1
زَانَهُ , (S, MA, Msb, K,) aor.
يَزِينُهُ, (Msb,) inf. n.
زَيْنٌ; (MA, Msb, KL, TA;) and ↓
زيّنهُ , (S, MA, Msb, K,) inf. n.
تَزْيِينٌ; (Msb, KL, TA;) and ↓
أَزَانَهُ , (Msb, K,) and ↓
أَزْيَنَهُ , (K,) which is its original form, (TA,) inf. n.
إِِزَانَةٌ; (Msb;) signify the same; (S, MA, Msb, K;)
He, or it,
adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished,
beautified, or graced, him, or it. (MA, KL, PS: [and the like
is indicated in the S and Msb and K.]) [زَانَهُ
said of a quality, and of an action, and of a saying, is best rendered It
adorned him, or graced him, or was an honour to him; contr. of
شَانَهُ; as is indicated in the S and K: and sometimes means it was his
pride: and ↓
زيّنهُ means as expl. above: and he embellished it, dressed it up,
or trimmed it; said in this sense as relating to language: and he
embellished it, or dressed it up, namely, an action &c. to another (لِغَيْرِهِ);
often said in this sense of the Devil; (as in the Kur vi. 43, &c.;) i. e. he
commended it to him:]
زَانَهُ
كَذَا and ↓
زيّنهُ [Such a thing adorned him, &c.,] are expl. as said when
one's excellence [فَضْلُهُ,
as I read for
فعله, an evident mistranscription,] appears either by speech or by action:
and
اللّٰهِ
لِلْأَشْيَآءِ ↓
تَزْيِينُ [God's adorning, &c., of things] is sometimes by
means of his creating them
مُزَيَّنَة [i. e. adorned, &c.]; and
النَّاسِ ↓
تَزْيِينُ [The adorning, &c., of men], by their abundance
of property, and by their speech, i. e. by their extolling Him. (Er-Rághib, TA.)
One says,
زَانَهُ
الحُسْنُ [Beauty adorned, or graced, him, or it]. And
Mejnoon says, “
فَيَا
رَبِّ
إِِذْ
صَيَّرْتَ
لَيْلَى
لِىَ
الهَوَى
فَزِنِّى
لِعَيْنَيْهَا
كَمَا
زِنْتَهَا
لِيَا
” [And, O my Lord, since Thou hast made Leylà to be to me the object of love,
then grace Thou me to her eyes like as Thou hast graced her to me]. (S, TA:
but in the former,
مِنَ
الهَوى in the place of
لِىَ
الهَوَى. [The reading in the S means of the objects of love: for
هَوًى, being originally an inf. n., may be used alike as sing. and pl.])
السِّلْعَةِ
فِى
البَيْعِ ↓
تَزْيِينُ [means The setting off, or commending, of a
commodity in selling; and] is allowed, if without concealment of a fault, or
defect, from the purchaser, and without lying in the attribution and description
of the article. (TA.) 2
زَيَّنَ see above, in six places. 4
أَزَانَهُ and
أَزْيَنَهُ : see 1, first sentence. -A2- See also the paragraph here
following. 5
تزيّن and ↓
اِزْدَانَ , (S, K,) the latter of the measure
اِفْتَعَلَ, [originally
اِزْتَيَنَ, and then
اِزْتَانَ,] (S,) quasi-pass. verbs, [the former of
زَيَّنَهُ and the latter of
زَانَهُ,] (K,) signify the same; (S;) [He, or it, was, or
became, adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished,
embel-lished, beautified, or graced;] as also
اِزَّيَّنَ, (S, * K,) [a variation of the first, being] originally
تَزَيَّنَ, the
ت being made quiescent, and incorporated into the
ز, and the
ا being prefixed in order that the inception may be perfect; (S, TA;) and ↓
ازيانّ ; and ↓
ازينّ . (K.) One says, ↓
أَزْيَنَتِ
الأَرْضُ
بِعُشْبِهَا [perhaps a mistranscription for ↓
اِزْيَنَّتِ The earth, or land, became adorned, &c.,
with, or by, its herbage]; as also
اِزَّيَّنَت, originally
تَزَيَّنَت [as expl. above]; (S;) and some, in the Kur x. 25, read
تَزَيَّنَت; and some, ↓
ازيانّت . (Bd.) And they said,
إِِذَا
طَلَعَتِ
الجَبْهَةُ
تَزَيَّنَتِ
النَّخْلَةُ [When
الجبهة (the Tenth Mansion of the Moon) rises aurorally, the palm-tree
becomes garnished with ripening dates: that Mansion thus rose in central
Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 12th of August,
O. S; and in that region, at, or soon after, that period, the dates begin to
ripen]. (TA.) [تزيّن
is said of language, as meaning It was embellished, dressed up, or
trimmed: and of an action &c., as meaning it was embellished, or
dressed up, i. e. commended, to a person, by another man, and, more
commonly, by the Devil.] ― -b2- And
تزيّن also signifies He adorned, ornamented, decorated, decked, &c.,
himself. (MA, KL.) [Hence,]
تزيّن
بِالبَاطِلِ [He invested himself with that which did not belong to him].
(S and TA in art.
شبع.) 8
اِزْدَانَ , originally
اِزْتَيَنَ: see the next preceding paragraph, first sentence. 9
إِِزْيَنَّ see 5, each in two places. 11
إِِزْيَاْنَّ see 5, each in two places.
زَانٌ : see art.
زون.
زَيْنٌ [as an inf. n., and also as a simple subst.,] is the
contr. of
شَيْنٌ: (S, Msb, K:) [as a simple subst.,] i. q.
زِينَةٌ, q. v.: (Har p. 139:) [and commonly signifying A grace; a beauty;
a comely quality; a physical, and also an intellectual, adornment; an
honour, or a credit; and anything that is the pride, or
glory, of a person or thing: in these senses contr. of
شَيْنٌ:] pl.
أَزْيَانٌ. (K.) ― -b2- Az says, I heard a boy of [the tribe called] Benoo- 'Okeyl
say to another,
وَجْهِى
زَيْنٌ
وَوَجْهُكَ
شَيْنٌ, meaning My face is comely and thy face is ugly; for
وَجْهِى
ذُو
زَيْنٍ
وَوَجْهُكَ
ذُو
شَيْنٍ [my face is possessed of comeliness and thy face is possessed of
ugliness]; using the inf. ns. as epithets; like as one says
رَجُلٌ
صَوْمٌ and
عَدْلٌ. (TA.) ― -b3- Also The comb of the cock. (S.)
زَانَةٌ [mentioned in this art. in the K]: see art.
زون.
زِينَةٌ , the subst. from
زَانَهُ, (Msb,) signifies
مَا
يُتَزَيَّنُ
بِهِ [i. e. A thing with which, or by which, one is adorned,
ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified,
or graced; or with which, or by which, one adorns, &c.,
himself]; (T, S, K;) any such thing; (T, TA;) [any ornament,
ornature, decoration, garnish, embellishment, or grace;] and so ↓
زِيانٌ ; (K;) and ↓
زَيْنٌ , also, [which see above,] signifies the same as
زِينَةٌ: (Har p. 139:) accord. to El- Harállee,
زِينَةٌ denotes the [means of] beautifying, or
embellishing, a thing by another thing; consisting of apparel, or an
ornament of gold or silver or of jewels or gems, or
aspect: or, as some say, it is the beauty [seen] of the eye
that does not reach to the interior of that which is adorned [thereby]:
accord. to Er-Rághib, its proper mean- ing is a thing that does not disgrace,
or render unseemly, a man, in any of his states or conditions, either
in the present world or in that which is to come: but that which adorns him
in one state or condition, exclusively of another, is in one point of view
شَيْنٌ: summarily speaking, it is of three kinds; namely, mental, such as
knowledge or science, and good tenets; and bodily, such as
strength, and tallness of stature, and beauty of aspect; and extrinsic,
such as wealth, and rank or station or dignity; and all these
are mentioned in the Kur: (TA:) the pl. is
زِيَنٌ. (Bd in x. 25.)
زِينَةُ
الحَيَاةِ
الدُّنْيَا [or simply
زِينَةُ
الدُّنْيَا generally means The ornature, finery, show, pomp, or
gaiety, of the present life or world; and] particularly includes
wealth and children. (Kur xviii. 44.)
زِينَةُ
الأَرْضِ [The ornature of the earth] means the plants, or
herbage, of the earth. (TA.)
يَوْمُ
الزِّينَةِ [The day of ornature] is the festival (العِيدُ);
(S, K;) when men used [and still use] to adorn themselves with goodly articles
of apparel. (TA.) And also The day of the breaking [of the dam a
little within the entrance] of the canal of Misr [here meaning the
present capital of Egypt, El-Káhireh, which we call “ Cairo ”], (K, TA,) i. e.
the canal which runs through the midst of Misr, and [the dam of] which is broken
when the Nile has attained the height of sixteen cubits or more: this day is
said to be meant in the Kur xx. 61: it is one of the days observed in Egypt with
the greatest gladness and rejoicing from ancient times; and its observance in
the days of the Fátimees was such as is inconceivable, as it is described in the
“ Khitat ” of El-Makreezee. (TA. [The modern observances of this day, and of
other days in relation to the rise of the Nile, are described in my work on the
Modern Egyptians.])
قَمَرٌ
زَيَانٌ A beautiful moon. (K.)
زِيَانٌ : see
زِينَةٌ. [
زِيَانَةٌ The art, or occupation, of the
مُزَيِّن: so in the present day.]
زَائِنٌ : see the last paragraph in this art.
مُزَيَّنٌ : see
مُتَزَيِّنٌ. ― -b2- [Also,] applied to a man, Having his hair trimmed,
or clipped, [or shaven, by the
مُزَيِّن.] (S, TA.)
مُزَيِّنٌ i. q.
حَجَّامٌ [i. e. A cupper; who is generally a barber; and to
the latter this epithet (مُزَيِّنٌ)
is now commonly applied; as it is also in the MA]. (S, TA.) -A2- See also
مُتَزَيِّنٌ.
مُزَيِّينٌ : see
مُتَزَيِّنٌ.
مُزَّانٌ : see each in two places in what follows.
مُزْدَانٌ : see each in two places in what follows.
مُتَزَيِّنٌ and ↓
مُزْدَانٌ and ↓
مُزَّانٌ signify the same [i. e. Adorned, ornamented, decorated,
decked, bedecked, garnished, embellished, or graced; as also ↓
مُزَيَّنٌ : and the first signifies also selfadorned &c.]: (TA:)
the second and third are part. ns. of
اِزْدَانَ; the third being formed from the second by incorporation [of the
د into the
ز]: and the dim. of
مُزْدَانٌ is ↓
مُزَيِّنٌ , like
مُخَيِّرٌ the dim. of
مُخْتَارٌ; and if you substitute [for the
د], ↓
مُزَيِّينٌ : and in like manner in forming the pl. you say
مَزَايِنُ and
مَزَايِينُ. (S.) You say,
أَنَا
بِإِِعْلَامِكَ ↓
مُزَّانٌ and ↓
مُزْدَانٌ , meaning
مُتَزَيِّنٌ
بِإِِعْلَامِ
أَمْرِكَ [i. e. I am graced by the making known of thy command, or
affair]. (TA.) And ↓
اِمْرَأَةٌ
زَائِنٌ means
مُتَزَيِّنَةٌ [i. e. A woman adorned, &c.; or self-adorned
&c.]: (K, TA:) in [some of] the copies of the K, erroneously,
مُتَزَيِّنٌ.
(TA.) Credit:
Lane
Lexicon