1
زَادَ , aor.
يَزُودُ, (L,) inf. n.
زَوْدٌ, (L, K,) He laid in a stock of provisions for travelling or
for a fixed residence; syn.
أَسَّسَ
زَادًا: (L, K:) or
زَادَهُ is syn. with
زَوَّدَهُ; q. v.; and this is what is meant in the K by
تَأْسِيسُ
الزَّادِ as the explanation of
الزَّوْدُ. (MF.) 2
زوّدهُ , (S, Msb, K,) inf. n.
تَزْوِيدٌ; (KL;) as also ↓
ازداهُ , (K,) inf. n.
إِِزْوَادٌ; (TA;) and ↓
زَادَهُ , inf. n.
زَوْدٌ; (MF;) He furnished him with, or gave him, provisions
(S, Msb, K, * KL) for travelling [or for a fixed residence]. (S,
Msb.) [It is doubly trans.:] you say,
زَوَّدَهُمْ
مِلْءَ
المَزَاوِدِ [He furnished them with what filled the provision-bags for
travelling-provision]: (A:) and
زوّدهُ
الزَّيْتُ [He furnished him with olive-oil for travelling-provision].
(S in art.
زيت.) And Aboo-Khirásh says, “
وَقَدْ
يَأْتِيكَ
بِالأَخْبَارِ
مَنْ
لَا
↓
تُجَهِّزُ
بِالحِذَآءِ
وَلَا
تُزِيدُ
” [And sometimes, or often, he will bring thee tidings whom thou wilt
not furnish with the sandal nor furnish with travelling-provisions]. (TA.) ―
-b2- [Hence,]
زَوَّدْتُهُ
كِتَابًا (tropical:) [I provided him with a letter]. (A, TA.) 4
أَزْوَدَ see 2, in two places. 5
تزوّد [He became furnished, or he furnished himself, with
provisions for travelling or for a fixed residence;] he took,
or prepared, for himself provisions (S, * KL, TA) for travelling
or for a fixed residence: (TA: [Golius makes it to be trans. by means of
بِ as on the authority of the KL; in which the only explanation, as that of
the inf. n., is
توشه
برگرفتن:]) and he chose a thing as
زَاد [or provision] for himself. (Har p. 92.) You say,
تَزَوَّدَ
مِنَّا
فُلَانٌ [Such a one was furnished, or such a one furnished
himself, with provisions from us]. (A.) And
تزوّد
لِسَفَرِهِ [He was furnished, or he furnished himself, with
provisions for his journey]. (Msb.) And see another ex. voce
زَادٌ. You say also,
تَزَوَّدَ
مِنَ
الدُّنْيَا
لِلْآخِرَةِ (tropical:) [Take thou provisions from the present world,
i. e. make thou provision in it, for the world to come]. (A, TA.) And
تَزَوَّدَ
مِنَ
الأَمِيرِ
كِتَابًا
لِعَامِلِهِ (tropical:) [He provided himself with a letter from the
commander, or governor, or prince, to his prefect]. (A, TA.)
And
تَزَوَّدَ
مِنِّى
طَعْنَةً
بَيْنَ
أُذُنَيْهِ (tropical:) [He got from me a stab, or spear-wound,
or the like, between his ears]. (A, TA.)
زَادٌ Provisions, or a stock of provisions, for travelling (S,
L, Msb, TA) and for a fixed residence: (L, TA:) pl.
أَزْوَادٌ (L, Msb) and
أَزْوِدَةٌ; the latter anomalous. (L.) ― -b2- And hence, as being likened
thereto, (tropical:) Any deed, or acquirement, whether good
or evil, whereby one becomes changed in state, or condition; (L;)
[or rather, whereby one provides for a change of state, or condition,
like as a traveller provides for a journey.] It is said in the Kur [ii.
193],
فَإِِنَّ
خَيْرَ
الزَّادِ ↓
وَتَزَوَّدُوا
التَّقْوَى (L) meaning, [as is implied in the L, (tropical:) And make ye
provision; but verily the best acquirement whereby to provide for a change of
state, or condition, is fear of God, or piety: or the meaning
is] and prepare ye provisions for your journey; and verily the best provision
is that whereby one provides against begging from others, &c. (Jel.) ― -b3-
[It is also said to be used as meaning (assumed tropical:) Salutation and the
returning of a greeting. (De Sacy's Chrest. Ar., ii. 415, q. v.)]
مَزَادٌ : see
مَزَادَةٌ.
مِزْوَدٌ A bag, or other receptacle, (S, * Msb, K, TA,) for
travelling-provisions, (S, K, TA,) or for dates, made of leather: (Msb:)
pl.
مَزَاوِدُ. (S, A, Msb, K.) ― -b2- [Hence,]
رِقَابُ
المَزَاوِدِ [lit. The necks of provision-bags;] a nickname applied to
the
عَجَم [or Persians, or foreigners in general,] (S, K) by the
Arabs. (S.) [See art.
رقب.]
مَزَادَةٌ [A leathern water-bag, one of a pair which is borne by a camel or
other beast;;] the half (شَطْر)
of a
رَاوِيَة: pl.
مَزَائِدُ; [regularly
مَزَاوِدُ; or the medial radical is
ى and therefore the reg. pl. is
مَزَايِدُ;] and sometimes they said ↓
مَزَادٌ , [a coll. gen. n.,] without
ة: [accord. to some,] it is of the measure
مَفْعَلَةٌ, [originally
مَزْوَدَةٌ,] from
الزَّادُ, because one furnishes himself with water in it for travelling-provision:
(Msb:) [and therefore it is mentioned in this art.:] but this is a mistake. (TA
in art.
زيد, q. v.) Credit:
Lane
Lexicon