1
رَأَسَهُ , (S, M, K,) aor.
رَاَ^َ , (K, TA, [in a copy of the M
رَاُ^َ ,]) inf. n.
رَأْسٌ, (M, TA,) He (a man, S) hit, or
hurt, his head. (S, M, K.) ― -b2-
رَأَسْتُهُ
بِالعَصَى I struck his head with the staff,
or stick. (A.) ― -b3-
رَأَسَهُ
البِرْسَامُ The disease called
برسام affected, or overcame, (أَخَذَ,)
his head. (A.) [And hence,]
رُئِسَ, (M, A,) inf. n.
رَأْسٌ, (M,) His (a man's) head was,
or became, affected, or overcome, by the
disease called
برسام, or otherwise: (A:) or he had a
complaint of his head. (M, TA.) -A2-
رَأَسَ
القَوْمَ, (S, M, A,) and
رَأَسَ
عَلَيْهِمْ, (M,) aor.
رَاَ^َ , (S, M,) inf. n.
رِئَاسَةٌ, (S, M, A,) (tropical:) He was, or
became, head, chief, commander, governor, ruler,
lord, master, prince, or king, of, or
over, the people; he headed them; (M, A; *) he
was, or became, their superior, (M.) [See
also 5.] ― -b2- Also
رَأَسَ, alone, aor.
رَاَ^َ , inf. n.
رِئَاسَةٌ, (tropical:) He was, or became,
high in rank or condition. (Msb.) ― -b3- And,
with the same aor. and inf. n., (tropical:) He strove
for
رِئَاسَة [or headship, or command,] (زَاحَمَ
عَلَيْهَا,) and desired it. (IAar, TA.) 2
رأّس
الضَّبُّ
الأَفْعَى The [lizard called]
ضبّ turned his head towards the viper, or
met the viper head-foremast, in coming forth from
his hole: for the viper comes to the hole of the
ضبّ, and hunts after it, and sometimes the latter
comes forth with its head towards the former, and is
said to be
مَرَئِّس: and sometimes a man hunts after the
ضبّ, and puts a stick into the mouth of its hole,
and it imagines it to be a viper, and comes forth
head-foremost or tail-foremost, i. e.,
مُرَئِّسًا
أَوْ
مُذَنِّبًا. (TA.) -A2- [The verb is also used
intransitively, as meaning It (a
ضَبّ) put its head foremost in coming forth
from its hole: contr. of
ذَنَّبَ.] -A3-
رَأَّسْتُهُ, inf. n.
تَرْئِيسٌ, (tropical:) I made, or
appointed, him
رَئِيس [i. e. head, chief,
commander, governor, ruler, lord, master, prince, or
king], (S, K,)
عَلَى
القَوْمِ over the people. (S, TA.) And
رَأَّسُوهُ
عَلَىأَنْفُسِهِمْ, (M, A,) seen by Az, in the book
of Lth, written
رَوَّسُوهُ, but the former is the regular form,
(TA,) (tropical:) They made him head, chief,
commander, &c., over themselves. (M, A.) 5
ترأّس
عَلَىالقَوْمِ (tropical:) He became
made, or appointed, head, chief, commander,
governor, ruler, lord, master, prince, or king,
over the people; (S, M, A;) as also
عَلَيْهِمْ ↓
ارتأس : (S:) or both signify [like
رَأَسَ
على
القوم,] he was, or became,
رَئِيس [i. e. head, chief, &c.] (K, TA)
over the people. (TA.) 8
ارتأس
الشَّىْءَ He, or it, became
mounted, or fixed, upon the head of the thing.
(M, TA. *) In the saying,
يَرْتَاسُ
السِّنَانَ
فَيُقْتَلُ [He becomes fixed upon the point of
the spear-head, and is slain], in a verse cited by
Th,
يَرْتَاسُ is for
يَرْتَئِسُ. (M.) -A2- See also 5. -A3-
ارتأس
زَيْدًا He took Zeyd by the neck, and lowered it
to, or towards, the ground. (K, from the “
Nawádir el-Aaráb. ”) ― -b2- Hence, (assumed tropical:)
He occupied Zeyd so as to divert his attention:
(K, from the same:) and
اِكْتَاسَهُ and
اِرْتَكَسَهُ and
اِعْتَكَسَهُ also signify the same [app. in the
former sense, or perhaps in both senses.] (TA, from the
same.)
رَأْسٌ , (S, M, A, Msb, K,) generally with
', except in the dial. of Benoo-Temeem, who constantly
suppress the ', (Msb,) [The head of a man and of
any animal;] a certain part of an animal, (Msb,)
well known: (Msb, K:) masc., (Msb, TA,) by common
consent: (TA:) and (K) the highest or
uppermost part, or top, or summit, (M,
A, K,) of a thing, (M,) or of anything; (A, K;) as, for
instance, of a mountain, &c.; (the Lexicons, passim;)
and the upper, or uppermost, part of a
valley: (TA: see
رَائِسٌ:) pl. (of pauc., S, TA)
أَرْؤُسٌ, (S, M, Msb, K,) and, by transposition,
آرُسٌ, (M, TA, * [originally
أَأْرُسٌ, in the L, erroneously,
أ=اراس,]) and (of mult., S, TA)
رُؤُوسُ, (S, M, Msb, K, [by some carelessly written
رُؤُسٌ, and by some, allowably,
رُؤُ=سٌ,]) which is not transposed, and
رُوْسٌ, which is elliptical. (M, TA.) A poet uses
the pl. for the dual, saying, “
رُؤُوسُ
كَبِيرَيْهِنَّ
يَنْتَطِحَانِ
” [The heads of the two great ones, or old
ones, of them, smite each other with their horns].
(M.) ― -b2-
أُمُّ
الرَّأْسِ: see
أُمٌّ. ― -b3-
يَوْمُ
الرُّؤُوسِ [The day of the heads] is applied
by the people of Mekkeh to the day called
يَوْمُ
القَرِّ, because then they eat the heads of the
animals sacrificed. (A, TA.) ― -b4-
أَصَابَ
رَأْسَهُ (tropical:) He kissed his head: a
metonymical phrase. (TA.) ― -b5-
رُمِىَ
فُلَانٌ
مِنْهُ
فِى
الرَّأْسِ [lit., Such a one was shot by him in
the head; meaning,] (assumed tropical:) he turned
away from him, and did not look towards him nor pay any
regard or attention to him, and deemed him troublesome.
(S, TA.) You say also,
رُمِيتُ
مِنْكَ
فِى
الرَّأْسِ, meaning, (assumed tropical:) Thou hast
an evil opinion of me (S, K) so that thou canst
not look towards me. (S.) ― -b6-
رَكِبَ
رَأْسَهُ: see art.
ركب. ― -b7-
وَلَدَتْ
وَلَدَهَا
عَلَى
رَأْسٍ
وَاحِدٍ (assumed tropical:) She brought forth her
children one after, or near after, another. (IAar,
M.) In like manner you say,
وُلِدَ
لَهُ
ثَلَاثَةُ
أَوْلَادٍ
رَأْسًا
عَلَى
إِِثْرِ
رَأْسٍ, (M,) or
رَأْسًا
عَلَى
رَأْسٍ, (TA,) (assumed tropical:) He had three
children born to him one after, or near after,
another. (M, TA.) And
اِجْعَلْ
هٰذَا
الشَّىْءَ
رَأْسًا
وَاحِدًا (assumed tropical:) Make thou this thing
to be [uniform, or] of one way, or
mode, or manner. (ISK, TA in art.
بأج.) ― -b8-
عِنْدِى
رَأْسُ
مِنَ
الغَنَمِ (tropical:) [I have one head of sheep
or goats]: and
عِدَّةٌ
مِنْ
أَرْؤُسٍ (tropical:) [a number of head
thereof]. (A, TA.) It is said in a trad. of' Omar,
وَاجْعَلُوا
الرَّأْسَ
رَأْسَيْنِ (tropical:) And make ye the one head
two head, by buying two animals with the price of
one, that, when one dies, the second may remain. (Mgh in
art.
فرق.) And you say,
فُلَانٌ
يَرْتَبِطُ
كَذَا
رَأْسًا
مِنَ
الدَّوَابِّ [Such a one ties so many head of
beasts]. (S in art.
ربط.) ― -b9-
أَعْطِنِى
رَأْسًا
مِنْ
ثُومٍ
وَ
سِنًّا
مِنْهُ (tropical:) [Give thou to me a head of
garlic, and a clove thereof]: and
كَمْ
فِى
رَأْسِكَ
مِنْ
سِنِّ (tropical:) [How many cloves are there in
thy head of garlic?]. (A, TA.) ― -b10-
رَأْسٌ also signifies The extremity of a
thing: or, as some say, the end, or last,
thereof. (MF. TA.) ― -b11- [A head, head-land, cape,
or promontory.] ― -b12- The hilt of a
sword; (A;) and so ↓
رِئَاسٌ ; (S, M, K; [in a copy of the A
رِيَاسَةٌ;]) or this signifies its pommel, (Sgh,
K,) more correctly; (Sgh;) and is also written
رِيَاسٌ, but whether for
رِئَاسٌ or originally with
ى is doubtful. (M.) [From the first of the
above-mentioned significations arise several others,
which are tropical. ― -b13- Hence,
الرَّأْسُ
وَالذَّنَبُ (assumed tropical:) The two nodes
of a planet: see
تِنِّينٌ. ― -b14- Hence likewise,]
رَأْسٌ is also (tropical:) syn. with
رَئِيسٌ, q. v. infrŕ. (M, K.) You say,
مَا
أُرِيدُهُ
رَأْسًا (tropical:) [I do not desire him as a
رئيس, i. e. head, chief, &c.]. (A.) And it is
said in a trad.,
رَأْسُ
الكُفْرِ
مِنْ
قِبَلِ
المَشْرِقِ (tropical:) [The head, or
leader, of infidelity is from the direction of the place
of sunrise]: indicating that Ed-Dejjál or some other
of the heads of error will come forth in the east. (TA.)
― -b15-
رَأْسُ
المَالِ (tropical:) The capital, or
principal, of property. (Msb, K.) [Hence the
saying,]
أَقْرَضَتْنِى
عَشَرَةً
بِرَؤُوسِهَا (tropical:) She lent me ten
[pieces of money] as a loan whereof the principal was
to be repaid without interest. (Mgh, TA. *) ― -b16-
القَافِيَةُ
الرأْسُ
البَيْتِ (assumed tropical:) [The rhyme is the
principal, or most essential, part of the verse]:
said by one of the tribe of' Okeyl, to IJ. (M.) ― -b17-
رَأْسُ
الدِّينِ
الخَشْيَةُ (tropical:) [The principal part,
or the beginning, of religion is fear of God].
(A, TA.) ― -b18-
رَأْسُ
الشَّهْرِ (assumed tropical:) The beginning of
the month. (Msb.) [And in like manner,
رَأْسُ
السَّنَةِ (assumed tropical:) The beginning,
or first day, of the year.] ― -b19-
رَأْسُ
الأَمْرِ, (K, TA,) or ↓
رِئَاس , (so in the CK,) [both correct, as will
be seen from what follows,] (tropical:) The beginning
of the affair; the first thereof. (K, TA.) ― -b20-
أَعِدْ
عَلَىَّ
كَلَامَكَ
مِنْ
رَأْسٍ, (S, M,) and
مِنَ
الرَّأْسِ, but this is less common, (M,) or is a
vulgar phrase, not allowable, (S,) (tropical:) [Repeat
thou to me thy speech from the beginning:]
said by a person to one talking to him. (TA.) One also
says to a person talking to him,
خُذْهُ
مِنْ
رَأْسٍ (tropical:) [Take thou it from the
beginning]. (A.) ― -b21-
أَنْتَ
عَلَىرَأْسِ
أَمْرِكَ, and ↓
على
رِئَاسِهِ (assumed tropical:) Thou art on the
point of accomplishing thine affair: (M, TA:) or
أَنْتَ
عَلَى
أَمْرِكَ ↓
رِئَاسِ signifies (assumed tropical:) thou
art at the beginning of thine affair; and the vulgar
say,
عَلَى
رَأْسِ
أَمْرِكَ (S, TA.) ― -b22-
أَضْرَعَتْ
عَلَى
رَأْسِ
الوَلَدِ: see art.
ضرع. ― -b23-
كَانَ
ذٰلِكَ
عَلَى
رَأْسِ
فُلَانٍ (tropical:) That was in the time of such
a one; in his life-time: like the phrase
عَلَى
رِجْلِ
فُلَانٍ. (TA in art.
رجل.) ― -b24-
رَأْسٌ also signifies (tropical:) A numerous and
strong company of people. (As, S, M, K.) You say,
هُمْ
رَأْسٌ (tropical:) They are a numerous and strong
company of people. (S.) And
هُمْ
رَأْسٌ
عَظِيمٌ (tropical:) They are an army by
themselves, not needing any aid. (A, TA.) 'Amr
Ibn-Kulthoom says, (S,) “
بِرَأْسٍ
مِنْ
بَنِى
جُشَمِ
بْنِ
بِكْرٍ
نَدُقُّ
بِهِ
السُّهُولَةَ
وَالحُزُونَا
” [as though meaning, With a numerous and strong
company of Benoo-Jusham-Ibn-Bekr, with which we beat the
plains and the rugged tracts]: (S, M:) but [J says,]
I think that he means
رَئِيس, [i. e. head, chief, &c.,] because he
says
ندقّ
بِهِ, not
بِهِمْ (S.)
رُؤَاسٌ : see
أَرْأَسُ.
رِئَاسٌ : see
رَأْسٌ, in the middle of the paragraph: and again,
in three places, in the latter part thereof.
رَؤُوسٌ : see
رَائِسٌ. ― -b2- Also A camel having no fatness
(طِرْق)
remaining except in the head; (S, K;) and so ↓
مُرَائِسٌ , (S, TA,) incorrectly said in the K
to be ↓
مُرَأَّسٌ , like
مُعَظَّمٌ; (TA;) mentioned by A' Obeyd, from Fr.;
(S;) so too ↓
مِرْآسٌ . (K.)
رَئِيسٌ Hit, or hurt, in the head; as
also ↓
مَرْؤُوسٌ . (S.) Hence,
شَاةٌ
رَئِيسٌ A sheep or goat, or a ewe
or she-goat, hit, or hurt, in her head:
pl.
رَآسَى: (S, M, K:) you say
غَنَمٌ
رَآسَى. (S, K.) ― -b2- Having his head broken,
its skin being cleft. (TA.) ― -b3- Having his
head affected, or overcome, by the disease called
بِرْسَام; as also ↓
مَرْؤُوسٌ : (A:) or ↓ the latter, a man
afflicted with that disease: (M, TA:*) and ↓ the
same, also, a man having a complaint of his head.
(TA.) -A2- (tropical:) The head, or headman,
chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince,
or king, of a people; a person of authority; (S,
M, A, * K;) as also ↓
رَيِّسٌ (S, K) and ↓
رَأْسٌ [q. v.]; (M, A, K;) and [in like manner]
↓
رَائِسٌ , syn. of this last,
وَالٍ: (K:) or
رَئِيسٌ signifies, [or rather signifies also,] a
person high in rank or condition: (Msb:)
its pl. is
رُؤَسَآهُ, (M, Msb,) pronounced by the vulgar
رُوَسَآء: (TA:) in El-Yemen, ↓رَيِّسٌ
is applied to one who shaves the head. (TA in
art.
ريس.) ― -b2-
رَئِيسُ
الكِلَابِ (S, M, A,) and ↓
رَائِسُهَا , (M, TA,) (tropical:) [The chief,
or leader, of the dogs;] the dog that is'
among the other dogs, as the
رَئِيس among a people: (S:) the chief of
the dogs, that is not preceded by them in the chase.
(M, TA.) ― -b3-
الأَعْضَآءُ
الرَّئِيسَةُ (tropical:) [The capital parts of an
animal] are, with physicians, four; (Mgh, TA;)
namely, the heart, the brain, the liver, and
the testicles: (Mgh, K, TA:) the first three,
because without every one of them the person cannot
exist; and the last, because privation thereof is a
privation of
نَوْع [properly species]: the assertion that they
are the nose, and the tongue, and the penis, is
erroneous. (Mgh, TA.)
رُؤَاسِىٌّ : see
أَرْأَسُ.
رُؤُوسٌ
رُوَّسٌ
ذ : see
مِرْأَسٌ.
رَأّ=سٌ A seller of heads: (S, M,
Mgh, Msb, K:)
رَوَّاسٌ, (S, Mgh, Msb,) or
رَوَّاسِىٌّ, (K, TA,) with
و and with the relative
ى, (TA,) is vulgar, (S,) or incorrect, (Mgh, K,) or
post-classical. (Msb.)
رِئِّيسٌ One who is often made or
appointed, or who often becomes,
رَئِيس [i. e. head, chief, &c.]. (K, TA.)
رَائِسٌ [act. part. n. of 1.] ― -b2-
كَلْبَةٌ
رَائِسٌ, (M,) or
رَائِسَةٌ, (TA,) A bitch that takes the object of
the chase by the head. (M, TA.) And [in like manner]
↓
كَلْبَةٌ
رَؤُوسٌ A bitch that springs upon the head of
the object of the chase. (TA.) -A2-
رَائِسٌ also signifies Anything elevated, or
rising above the part or parts adjacent to it.
(M, TA.) The head (↓
رَأْس ) of a valley: (M, TA:) pl.
رَوَائِسُ, (TA,) which signifies the upper,
or uppermost, parts of valleys. (K, TA.) -A3-
سَحَابَةٌ
رَائِسٌ, (M,) or
رَائِسَةٌ, (TA,) and ↓
مُرَائِسٌ , (M,) (assumed tropical:) A cloud
preceding the other clouds: (M: [but perhaps
سَحَابَةٌ in the copy of the M from which this is
taken is a mistake for
سَحَابٌ, i. e. clouds:]) pl.
رَوَائِسُ. (K, * TA.) ― -b2- See also
رَئِيسٌ, in two places.
رَيِّسٌ : see
رَئِيسٌ, in two places.
أَرْأَسٌ Having a large head; (S,
M, A, Mgh, K; *) applied to a man, (S, A, Mgh,) and to a
sheep or goat, (S, TA,) and to a stallion; (TA; [but
فحل, there, is perhaps a mistake for
رَجُلٌ;]) as also ↓
رُؤَاسِىٌّ ; (S, M, A, K;) which is likewise
applied to a man, (S, A,) and to a stallion, (TA,) but
not to a sheep or goat; (ISk, S;) and
رَوَّاسِىٌّ; (TA in art.
روس;) and ↓
رُؤَاسٌ ; (M, TA;) applied to a stallion; (TA;)
and ↓
مَرْؤُوسٌ : (K, * TA:) fem. of the first,
رَأْسَآءُ. (M.) ― -b2- Also
رَأْسَآءُ A ewe, (S, M, K,) or she-goat, (M,)
having a black head (A'Obeyd, S, M, K) and face,
(S, M, K,) the rest of her being white. (S.)
رَأْسٌ
مِرْأَسٌ , incorrectly written in the K
مَرْأَسٌ, like
مَقْعَدٌ, (TA,) i. q.
مِصَكٌّ
لِلرُّؤُوسِ [app. meaning A head strong to butt,
or knock, against other heads]: pl.
رُؤُوسٌ
مَرَائِيسُ, (K, TA,) or
مَرَائِسُ; (CK;) and ↓
رُؤُوسٌ
رُؤَّسٌ [signifies the same]. (K, * TA.)
مُرَأَّسٌ : see
رَؤُوسٌ.
مُرَئِّسٌ
ذ A [lizard of the kind called]
ضبّ coming forth from his hole having his head
foremost: opposed to
مُذَنِّبٌ. (TA.) ― -b2-
المُرَئِّسُ The lion. (K.)
مِرْآسٌ A horse that bites the heads of other
horses when running with them in a race: (M, K: *)
or [so in some copies of the K, but in others “ and, ”]
that takes precedence of the other horses in a race.
(K, * TA.) ― -b2- See also
رَؤُوسٌ.
مَرْؤُوسٌ : see
رَئِيسٌ, in four places: ― -b2- and see
أَرْأَسُ. ― -b3- Also One whose desire (شَهْوَة)
is in his head only. (Fr, Sgh, K.) -A2-
(tropical:) Subjects [of a
رَئِيس]. (K.)
مُرَائِسٌ : see
رَائِسٌ: ― -b2- and
رَؤُوسٌ. -A2- Also One holding back (Sgh, K)
from the party [to which he belongs] (Sgh,
TA) in fight, or battle. (Sgh, K.) Credit:
Lane's Lexicon