1
عَسَى is [said by some to be] one of the verbs of
appropinquation, implying eager desire, or hope, and fear, and not perfectly
inflected, for it is applied in the form of the preterite to that which occurs
in the present: one says
عَسَى
زَيْدٌ
أَنْ
يَخْرُجَ [meaning, accord. to what has been said above, Zeyd is
near to going forth, though generally otherwise expl., as will be shown in
what follows], and
عَسَتْ
فُلَانَةُ
أَنْ
تَخْرُجَ [Such a woman is near to going forth];
زَيْدٌ being the agent of
عَسَى, and
أَنْ
يَخْرُجَ being its objective complement and meaning
الخُرُوجَ: and one says also,
عَسَيْتُ
أَنْ
أَفْعَلَ
ذَاكَ [as meaning, accord. to what here precedes, I am near to
doing that], and
عَسِيتُ, with kesr, agreeably with readings [in the Kur xlvii. 24],
فَهَلْ
عَسِيتُمْ and
عَسَيْتُمْ, with kesr and fet-h; and one says to a woman,
عَسَيْتِ
أَنْ
تَفْعَلِى
ذَاكَ; and [to women,]
عَسَيْتُنَّ; but one does not use the form
يَفْعَلُ thereof, nor the form
فَاعِلٌ; (S;) both of which [however] are memtioned [as used] by the
author of the “ Insáf: ” (I 'Ak p. 88:) [or, accord. to Fei,]
عَسَى is a preterite verb, [used in the sense of the present,]
aplastic, not perfectly inflected, of the verbs of appropinquation, implying
hope, and eager desire, and sometimes opinion, and certainty; and it is
incomplete [i. e. non-attributive], and complete [i. e. attributive]: the
incomplete has for its predicate an aor. mansoob by means of
أَنْ, as in the saying,
عَسَى
زَيْدٌ
أَنْ
يَقُومَ, meaning
قَارَبَ
زَيْدٌ
القِيَامَ [Zeyd is near to standing], the predicate being an
objective complement or having the meaning of an objective complement: or, as
some say, the meaning is
لَعَلَّ
زَيْدًا
أَنْ
يَقُومَ, i. e. [virtually, but not literally,] I eagerly desire,
or I hope, that Zeyd may be performing the act of standing: [but see
عَلَّ and
لَعَلَّ in art.
عل, as well as what follows in this paragraph after the explanation
of the next ex.:] the complete is such as occurs in the saying,
عَسَى
أَنْ
يَقُومَ
زَيْدٌ [meaning, accord. to what is said above, Zeyd's standing is
near to being a fact]; the agent being literally a phrase composed of a
subject and an attribute because
أَنْ is here what is termed
مَصْدَرِيَّة [so that
أَنْ
يَقُومَ
زَيْدٌ is equivalent to
قِيَامُ
زَيْدٍ]: (Msb:) ― -b2- [in the MA and PS and TK &c.,
عَسَى is expl. as meaning It may be that; and this, or simply
may-be, or may-hap, or perhaps, I regard as the preferable
rendering; as being virtually the meaning in all cases: for
عَسَى
زَيْدٌ
أَنْ
يَقُومَ, in which it is used as an incomplete verb, however it may be
rendered, virtually means It may be that Zeyd is, or will be,
standing; or may-be Zeyd &c.: and
عَسَى
أَنْ
يَقُومَ
زَيْدٌ, in which it is used as a complete verb, virtually means the
same, though more properly rendered Zeyd's standing may be a fact: its
usages are various, and have occasioned much dispute respecting its grammatical
character and its meaning or meanings; as will be shown by what here follows:] ―
-b3- it is [said to be] a verb unrestrictedly, or a particle unrestrictedly:
(K:) [but this statement seems to have originated from a mistranscription: IHsh
says,] it is a verb unrestrictedly: not a particle unrestrictedly, contrary to
the opinion of Ibn-Ks-Sarráj and Th; nor when it has an affixed pronoun, as in
عَسَاكَ, contrary to an opinion of Sb, ascribed to him by Seer: (Mughnee:)
it denotes hope in the case of that which is liked, and fear in the case of that
which is disliked; as in the saying in the Kur [ii. 213],
وَعَسَى
أَنْ
تَكْرَهُوا
شَيْئًا
وَهُوَ
خَيْرٌ
لَكُمْ
وَعَسَى
أَنْ
تُحِبُّوا
شَيْئًا
وَهُوَ
شَرٌّ
لَكُمْ [But it may be that ye dislike a thing when it is good for
you, and it may be that ye like a thing when it is evil for you]: (Mughnee,
K: *) ― -b4- it is used in various ways; one of which is the saying,
عَسَى
زَيْدٌ
أَنْ
يَقُومَ [mentioned above], respecting the analysis of which there are
different opinions: that of the generality is, that it is like
كَانَ
زَيْدٌ
يَقُومُ [inasmuch as
عسى is here an incomplete verb]; but this is deemed dubious, because
the predicate [أَنْ
يَقُومَ] is rendered by an inf. n., and the subject [زَيْدٌ]
is a substance; to which several replies have been made; one being that a
prefixed noun is meant to be understood, either before the subject, so that the
meaning is,
عَسَى
أَمْرُ
زَيْدٍ
القِيَامُ [It may be that the case of Zeyd is, or will be,
the performing of the act of standing], or before the predicate, so that the
meaning is
عَسَى
زَيْدٌ
صَاحِبُ
القِيَامِ [It may be that Zeyd is, or will be, the
performer of the act of standing]; and another reply is, that it is of the
class of
زَيْدٌ
عَدْلٌ and
صَوْمٌ [meaning
عَادِلٌ and
صَائِمٌ, for
أَنْ
يَقُومَ is equivalent to an inf. n., and an inf. n. may be used in
the sense of an act. part. n.]; and another is, that
أَنْ is here redundant, which reply is [said to be] nought,
because
ان has rendered the aormansoob, and because it seldom falls out [from
the phrase, though it should be remarked that
لَعَلَّ, which is said in the Mughnee to be like
عَسَى in meaning, is generally followed by a simple aor. and
sometimes by
أَنْ and an aor.]: another opinion respecting the analysis of the
phrase is, that
عَسَى is a trans. verb, like
قَارَبَ in meaning and in government, [agreeably with the
explanations mentioned above from the S and Msb,] or intrans. like
قَرُبَ
مِنْ with the preposition suppressed; and this is the opinion of Sb
and Mbr: the opinion of the generality is, that it is an incomplete verb [like
كَانَ in the phrase
كَانَ
زَيْدٌ
يَقُومُ, mentioned above], and that
أَنْ and the verb following it compose a substitute of implication
supplying what is wanting in the two preceding portions of the sentence: ― -b5-
the second way of using it is, the making it to have
أَنْ and the verb following this for its object, [as in
عَسَى
أَنْ
يَقُومَ
زَيْدٌ, mentioned above], so that it is a complete verb: ― -b6- the
third and fourth and fifth are when it is followed by a simple aor. [being in
this case likened to
كَادَ, (S, K, * TA.)] or an aor. with
س prefixed, or a single noun; as in
عَسَى
زَيْدٌ
يَقُومُ [It may be that Zeyd stands, or will stand] and
عَسَى
زَيْدٌ
سَيَقُومُ [It may be that Zeyd will stand] and
عَسَى
زَيْدٌ
قَائِمٌ [It may be that Zeyd is standing]; the first whereof
is one of which there are few exs., such as the saying, “
عَسَى
الكَرْبُ
الَّذِى
أَمْسَيْتَ
فِيهِ
يَكُونُ
وَرَآءَهُ
فَرَجٌ
قَرِيبُ
” [It may be that the state of anxiety in which thou hast become (or, as
some relate it,
أَمْسَيْتُ i. e. I hare become,) is such that after it will
be a near removal thereof]; and the third is one of which there are fewer
exs., [and which is said in the S to be not allowable,] such as the saying, “
أَكْثَرْتَ
فِى
العَذْلِ
مُلِحًّا
دَائِمَا
لَا
تُكْثِرَنْ
إِِنِّى
عَسِيتُ
صَائِمَا
” [or, as some relate it,
عَسَيْتُ, which is more common, i. e. Thou hast been profuse in
censuring, persisting constantly: be not thou profuse: verily it may be that I
am, or shall be, abstaining]; and as to the prov.,
عَسَى
الغُوَيْرُ
أَبْؤُسًا [expl. in art.
بأس, and of which it is said in the K that the verb therein is used
in the manner of
كَانَ, and in the S that the phrase is extr., that
ابؤسا is there put in the place of the predicate, and that there
sometimes occurs in provs. what does not occur elsewhere], the right opinion is
that
يَكُونُ is suppressed before
ابؤسا; and [in the latter of the two verses cited above]
أَكُونُ is suppressed before
صائما; because thus the primary usage is preserved, and because what
is hoped is the person's being an abstainer, not the abstainer him- self; and as
to the second of the three modes of using
عَسَى last mentioned above, with
س prefixed to the aor., it is very extr.: ― -b7- the sixth way of
using it is the saying
عَسَانِى and
عَسَاكَ and
عَسَاهُ, which is rare: in this case, accord. to Sb, it is used in
the manner of
لَعَلَّ, as governing the subject in the accus. case, and the
predicate in the nom.; the predicate being sometimes expressed, in the nom.
case, as in the saying, “
فَقُلْتُ
عَسَاهَا
نَارُ
كَأْسٍ
وَعَلَّهَا
تَشَكَّى
فَآتِى
نَحْوَهَا
فَأَعُودُهَا
” [And I said, May-be it is the fire of Ka-s, (for I suppose that
كأس is here a proper name, that of a woman, daughter of El-Kelhabeh
El-'Oranee,) and perhaps she has a complaint, (تَشَكَّى
being for
تَبَشَكَّى,) so I will come towards her, and visit her]: ―
-b8- the seventh way is the saying,
عَسَى
زَيْدٌ
قَائِمٌ, mentioned by Th; which is to be explained on the ground that
عسى is here an incomplete verb, and that its subject is the
ضَمِيرُ
الشَّأْنِ [i. e.
إِِنَّهُ is suppressed, the meaning being, It may be that the
case is this, Zeyd is standing], the nominal proposition being the
predicate. (Mughnee. [Several other statements in that work, respecting
عَسَى, I have omitted, as being refuted therein, or as being of
little or no importance.]) ― -b9- It also denotes opinion, (Msb,) or doubt, (K,
TA,) and certainty: (Msb, K, TA:) the last is meant in the saying of Ibn-Mukbil,
“
ظَنِّى
بِهِمْ
كَعَسَى
وَهُمْ
بِتَنُوفَةٍ
يَتَنَازَعُونَ
جَوَائِزَ
الأَمْثَالِ
” [My opinion of them is like an expression of certainty while they, in a
desert, or in a desert destitute of water or of herbage and water,
&c., are contending in reciting current proverbs instead of attending to
the wants of themselves and their camels]. (S, TA.) ― -b10- As uttered by God,
it is expressive of an event of necessary occurrence, (S, K,) in the whole of
the Kur-án, except the saying, [in lxvi. 5,]
عَسَى
رَبُّهُ
إِِنْ
طّلَّقَكُنَّ
أَنْ
يُبْدِلَهُ
أَزْوَاجًا
خَيْرًا
مِنْكُنَّ [It may be that his Lord, if he divorce you, will give
him in exchange wives better than you]. (S.) ― -b11-
هَلْ
عَسَيْتُمْ with what follows it, in the Kur [ii. 247], means
[virtually] Are ye near to fleeing? (K:) some read thus; and some,
عَسِيتُمْ. (TA.) -A2-
عَسِىَ
النَّبَاتُ [erroneously written in the CK
عَسَى]: see the first sentence in art.
عسو. 4
أَعْسِ
بِهِ means How well adapted or disposed, or how
apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or
how worthy, is he! (Lh, K, TA.)
بِالعَسَى
أَنْ
تَفْعَلَ means
بِالحَرَى [i. e. It is suitable, fit, or proper, that thou
shouldst do such a thing]. (K. [In the CK, and likewise in the TK,
erroneously,
بالعَسِىِّ and
بالحَرِىِّ.]) -A2-
عَسًا: see art.
عسو.
هُوَ
عَسٍ
بِهِ : see what next follows.
هُوَ
عَسِىٌّ
بِهِ He is adapted or disposed by nature, apt, meet,
suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy, for it
or of it; as also ↓
عَسٍ
بِهِ: (K, TA:) but one should not say
عَسًى. (TA.) [See also
مَعْسَاةٌ.]
عَاسٍ : see art.
عسو.
مِعْسَآءٌ A girl thought to have attained puberty: (Lh,
TA:) or a girl near to attaining puberty. (K.)
مَعْسَاةٌ is from
عَسَى, like
مَئِنَّةٌ from
إِِنَّ: you say,
هُوَ
مَعْسَاةٌ
لِلْخَيْرِ, meaning He is a person (مَحَلٌّ)
[fit, or proper,] for one's saying of him,
عَسَى
أَنْ
يَفْعَلَ
خَيْرًا [It may be that he will do good]: (A and TA in art.
ان:) and
إِِنَّهُ
لَمَعْسَاةٌ
بِكَذَا, meaning
مَخْلَقَةٌ [i. e. Verily he is adapted or disposed by
nature, apt, meet, suited, &c., for such a thing]: (K, TA:) and in
like manner, without variation, it is used in speaking of a female, and of two
persons, and of a pl. number. (TA.)
مُعْسِيَةٌ A she-camel of which one doubts whether there
be in her milk or not: (IAar, K, TA:) or whose milk has stopped and it is
hoped that it will return. (Er-Rághib, TA.) Credit:
Lane Lexicon