the subst. from
طَلَقَتِ
الإِِبِلُ: (AZ, S, TA: [see 1, second sentence:]) and [as
such] signifying The journeying [of camels] during the night
to arrive at the water in the next night, there being two nights between
them and the water; the first of which nights is termed
الطَّلَقُ [or
لَيْلَةُ
الطَّلَقِ (see
حَوْزٌ)]; the pastor loosing them to repair to the water,
[in the CK
يَجْلِبُها is put for
يُخَلِّيهَا,] and leaving them to pasture while going
thither: the camels after the driving, during the first night, are said
to be ↓
طَوَالِقُ ; and in the second night,
قَوَارِبُ: (S, O, K, TA:) or
الطَّلَقُ signifies the first of two days intervening
between the camels and the water; and
القَرَبُ, the second: and
لَيْلَةُ
الطَّلَقِ, the night in which the faces of the camels are
turned towards the water and during which they are left to pasture;
and
لَيْلَةُ
القَرَبِ, the second night: (As, TA:) but it has been said
that
لَيْلَةُ
الطَّلَقِ means the second of the nights in which the
camels repair to the water: Th says that
الطَّلَقُ signifies the second of two days during which
the camels seek the water when it is two days distant from them; and
القَرَبُ, the first of those days: and it is said that
لَيْلَةُ
الطَّلَقِ means [the night of] the turning of the
faces of the camels towards the water: but this explanation was not
pleasing to ISd. (TA.) [See an ex. voce
حَوْزٌ, in which it is used tropically.] ― -b3- Also A
heat; i. e. a single run, or run at once, to a goal,
or limit; syn.
شَوْطٌ; (S, IAth, O, Msb, K, TA;) meaning a running,
of a horse, without restraining himself, [or without stopping,]
to a goal, or limit: (Msb:) and the utmost extent to
which a horse runs. (TA.) One says of a horse,
عَدَا
طَلَقًا or
طَلَقَيْنِ [He ran a heat or two heats]. (S, O,
Msb, K. [In the CK, erroneously,
طَلْقًا and
طَلْقَيْنِ.]) ― -b4- And (hence, TA) (tropical:) A share,
or portion, (Ibn-'Abbád, A, O, K, TA,) of property [&c.]. (A,
TA.) -A2- Also A shackle, or pair of shackles, (قَيْدٌ,)
of skins: (S, M, O, K, TA:) or a rope strongly twisted, so
that it will stand up. (TA.) ― -b2- And sing. of
أَطْلَاقٌ which signifies The [intestines into which the
food passes from the stomach, termed the]
أَمْعَآء, or the
أَقْتَاب of the belly; (IDrd, O, K; * [in some copies
of the last of which,
القُنْبُ is erroneously put for
القِتْبُ as one of the words explaining
الطَّلَقُ;]) so in one or more of the dialects: AO says, in
the belly are
أَطْلَاق, of which the sing. is
طَلَقٌ; (O, TA;) meaning the lines, or streaks,
(طَرَائِق,)
of the belly: and
طَلَقُ
البَطْنِ is also expl. [in like manner] as meaning the
جُدَّة of the belly; pl. as above. (TA.) -A3- Also The
[plant called]
شُبْرُم: [but what plant is meant by this is doubtful:] or
a plant that is used in dyes: or this is a mistake: (K:) [or]
accord. to Ibn-'Abbád, ↓
الطَّلْقُ is what is used in dyes; and is said to
be the
شُبْرُم: (O, TA: *) and (K) accord. to As, (O,)
طَلَقٌ signifies a sort of medicament, (O, K,)
which, when one is anointed therewith, (K,) i. e. with the
extract thereof, (TA,) prevents the burning of fire: (K:) or
a species of plant: so says As: (O:) the appellation by which it
is generally known is ↓
طَلْق , with the
ل quiescent; (O, K;) or this pronunciation is incorrect: (K:)
and AHát mentions, (K, TA,) on the authority of As, (TA,) its being
termed ↓
طِلْقٌ : (K, TA:) but it is not a plant: it is of the
nature of stones, and of [what are termed]
لِخَاف [thin white stones]; and probably he [referring to As]
heard that it is called
كَوْكَبُ
الأَرْضِ, and therefore supposed it to be a plant; for if it
were a plant, fire would burn it; but fire does not burn it, unless
by means of artful contrivances: (O, TA:) the word is arabicized,
from
تَلَكْ: (K, TA: in the O written
تِلك:) [it is the well-known mineral termed talc:] the
Ra-ees [Ibn-Seenà, whom we call “ Avicenna, ”] says, (TA,) it is a
brightlyshining stone, that separates, when it is bruised, into several
laminæ and split pieces, of which are made
مَضَاوِى [correctly
مَضَاوِئ, meaning small circular panes which are inserted
in apertures to admit light,] for the [cupolas of]
hot baths, instead of glass: the best is that of El-Yemen; then that of
India; then that of El-Undulus [or El-Andalus]: the art
employed in dissolving it consists in putting it into a piece of rag
with some pebbles and immersing it in tepid water, then moving it about
gently until it becomes dissolved and comes forth from the piece of rag
into the water, whereupon the water is strained from it, and it is put
in the sun to dry. (K, TA.)
طَلِقٌ
ذَلِقٌ : ― -b2- and
طَلِقُ
الوَجْهِ: see
طَلْقٌ.
طُلَقُ
اللِّسَانِ : and
لِسَانٌ
طُلَقٌ
ذُلَقٌ: see
طَلْقٌ.
طُلُقٌ , (S, O, Msb, TA,) with two dammehs, (Msb, TA,) or ↓
طَلْقٌ , (K,) but this requires consideration, (TA,)
Not shackled; applied to a she-camel, (S, O, Msb, TA,) and to a
he-camel, (S, O, TA,) and to a person imprisoned; (O, TA;) as also ↓
طَالِقٌ applied to a she-camel; but
طُلُقٌ is more common: (Aboo-Nasr, TA:) the pl. of
طُلُقٌ is
أَطْلَاقٌ. (S, TA.) See also
طَلْقٌ, second sentence. ― -b2- [Hence,]
لِسَانٌ
طُلُقٌ
ذُلُقٌ: ― -b3- and
طُلُقُ
اليَدَيْن: see
طَلْقٌ again. ― -b4- And
طُلُقُ
إِِحْدَى
اَلقَوَائِمِ (assumed tropical:) A horse having one of the
legs without [the whiteness termed]
التَّحْجِيل. (S.) And
طُلُقُ
اليَدِ
اليُمْنَى, (O,) or
اليد
اليمنى ↓
طُلْقُ , (K, [in this case again deviating from other
authorities,]) (tropical:) A horse without
تَحْجِيل in the right fore leg; (TA;) i. q.
اليد
اليمنى ↓
مُطْلَقُ . (O, K, TA.) And
اليَدَيْنِ ↓
مُطْلَقَ (assumed tropical:) A horse having the fore
legs free from
تحجيل. (Msb.) ― -b5- [As an epithet in which the quality of a
subst. is predominant,]
طُلُقٌ, (Ibn-' Abbád, O,) or ↓
طَلْقٌ , (K, [but this, as in the instances above, is
questionable,]) signifies (assumed tropical:) A gazelle: (Ibn-'
Abbád, O, K:) so called because of the quickness of its running: (O, *
TA:) pl.
أَطْلَاقٌ. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b6- And (assumed tropical:)
A dog of the chase: (K:) because he is let loose; or because of
the quickness of his running at the chase: (TA:)
أَطْلَاقٌ is mentioned by Ibn-' Abbád as signifying dogs
of the chase. (O.)
طَلْقَةٌ [A single divorce: used in this sense in
law-books]. (T and Msb in art.
بت, &c.)
طُلَقَةٌ : see
مِطْلَاقٌ.
طَلَاقٌ is the inf. n. of
طَلَقَت said of a woman: (Th, S, Mgh, O, K:) or the subst.
therefrom: (Msb:) or [rather] it is also a subst. in the sense of
تَطْلِيقٌ; (Mgh;) [whence,]
طَلَاقُ
المَرْأَةِ signifies (assumed tropical:) The letting the
wife go her way: (Lth, O:) and it has two meanings: one is [the
divorcing of the woman; i. e.] the dissolving of the wife's
marriage-tie: and the other is the leaving, and
dismissing, of the wife [either in an absolute sense or as is done
by a single sentence of divorce]. (O, TA.) Some of the lawyers hold that
the free woman whose husband is a slave is not separated but by three
[sentences, as is the case when both husband and wife are free]; and the
female slave whose husband is free, by two: some, that the wife in the
former case is separated by two [sentences]; and in the latter case, by
not less than three: and some, that when the husband is a slave and the
wife is free, or the reverse, or when both are slaves, the wife is
separated by two [sentences]. (TA.)
طَلِيقٌ A captive having his bond loosed from him, (S,
O, K, TA,) and let go. (TA.) See also
طَلْقٌ, first sentence. ― -b2- And (assumed tropical:) A man
freed from slavery; emancipated; i. q.
عَتِيقٌ; i. e. who has become free: pl.
طُلَقَآءُ. (TA.) ― -b3- It is said in a trad.,
الطُّلَقَآءُ
مِنْ
قُرَيْشٍ
وَالعُتَقَآءُ
مِنْ
ثَقِيفٍ (assumed tropical:) [The
طُلَقَآء are of Kureysh; and the
عُتَقَآء, of Thakeef]:
الطلقاء being app. applied to Kureysh as it has a more
special signification than
العتقاء: but accord. to Th,
الطُّلَقَآءُ signifies those who have been brought within
the pale of El-Islám against their will. (TA.) ― -b4-
طَلِيقُ
اللِّسَانِ: and
لِسَانٌ
طَلِيقٌ
ذَلِيقٌ: ― -b5- and
طَلِيقُ
اليَدَيْنِ: ― -b6- and
طَلِيقُ
الوَجْهِ: see
طَلْقٌ again; the last in two places. ― -b7-
طَلِيقُ
الإِِلٰهِ means (tropical:) The wind. (O, K, TA.)
طَلَّاقٌ : see
مِطْلَاقٌ.
طِلِّيقٌ : see
مِطْلَاقٌ.
طَالِقٌ A she-camel not having having her fore shank and her
arm bound together: (TA:) or not having upon her a
خِطَام [or halter]: (IDrd, O, K:) or repairing to
the water; and so ↓
مِطْلَاقٌ ; (Aboo-Nasr, K, TA;) of which latter she pl.
is
مَطَالِيقُ: (TA:) or that is left a day and a night and
then milked: (K:) pl.
طَوَالِقُ and
أَطْلَاقٌ and
طَلَقَةٌ; which last is expl. by AA as meaning she-camels
that are milked in the place of pasturing. (TA.) See also
طُلُقٌ, first sentence: and for an explanation of the pl.
طَوَالِقُ applied to camels, see
طَلَقٌ, second sentence. Also (O),
طَالِقٌ, (S, O,) or
طَالِقَةٌ, (K,) signifies A she-camel which the pastor
leaves for himself, not milking her at the water: (S, O, K:) the
former is expl. by Esh-Sheybánee as meaning one which the pastor
leaves [with her udder bound] with her
صِرَار, not milking her in the place where she lies down
to rest: (TA:) or the latter signifies, (Lth, O, K,) and the former
also, (Lth, O,) a she-camel that is set loose among the tribe to
pasture where she will in any part of the tract adjacent to their place
of alighting or abode, (Lth, O, K, [من
جِنانِهِمْ in the CK being erroneously put for
مِنْ
جَنَابِهِمْ,]) that has not her fore shank and her arm
bound together when she returns in the afternoon or evening, nor
is turned away [from the others] in the place of
pasturage: (Lth, O:) or
طَالِقٌ signifies a she-camel, (S, Msb,) and a ewe, (S,)
that is set loose, or dismissed, to pasture where she will:
(S, Msb:) and also as first expl. in this sentence: (S:) it is mentioned
by ElFárábee as signifying a ewe left to pasture by herself, alone.
(Msb.) ― -b2- [Hence,]
طَالِقٌ and
طَالِقَةٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) the former, without
ة, used by all, (Msb,) the latter occurring in a verse of El-Aashà,
(S, Mgh, * O, Msb,) ending a hemistich, and pronounced
طَالِقَةٌ, (S, O, Msb, [which cite the verse somewhat
differently,]) (tropical:) A woman [divorced, or] left to go
her way, (S, * Mgh, * O, Msb, *) or separated from her husband
[by a sentence of divorce]: (S, * Mgh, * Mgh, * K, TA:) both
mentioned by Akh: (O, TA:) accord. to IAmb, one says
طَالِقٌ only, because it applies only to a female: accord. to
Lth and IF,
طَالِقَةٌ means
طَالِقَةٌ
غَدًا [divorced, &c., to-morrow]; and Lth adds
that it is thus to accord with its verb,
طَلَقَتْ: some, however, say that the
ه is affixed in the verse of El-Aashà by poetic license, to
complete the hemistich; but an Arab of the desert, in reciting this
verse to As, is related to have said
طَالِقٌ [which equally completes the hemistich]: and the
Basrees hold that the sign of the fem. gender is elided in
طَالِقٌ because it is a possessive epithet, meaning
ذَاتُ
طَلَاقٍ [having divorce]. (Msb.) ― -b3-
أُوْجُهٌ
طَوَالِقُ: ― -b4- and
لَيْلَةٌ
طَالِقَةٌ and
لَيَالٍ
طَوَالِقُ: see
طَلْقٌ, latter half.
طُتَيْلِيقٌ dim. of
اِطِّلَاقٌ. (S, O.) See 8.
تُطَيْلِيقٌ dim. of
اِسْتِطْلَاقٌ. (S, O.) See 10.
مُطْلَقٌ : see
طَلْقٌ, first sentence. ― -b2- [Hence,]
يَدُهُ
مُطْلَقَةٌ: see
طَلْقٌ again, former half. ― -b3- See also
مَآءٌ
مُطْلَقٌ
طِلْقٌ. means (assumed tropical:) Water that is
unrestricted. (TA.) And
حُكْمٌ
مُطْلَقٌ means (assumed tropical:) [A judicial decision,
or an ordinance or the like, or a rule, that is unrestricted,
or absolute, or] in which is no exception. (TA.) ― -b4-
مُطْلَقُ
اليَدِ
اليُمْنَى: and
مُطْلَقَ
اليَدَيْنِ: each applied to a horse: see
طُلُقٌ. -A2- [Golius, as on the authority of Meyd, explains
it as signifying also A place where horses meet to be sent forth to
run, or race: but what here next follows inclines me to think
that it may be correctly
مُطَلَّقٌ.]
مُطَلِّقٌ One desiring to outstrip with his horse in a race.
(K.)
مِطْلَاقٌ : see
طَالِقٌ. -A2- Also, (S, O, Msb, K,) and ↓
مِطْلِيقٌ , (O, Msb, K,) and ↓
طُلَقَةٌ , (S, O, K,) and ↓
طِلِّيقٌ , (K,) and ↓
طَلَّاقٌ , this last mentioned by Z, (TA,) (tropical:)
One who oftentimes divorces, or dismisses, wives. (S, O,
Msb, K, TA.)
مِطْلِيقٌ
ذ : see what next precedes.
مَطْلُوقَةٌ : see
طَلْقٌ. ― -b2-
اِمْرَأَةٌ
مَطْلُوقَةٌ (assumed tropical:) A woman taken with the
pains of parturition. (Mgh, Msb.)
مُطَيْلِقٌ and
مُطَيْلِيقٌ dims. of
مُنْطَلِقٌ. (S.)
مُتَطَلَِّقُ
اللِّسَانِ : see
طَلْقٌ, former half.
مُنْطَلِقُ
اللِّسَانِ : see
طَلْقٌ, former half.
نُطَيْلِيقٌ : dim. of
اِنْطِلَاقٌ.
(S, O.) See 7. Credit:
Lane
Lexicon