1
حَاضَتْ
حاض
حاضت , (S, A, Msb, K,) aor.
تَحِيضُ, inf. n.
حَيْضٌ and
مَحِيضٌ (S, Msb, K) and
مَحَاضٌ, (Aboo-Is-hák, K,) said of a woman, (S, A,
Msb, K,)
She menstruated; i. e.
her blood
flowed; (A;) or [rather]
blood came forth from
her womb; (Mgh;) [
not in consequence of disease
nor of childbirth, nor before she had attained to
puberty; as explained in the law-books of the
Muslims;] as also ↓
تحيّضت : or this latter signifies
she likened
herself to the
حَائِض. (TA.) ― -b2- Also
She attained the age of
menstruation. (TA.) [See
حَائِضٌ.] ― -b3-
حَاضَتِ
السَّمُرَةُ, (S, A, Msb,) aor. as above, (Msb,) inf.
n.
حَيْضٌ, (S, Msb,) (tropical:)
The
سمرة [or
gum-acacia-tree]
flowed with,
(S,) or
emitted, (A,)
a matter resembling
blood; (S, A;)
flowed with its gum: (Msb:)
the matter which it emits is called
دُوَدِم; and is applied to the head of a new-born
infant to scare away the jánn, or genii. (A, TA: [but in
a copy of the A, and in one instance in the TA,
الشَّجَرَةُ is put in the place of
السَّمُرَةُ, app. by mistake.]) [I have marked this
signification as tropical on the authority of the A and
TA; but the author of the Msb has commenced the art.
with it; and shows that he held the opinion, which some
others have shared with him, that it is the primary
signification.] ― -b4-
حَاضَ
السَّيْلُ (assumed tropical:)
The torrent
overflowed; or
poured out, or
forth, from
fulness; or
ran; syn.
فَاضَ. (TA.) 2
حيّض
المَرْأَةَ He attributed
حَيْض [or
menstruation]
to the woman.
(Msb.) ― -b2-
حيّض
جَارِيَتَهُ, (TK,) inf. n.
تَحْيِيضٌ, (Sgh, K,)
Tempore men- struorum
inivit ancillam suam. (Sgh, K, TK.) ― -b3-
حيّض
المَآءَ, (TK,) inf. n. as above, (K,) (assumed
tropical:)
He made the water to flow. (K, TA.) 5
تحيّضت
تحيض
تحيضت : see 1. ― -b2- Also
She abstained form
prayer (
الصلاة)
during the days of her
حَيْض [or
menstruation]; (S, Msb, K, TA;)
waiting for the stopping of the blood: (TA:) or
she abstained, and did as the
حَائِض does: (A, * Mgh:) or
she reckoned
herself
حائض,
and did as the
حائض does. (TA.) 10
اُسْتُحِيضَتْ
استحيضت , (S, Mgh, Msb,) in the pass. form, (Msb,)
with damm to the
ت, (Mgh,) [as though originally signifying
She
was reckoned to be menstruating,] found in the
handwriting of Aboo-Zekereeyŕ
اِسْتَحْيَضَتْ, (TA,) [which I hold to be a mistake,
as being at variance with general usage,]
She
continued to have a flow of blood (S, Mgh)
after
her days [
of menstruation]: (S:) or
she
had an exuberance of blood [
flowing from the
vagina];
not what is termed
الحَيْض: (Msb:) or
her blood flowed without
stopping, not on certain days, nor from the vein [or
veins]
of menstruation, but from a vein called
العَاذِلُ. (TA.)
حَيْضٌ
حيض [an inf. n. of 1: explained in the KT as
applied to The
menstrual blood itself; which
seems to have been more properly called
حِيضَةٌ and
مَحِيضٌ and
حِيَاضٌ: though what here follows may be considered
as rendering it probable that
حَيْضٌ was also used in this sense in the classical
times, for
دَمُ
حَيْضٍ]. ― -b2-
حَيْضُ
السَّمُرِ (assumed tropical:)
A thing which flows
from the
سَمُر [or
gum-acacia-trees],
resembling
[
what is called]
دَمُ
الغَزَالِ. (Mgh.) [See also 1.]
حَيْضَةٌ
حيض
حيضه
حيضة A single time, or
turn, of
menstruation, or
of the flow of the menstrual
blood: (S, * A, * Mgh, Msb: *) pl.
حِيَضٌ; (A, Msb;) like as
بِدَرٌ is pl. of
بَدْرَةٌ, and
ضِيَعٌ of
ضَيْعَةٌ, and
حِيَدٌ of
حَيْدَةٌ, and
خِيَمٌ of
خَيْمَةٌ; though by rule it should be
حَيْضَاتٌ. (Msb.) You say,
حَاضَتْ
حَيْضَةً
وَاحِدَةً [
She menstruated one single time of
menstruation]: and
حَيْضَةً
طَوِيلَةً [
a long single time thereof]: and
ثَلَاثَ
حِيَضٍ [
three single times thereof]. (A.) ―
-b2- As used by the professors of practical law, The
accustomed days thereof. (Mgh.) ― -b3- Also (assumed
tropical:)
A single flow [of water &c.]: pl.
حَيْضَاتٌ. (TA.)
حِيضَةٌ
حيض
حيضه
حيضة [
Menstruation;] the subst. from
حَاضَتِ
المَرْأَةُ: (S, K, TA:) or
a mode, or
manner, or
state, of
حَيْض [or
menstruating]: (Msb:) or the
state (Mgh, TA)
of the
حَائِض, (TA,)
which is one of avoidance (Mgh,
TA)
of prayer and fasting and the like: (Mgh:)
pl.
حِيَضٌ. (S, Msb.) ― -b2- Also The
menstrual
blood; the
blood of menstruation; and so ↓
مَحِيضٌ and ↓
حِيَاضٌ . (TA.) [See also
حَيْضٌ.] ― -b3- Also The
piece of rag which the
حَائِض binds over her vulva; (S, Mgh, * Msb,
* K;) and so ↓
مَحِيضةٌ : (S:) which latter also signifies
(assumed tropical:)
a piece of rag thrown away:
(TA:) pl. of the latter,
مَحَايِضُ. (S, TA.) [
حَيْضِىٌّ
حيض
حيضى
حيضي Menstrual; of, or
relating to,
menstruation.]
حِيَاضٌ
حوض
حياض : see
حِيضَةٌ.
حَائِضٌ , applied to a woman, [
Menstruating;]
act. part. n. from
حَاضَتْ; (S, Mgh, Msb, K;) thus, [without
ة,] because it is an epithet of particular
application [to a female]; (Msb;) and with ', being like
قَائِمٌ and
صَائِمٌ &c.; (TA;) [because the
ى in its verb suffers alteration;] and in like
manner
حَائِضَةٌ also, (S, Mgh, Msb, K,) on the authority
of Fr: (S:) pl. (of the former, Msb)
حُيَّضٌ, (S, Mgh, Msb, K,) like as
رُكَّعٌ is pl. of
رَاكِعٌ, (Msb,) and
حَاضَةٌ, like as
حَاكَةٌ is pl. of
حَائِكٌ, (TA,) and of the latter,
حَائِضَاتٌ, (Msb,) or
حَوَائِضُ. (S, Mgh, K.) ― -b2- In a certain trad.,
in which it is said that God will not accept the prayer
of a
حَائِض unless she be [attired] with a
خِمَار [or head-covering], this does not mean one
who is menstruating while actually occupied by prayer, (Msb,
TA, *) but (assumed tropical:)
One who has attained
to the age of menstruation; (TA;) or
one who has
attained to womanhood: (Mgh:) or it has not this
meaning; for if it had, one would understand that a girl
not arrived at puberty might pray with her head
uncovered, which is not the case; but it means
(tropical:) [
one of]
the menstruating kind,
whether she have attained to puberty or not; as
though the term female had been used in its place. (Msb.)
مَحِيضٌ
محيض is a simple subst. as well as an inf. n.: (Zj,
K:) as the former, it is a n. of place; and as such it
is [said to be] used in the Kur ii. 222; meaning
A
woman's
مَأْتًى; (Zj;)
her
فَرْج; (Mgh;) because it is the
place of
الحَيْض. (Zj, Mgh.) Some say that
حَوْضٌ is hence derived; because the water flows to
the
حوض: (Az, K:) for the Arabs put
و in the place of
ى, and
ى in that of
و. (Az, TA.) ― -b2- It is also a n. of time
[signifying The
time of menstruating]. (TA.) ―
-b3- See also
حِيضَةٌ. ― -b4- When it is a simple subst., it has a
pl., namely
مَحَايِضُ. (TA.)
مَحِيضَةٌ
محيضه
محيضة : see
حِيضَةٌ.
مُسْتَحَاضَةٌ
مستحاضه
مستحاضة A woman
continuing to have a flow of
blood after her days [
of menstruation]: (S:)
or
having an exuberance of blood [
flowing from
her vagina];
not what is termed
الحَيْض: (Msb:) or
having her blood flowing
without stopping, not on certain days, nor from the vein
[or
veins]
of menstruation, but from a vein
called
العَاذِلُ. (K, * TA.) Credit:
Lane Lexicon