1
حَلَقَ
رَأْسَهُ , (S, K,) and
شَعَرَهُ, (S, M, Msb,) aor.
حَلِقَ , (S, Msb, K,) inf. n.
حَلْقٌ (S, * M, Msb, K) and
حِلَاقٌ (S, * Msb, K *) and
تَحْلَاقٌ, (S, * K,) He removed the hair of his head [with a
razor, or shaved his head], (K,) [and he shaved off his hair;]
as also ↓
احتلقهُ ; (S, K;) and ↓
حلّقهُ , (K,) inf. n.
تَحْلِيقٌ: (TA:) or the latter verb has an intensive signification, (O, Msb,)
and applies to many objects, (S, Msb,) as in the phrase,
حَلَّقُوا
رُؤُوسَهُمْ [they shaved their heads]: (S:) and you say also,
حَلَقَ
مَعْزَهُ [he shore his goats]; but not
جَزَّ save in the case of sheep: (S:) [for]
الحَلْقُ with respect to the hair of human beings and of goats is like
الجَزُّ with respect to wool. (M, TA.) [Hence,]
إِِنَّ
رَأْسَهُ
لَجَيِّدُ
الحِلَاقِ [Verily his head is well shaven]. (S, K. *) And
يَوْمُ
تَحْلَاق
اللَّمَمِ [The day of the shaving off of the locks termed
لمم]; which was a day fought by Teghlib (S, K) against Bekr Ibn-Wáïl; (S;)
because their [i. e. Teghlib's] distinctive sign was shaving (الحَلْق),
(S, K,) on that day. (S.) ― -b2-
عَقْرًا
حَلْقًا, or ↓
عَقْرَى
حَلْقَى , (S, K, *) is an expression occurring in a trad.: (S:) the
latter is rare; or is an incorrect variation of the relaters of traditions: (K:)
A 'Obeyd says, it is
عَقْرًا
حَلْقًا, for which the relaters of traditions say ↓
عَقْرَى
حَلْقَى ; and the original form and meaning is
عَقَرَهَا
اللّٰهُ
وَحَلَقَهَا, (S,) or
عَقَرَهَا
اللّٰهُ
عَقْرًا
وَحَلَقَهَا
حَلْقًا, (TA,) i. e., [accord. to A 'Obeyd,] May God wound her body, and
afflict her with pain in her
حَلْق [or fauces]: (S, K: *) but this explanation is not valid:
accord. to the T, it is a form of imprecation uttered against a woman, [not in
earnest, though denoting a degree of displeasure,] meaning may she be bereft
of her husband, or became a widow, so that she shall shave off her hair:
and Az says that
عَقْرَى ↓
حَلْقَى means she is unlucky [to others] and annoying:
ISd says, it is said to mean she is unlucky [to others]; but I am
not sure of it. (TA.) Accord. to Aboo-Nasr (S, TA) Ahmad Ibn-Hátim, (S,) one
says on the occasion of an event at which one wonders,
خَمْشَى ↓
عَقْرَى
حَلْقَى , as though [meaning May she who has occasioned this,
scratch and wound her face, and shave off her hair:] from
الحَلْقُ [the act of shaving] and
العَقْرُ [the act of wounding] and
الخَمْشُ syn. with
الخَدْشُ [the act of scratching]: (S, TA: *) and he cites this verse: “ ↓
أَلَا
قَوْمِى
أُولُو
عَقْرَى
وَحَلْقَى
لِمَا
لَا
قَتْ
سَلَامَانُ
بْنُ
غَنْمِ
” (TA, and so in some copies of the S,) meaning [Now surely] my people
have women who have wounded and scratched their faces and shaven off their hair
[on account of what the tribe of Selámán Ibn-Ghanm has experienced]:
so, says IB, IKtt relates this verse, and so Hr in the Ghareebeyn: but ISk,
thus: “
أَلَا
قَوْمِى
إِِلَى
عَقْرَى
وَحَلْقَى
” [and so I find it in one copy of the S:] and IJ explains it by saying that
عقرى
وحلقى originally denotes the case of a woman who, when some one honourable
in her estimation has been smitten, or wounded, takes a pair of sandals, and
beats with them her head, and wounds or scratches it, and shaves off her hair;
and the poet means, my people have come to the condition of wounded, or
scratched, and shaven, women. (TA.) [Fei says,]
حَلْقًا
لَهُ
وَعَقْرًا is a form of imprecation, meaning May God afflict him with pain
in his
حَلْق [or fauces], and wound his body: but the relaters of
traditions say
عَقْرَى ↓
حَلْقَى , with the fem. alif, making them act. part. ns.; [the former
meaning, accord. to one of the explanations given above, an unlucky woman
to others, though this is doubtful; and] the latter meaning a woman
annoying her people: (Msb:) or both these words are inf. ns., like
دَعْوَى. (TA in art.
عقر. [See more in that art]) ― -b3- They said also,
بَيْنَهُمُ
احْلِقِى
وَقُومِى [Among them is heard the saying, Shave, O woman,
and arise]; i. e. among them is trial, or trouble, and distress,
affliction, calamity, or adversity: and
يُوْمُ
احْلِقِى
وَقُومِى [A day of the saying Shave, &c.; i. e., of trial,
&c.]. (TA.) ― -b4- Also
حَلَقَ
الشَّىْءَ. aor.
حَلِقَ , inf. n.
حلْقٌ, He peeled the thing; or stripped off, or otherwise
removed, its superficial part: or he peeled, stripped, pared, scraped,
or rubbed, off the thing: syn.
قَشَرَهُ. (TA.) ― -b5- And
حَلَقَ (assumed tropical:) He, or it, destroyed; and cut
off entirely, like as the razor does hair. (TA.) ― -b6- And, aor. as above,
(assumed tropical:) He (a man) pained, or caused to suffer
pain. (IAar, TA.) -A2-
حَلَقَهُ, (S, K,) aor.
حَلُقَ (K) and
حَلِقَ , (TA,) He hit, or hurt, his
حَلْق [or fauces]; (S, K;) a verb similar to
رَأَسَهُ, and
عَضَدَهُ and
صَدَرَهُ, meaning “ he struck his head ” and “ his upper arm ” and “ his
breast: ” and He (God) afflicted him with pain in his
حَلْق; as explained in a phrase mentioned above. (S.) ― -b2- And (tropical:)
He filled it, namely, a watering-trough or tank, (K, TA,) up to its
حَلْق [q. v.]; (TA;) as also ↓
احلقهُ . (Sgh, K.) -A3-
حَلَقَ
الشَّىْءَ i. q.
قَدَّرَهُ [He made the thing according to a measure; &c.]; (K;) like
خَلَقَهُ [q. v.], with the pointed
خ. (TA.) -A4-
حَلَقَ
الضَّرْعُ, aor.
حَلَقَ , [so in the TA, app. a mistranscription for
حَلُقَ , since neither the medial nor final radical letter is faucial,]
inf. n.
حُلُوقٌ, (assumed tropical:) The udder rose to the belly, and became
contracted: ― -b2- and also (assumed tropical:) The udder contained much
milk: (Kr, ISd, TA:) thus it has two contr. meanings. (TA.) [See the part.
n.
حَالِقٌ.] -A5-
حَلِقَ, aor.
حَلَقَ , He (a man) suffered pain: or had a complaint
of his
حَلْق [or fauces]. (IAar, TA.) 2
حلّق
حلق , inf. n.
تَحْلِيقٌ: see 1, first sentence. -A2-
حلّقهُ
حَلْقَةً He clad him with a
حلقة [or coat of mail, &c.]. (TA.) ― -b2-
حلٌّق
حَلْقَةً He turned [or drew] a circle. (TA.) ― -b3-
[Hence, perhaps,]
حلّق
عَلَى
اسْمِ
فُلَانٍ [if, as I suppose, originally meaning He drew a line round the
name of such a one;] (tropical:) he cancelled the stipend, or pay,
or allowance, of such a one. (TA.) ― -b4- [حلّق
الإِِبِلَ He branded the camels with a mark in the form of a ring:
see the pass. part. n.] ― -b5-
حلَق
بِإِِصْبعِهِ He bent his finger round like a
حَلْقَة [or ring]. (TA.) ― -b6-
حلّق said of the moon, It had a halo around it; (K, * TA;) as also ↓
تحلّق . (K.) ― -b7- Said of a bird, inf. n. as above, (tropical:) It
soared in its flight, (S, K, TA,) and circled in the air. (TA.) ―
-b8- Said of the
نَجْم, (K,) meaning the Pleiades (الثُّرَيَّا),
(T in art.
فغر,) (assumed tropical:) It was, or became, high: (K:) or
it became overhead. (T ubi suprà: see
فَغَرَ.) It is said that
تَحْلِيقُ
الشَّمْسِ, in the former part of the day, means (assumed tropical:) The
sun's rising high from the east: and in the latter part of the day, the
sun's going down: but Sh says, I know not
التحليق except as meaning the being, or becoming, high. (TA.)
― -b9-
حلّق
بِبَصَرِهِ
إِِلَى
السَّمآءِ (assumed tropical:) He raised his eyes towards the sky.
(TA.) ― -b10-
حلّق
ضَرْعُ
النَّاقَةِ, inf. n. as above, (assumed tropical:) The she-camel's milk
became drawn up [and consequently her udder also] (IDrd, K) to her
belly (IDrd, TA.) And accord. to ISd,
حلّق
اللَّبَنُ (assumed tropical:) The milk [became drawn up, or
withdrawn, i. e.,] went away. (TA.) And
حلّق is said of the water in a drinking-trough, meaning (assumed tropical:)
It became little in quantity; and went away. (TA.) ― -b11-
حَلَّقَتْ
عُيُونُ
الإِِبِلِ (tropical:) The eyes of the camels sank, or became
depressed, in their heads. (AA, K, TA.) ― -b12-
حلّق
البُسْرُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) The ripening dates became
ripe [as far as the
حَلْق, i. e.,] to the extent of two thirds: (AHn, K:) and ↓
حَلْقَنَ signifies the same; or they began to be ripe (K in art.
حلقن) next the base; (TA in that art.;) as also ↓
حَلْقَمَ . (TA in art.
حلقم.) ― -b13-
حلّق
بِهِ (tropical:) It (a draught of [milk and water such as is termed]
صُوَاح) caused his belly to become inflated. (Ibn-' Abbád, K, TA.) ―
-b14-
حلّق
بِالشَّىْءَ
إِِلَيْهِ He threw the thing to him. (K.) 4
أَحْلَقَ see 1, near the end. 5
تحلّقوا
حلق They sat in rings, or circles. (S, K.) The doing
thus before prayers [in the mosque] is forbidden. (TA.) ― -b2- See also 2. 7
انحلق
شَعَرُهُ [His hair came off; as though it were shaven]. (K voce
مُتَقَوِّبٌ.) 8
إِِحْتَلَقَ see 1, first sentence. Q. Q. 1
حَلْقَمَهُ
حلقمه
حلقمة He cut, or severed, his
حُلْقُوم [q. v. voce
حَلْقٌ]. (Msb, See also art.
حلقم.) -A2-
حَلْقَمَ and
حَلْقَنَ: see 2. -A3-
حَوْلَقَ, (TA,) inf. n.
حَوْلَقَةٌ, (S,) He said
لَا
حَوْلَ
وَلَا
قُوَّةَ
إِِلَّا
بِاللّٰهِ:
[see art.
حول:] so says ISk: (S:) others say
حَوْقَلَ. (IAth, TA.)
حَلْقٌ
حلق [The fauces: and hence, by a synecdoche, the throat,
or gullet, i. e. the œsophagus:] the place of the
غَلْصَمَة [or epiglottis]; and the place of slaughter in an
animal: (AZ, TA:) or the fore part of the neck: (Zj in his “ Khalk
el-Insán: ”) or the passage of, or place by which pass, the food and
drink, into the
مَرِىْء [or œsophagus]: (TA:) or i. q. ↓
حُلْقُومٌ : (S, Msb, K:) [but] the latter is the windpipe; the
passage of the breath; (Zj ubi suprà, Az, Msb;) which has branches
branching from it into the lungs, [namely, the bronchi, consisting of two
main branches, which divide into smaller and smaller,] called the
قَصَب: (Zj ubi suprà, and Msb:) [this word (حلقوم),
however, as well as the former, is sometimes applied to the throat, or
gullet: but the former (حلق)
generally signifies the fauces; and the latter (حلقوم),
the windpipe: (see another explanation of the latter word in art.
حلقم, from the M:) a morsel of food, or the like, is commonly said to stick
in the
حلق, but not in the
حلقوم:]
حَلْقٌ is of the masc. gender: (Msb:) and its pl. is
حُلُوقٌ, (S, Msb,) and sometimes
حُلُقٌ; (Msb;) or
حِلَقٌ, which is extr.; and pl. of pauc.
أَحْلَاقٌ; (TA;) and
أَحْلُقٌ is allowable [as a pl. of pauc.] on the ground of analogy; but it
has not been heard from the Arabs: (Msb:) ↓
حُلْقُومٌ is of the measure
فُعْلُومٌ, (TA,) the
م being augmentative, (Msb,) accord. to Kh; but of the measure
فُعْلُولٌ accord. to others: (TA:) and its pl. is
حَلَاقِيمُ, and, by contraction,
حَلَاقِمُ. (Msb.) ― -b2- (tropical:) The part through which the water
runs of a watering-trough or tank, and of a vessel: pl.
حُلُوقٌ. (TA.) ― -b3- And [the pl.]
حُلُوقٌ signifies (tropical:) The water-courses, and valleys,
of a land; and the narrow, or strait, places, of a land, (K, TA,)
and of roads. (TA.) ― -b4-
حَلْقُ
الجَوِّ [app. (assumed tropical:) The upper region of the air: see 2,
as said of a bird, &c.]. (Z, TA.) ― -b5- The
حَلْق of a date is (assumed tropical:) The part at the extremity of two
thirds thereof: or a part near to the base thereof. (TA.) -A2-
Unluckiness [to others]. (IAar, K.) Hence, [accord. to some,]
عَقْرًا
حَلْقًا [explained above: see 1]. (TA.)
حُلْقٌ
حلق The state of being bereft of a child by death; syn.
ثُكْلٌ [in the CK, erroneously,
شُكْل]. (K, TA.) So in the prov.,
لِأُمِّكَ
الحُلْقُ [May bereavement of her child befall thy mother]: or,
accord. to the A, it means shaving of the head [on account of such, or a
similar, bereavement]. (TA.)
حِلْقٌ
حلق (tropical:) Numerous cattle: (S, K:) because the herbage is
cropped by them like as hair is shaven or shorn. (K.) You say,
جَآءَ
فُلَانٌ
بِالحِلْقِ
وَالإِِحْرَافِ (S) Such a one came with, or brought, much cattle.
(AZ, S in art.
حرف.) -A2- The sealring (IAar, S, K) that is on the hand [or
finger], or in the hand, (IAar, TA,) of a king: (IAar, S,
K:) or a seal-ring of silver, without a
فَصّ [or gem set in it]. (ISd, K.) [Hence,]
أُعْطِىَ
فُلَانٌ
الحِلْقَ Such a one was made prince, or governor, or
commander. (TA.)
حَلَقٌ
حلق : see
حَلْقَةٌ. ― -b2- Also Camels branded with the mark termed
حَلْقَةٌ; (K;) and so ↓
مُحَلَّقَةٌ . (S, K.)
حَلْقَةٌ
حلق
حلقه
حلقة [A single act of shaving]. One says to a beloved child, when
he belches,
حَلْقَةً
وَكَبْرَةً
وَشَحْمَةً
فِى
السُّرَّةِ, i. e. May thy head be shaven time after time, (Ibn-'Abbád,
K, *) so that thou mayest grow old, (Ibn-'Abbád, TA,) [and acquire fat
at the navel:] or mayest thou be preserved so as to have thy head shaven,
and to grow old. (A, TA.) -A2- As meaning A ring; i. e. anything
circular; as a
حلقة of iron, and of silver, and of gold; (TA;) a
حلقة of a coat of mail, &c.; (Mgh;) the
حلقة of a door; and a
حلقة of people; (S, K;) in this last instance meaning a ring of
people; (Msb, TA;) it is also with fet-h to the
ل; i. e. ↓
حَلَقَةٌ ; (S, Mgh, Msb, K;) mentioned by Yoo, on the authority of
Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, (S, Msb,) and with kesr; (K;) i. e. ↓
حَلِقَةٌ ; mentioned by Fr and El-Umawee, as of the dial. of Belhárith
Ibn-Kaab; accord. to the O; or ↓
حِلْقَةٌ , accord. to the L: (TA:) or there is no such word as ↓
حَلَقَةٌ , (S, K,) in chaste speech, (TA,) except as pl. of
حَالِقٌ; (S, K;) accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee; (S;) or it is a dial.
var. of weak authority; (K;) accord. to Th, allowed by all, though of weak
authority; (S;) or it is used by poetic license; (Mgh:) Lh says that the
حلقة of a door is
حَلْقَةٌ and ↓
حَلَقَةٌ ; Kr says the same of the
حلقة of a company of men; Lth says that it is the former in this case, but
that some say the latter; A 'Obeyd prefers the latter in the case of a
حلقة of iron, but allows the former; and prefers the former in the case of a
حلقة of people, but allows the latter; and Abu-l-'Abbás prefers the former
in both cases, but allows the latter: (L:) the pl. is ↓
حَلَقٌ , (S, Msb, K,) which is anomalous in relation to
حَلْقَةٌ, (S, Msb,) or [rather] a quasipl. n., (TA,) but regular in relation
to
حَلَقَةٌ, (Msb, TA,) [as a coll. gen. n.,] like
قَصَبٌ in relation to
قَصَبَةٌ; (Msb;) and, (K,) accord. to As, (S,)
حِلَقٌ, (S, K,) as pl. of
حَلْقَةٌ meaning a
حلقة of men and of iron, (TA,) like
بِدَرٌ (S, K) pl. of
بَدْرَةٌ, and
قِصَعٌ pl. of
قَصْعَةٌ; (S;) or this is a regular pl. of
حِلْقَةٌ; (TA;) and
حَلَقَاتٌ, (AA, Yoo, S, K,) which is pl. of
حَلَقَةٌ; (TA;) and
حِلَقَاتٌ, (K,) which is pl. of
حِلْقَةٌ; (TA;) and
حِلَاقٌ in relation to a company of men. (TA.) You say,
اِنْتَزَعْتُ
حَلْقَتَهُ [lit. I pulled off his ring], meaning, (app., Ibn-'Abbád,)
(assumed tropical:) I outwent him, or preceded him. (Ibn-'Abbád,
K.) And
كَالحَلْقَةِ
المُفْرَغَةِ [Like the solid and continuous ring]: a prov., applied
to a company of men united in words and action. (TA.) And
ضَرَبُوا
بُيُوتَهُمْ
حِلَاقًا They pitched their tents in one series, (K, TA,) so as to
form a ring [or rings]: the last word being a pl. of
حَلْقَةٌ or of
حلقَةٌ. (TA.) And it is said in a trad.,
نُهِىَ
عَنِ
الحِلَقِ
قَبْلَ
الصَّلَاةِ, i. e. Rings of men [sitting in the mosque before
prayer are forbidden]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
حَلْقَتَا
الرَّحِمِ (tropical:) [The two rings of the womb]: one of these is
the mouth of the vulva, at its extremity; [the meatus of the vagina:]
and the other is that which closes upon the
مَآء [or seminal fluid] and opens for the menstrual discharge;
[the os uteri:] (K:) or, as some say, the other is that whence the
urine is emitted; [the meatus urinarius: but the former is the right
explanation: and hence] one says,
مَآء
النُّطْفَةُ
فِى
حَلْقَةِ
الرَّحِمِ (tropical:) The seminal fluid fell into the entrance of the
womb. (TA.) [Hence also,]
حَلْقَةُ
الدُّبُرِ (assumed tropical:) The anus; syn.
حِتَارُهُ and
شَرَجُهُ. (Mgh in art.
شرج.) [See also
خَاتَمٌ, last sentence but two.] ― -b3-
حَلْقَةٌ also signifies A brand upon camels, (K, TA,) of a round
form, like the
حلقة [or ring] of a door. (TA.) ― -b4- And A coat of mail:
[because made of rings:] (K:) or coats of mail: (S, Mgh:) or arms,
or weapons, in general, (M, Mgh, Msb,) and coats of mail, and the
like. (M, TA.) It is said in a trad.,
إِِنَّكُمْ
أَهْلُ
الحَلْقَةِ
والحُصُونِ [Verily ye are people of the coat of mail, &c., and of
fortresses]. (TA.) ― -b5- And A rope. (K, TA.) ― -b6- And, of a
vessel, (AZ, K,) and of a watering-trough, (AZ,) (tropical:) The portion that
remains vacant after one has put in it somewhat (AZ, K) of food or
beverage, up to the half; the portion that is above the half being
thus called: (AZ:) [or] of a wateringtrough, (tropical:) the fulness; or
less than that. (Aboo-Málik, K.) One says,
وَفَّيْتُ
حَلْقَةَ
الحَوْضِ and
الإِِنَآءَ (tropical:) [I filled up the
حلقة of the watering-trough and of the vessel]. (AZ, TA.)
حِلْقَةٌ
حلق
حلقه
حلقة : see
حَلْقَةٌ.
حَلَقَةٌ
حلق
حلقه
حلقة : see
حَلْقَةٌ, in three places.
حَلِقَةٌ
حلق
حلقه
حلقة : see
حَلْقَةٌ.
حَلْقَى
حلق
حلقى
حلقي : see 1, in six places.
حَلْقِىٌّ
حلق
حلقى
حلقي [Of, or relating to, the
حَلْق; faucial; guttural].
الحُرُوفُ
الحَلْقِيَّةُ [The faucial, or guttural, letters] are six;
namely, ' and
ه, to which are appropriated the furthest part of the
حَلْق; and
ع and
ح, to which are appropriated the middle thereof; and
غ and
خ, to which are appropriated the nearest part thereof. (TA.)
بُسْرٌ
حُلْقَانُ
بسر
حلقان (assumed tropical:) Ripening dates that have become ripe as far
as the
حَلْق; which is said by some to be near the base: (TA:) or that
have begun to be ripe (K in art.
حلقن) next the base; (TA in that art.;) and so ↓
رُطَبٌ
مُحَلْقِمٌ ; and a single date in that state is termed ↓
رُطَبَةٌ
حُلْقَامَةٌ : (K in art.
حلقم:) or ripening dates that have become ripe to the extent of two
thirds; as also ↓
مُحَلْقِنٌ , (S, K,) and ↓
مُحَلِّقٌ , (K, TA,) like
مُحَدِّثٌ: (TA:) [in the CK
مُحَلَّق, like
مُعَظَّم:]) and the last signifies, (K,) accord. to Ibn-'Abbád, (TA,) dates
partly ripe (K, TA) and partly unripe: (TA:) n. un. with
ة: (S, K:) such dates are also termed ↓
حَوَالِيقُ , held by ISd to be a kind of rel. n., [as though pl. of
حَالِقَةٌ,] though the reason of the insertion of the
ى in this word, he says, was unknown to him: (TA:) and ↓
رُطَبٌ
حُلْقَانِىٌّ : (TA from a trad.:) the pl. of
مُحَلِّقٌ is
مَحَالِيقُ. (TA.)
حُلْقُومٌ
حلقوم : see
حَلْقٌ, in two places.
رُطَبَةٌ
حُلْقَامَةٌ
رطبة
حلقامه
رطبة
حلقامة : see
حُلْقَانٌ.
رُطَبٌ
حُلْقَانِىٌّ
رطب
حلقانى
رطب
حلقاني : see
حُلْقَانٌ.
حَلَاقِ
حلاق , (S, K,) indecl., with kesr for its termination, because changed
from its original form, which is
حَالِقَةٌ, of the fem. gender, and an epithet in which the quality of a
subst. is predominant; (S;) (tropical:) Death (S, K, TA) that peels
[people] off; (TA;) as also
حَلَاقٌ, (K,) allowed by Ibn-'Abbád; and, accord. to the Tekmileh, ↓
حِلَاقٌ also. (TA.) One says,
سُقُوا
بِكَأْسِ
حَلَاقِ (tropical:) [They were given to drink the cup of death]. (ISd,
TA.) [See also
جَعَارِ.]
حُلَاقٌ
حلاق Pain in the
حَلْق [or fauces]. (S, K.)
حِلَاقٌ
حلاق : see
حَلَاقِ.
رَأْسٌ
حَلِيقٌ
ذ i. q. ↓
مَحْلُوقٌ [A shaven head]: (ISd, TA:) and
شَعَرٌ
حَلِيقٌ [hair shaven off]: (AZ, S:) and
لِحْيَةٌ
حَلِيقٌ [a beard shaven off]; not
حَلِيقَةٌ: (AZ, S, K:) and ↓
عَنْزٌ
مَحْلُوقَةٌ [a shorn she-goat]. (AZ, S.) The pl. of
حَلِيقٌ is [حَلْقِى
and]
حِلَاقٌ. (TA.)
حُلَاقَةٌ
حلاق
حلاقه
حلاقة Shorn hair of a goat. (S, K.)
حَلَّاقٌ
حلاق : see what next follows.
حَالِقٌ
حالق [Shaving: and] a shaver; (S, TA;) and a shearer
of goats: (T, TA:) pl.
حَلَقَةٌ: (T, S, K:) and ↓
حَلَّاقٌ is syn. with
حَالِقٌ; (TA;) [or has an intensive signification, or denotes frequency of
the action.] The saying
لَا
تَفْعَلْ
ذَاكَ
أُمُّكَ
حَالِقٌ means [Do not thou that:] may God cause thy mother
to be bereft of her child so that she shall shave off her hair. (S.) And
حَالِقَةٌ occurs in a trad. as an epithet applied to a woman cursed by
Mohammad; (TA;) meaning One who shaves off her hair in the case of an
affliction: (K, TA:) or who shares her face for the sake of
embellishment. (TA.) It is also applied to a wound on the head (شَجَّةٌ)
That scrapes off the skin from the flesh. (TA in art.
دمغ.) ― -b2- (tropical:) Sharp; applied to a knife: (TA:) and so ↓
حَالُوقَةٌ ; applied to a sword; and also to a man. (Ibn-'Abbád, K.)
[Hence, perhaps,]
فُلَانٌ
حَالِقٌ
إِِلَىَّ
بِعَيْنِهِ (assumed tropical:) Such a one is looking at me intently,
or sharply; as also ↓
مُحَلِّقٌ . (T, TA in art.
زنر.) ― -b3- (assumed tropical:) Quick, or swift; and light,
active, or agile. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) Lean, or
light of flesh; slender, and lean; or lean, and lank in the belly.
(TA.) ― -b5- Accord. to A'Obeyd and the K, it means An udder: and accord.
to the K, it means also full: (TA:) but it is an epithet applied to an
udder; and thus applied, it has this latter meaning, i. e. (tropical:) full;
(T, S, TA;) so ISd thinks; (TA;) as though the milk in it reached to its
حَلْق: (S, TA:) or big, so that it rubs off the hair of the thighs by
reason of its bigness: (TA:) and it has also the contr. meaning; (T, TA;)
raised (IAar, T, Kr, ISd, TA) towards the belly, (Kr, ISd, TA,)
and contracted, (T, Kr, ISd, TA,) so that its milk has become scanty,
(IAar, T, TA,) or has gone away: (Kr, ISd, TA:) pl.
حُلَّقٌ and
حَوَالِقُ (S, TA) and
حَلَقَةٌ. (TA. [The last is mentioned as pl. of
حالق in the latter sense.]) Accord. to As,
أَصْبَحَتْ
ضَرَّةُ
النَّاقَةِ
حَالِقًا means (assumed tropical:) The she-camel's udder became nearly
full. (TA.) And one says
نَاقَةٌ
حَالقٌ meaning A she-camel having much milk: (TA:) or having great
abundance of milk, and a large udder: and ↓
إِبِلٌ
مُحَلِّقَةٌ camels having much milk: (En-Nadr, TA:) and the pl.
of
حالق is
حَوَالِقُ and
حُلَّقٌ. (TA.) ― -b6- (tropical:) A high mountain, (S, K, TA,)
rising above what surrounds it, and without vegetable produce: or, as some
say, a mountain having no vegetable produce; as though it were shaven, or
shorn; of the measure
فَاعِلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ: but Z says that it is from
حَلَّقَ, said of a bird: (TA:) and a high, or an overtopping
or overlooking, place. (S.) One says also,
هَوَى
مِنْ
حَالِقٍ, meaning (assumed tropical:) He fell from a high to a low place.
(Har p. 37.) And its pl.
حُلُقٌ signifies (assumed tropical:) The vacant spaces between heaven and
earth. (TA.) -A2- (tropical:) Unlucky (K, TA) to a people; as
though peeling them; and so ↓
حَالِقَةٌ , accord. to the copies of the K; but correctly ↓
حَالُوقَةٌ , as in the O and Tekmileh. (TA.) -A3- A tendril, or
twining portion, of a grape-vine, (S, K, TA,) and of a colocynth and the
like, (TA,) hanging to the shoots: (S, K, TA:) because it has a circular
form, like a
حَلْقَة [or ring]. (T, TA.)
حَالِقَةٌ
حالق
حالقه
حالقة [an epithet (being fem. of
حَالِقٌ q. v.) in which the quality of a subst. predominates] (tropical:)
A year of drought, barrenness, or dearth: so in the saying,
وَقَعَتْ
فِيهِمْ
حَالِقَةٌ
لَا
تَدَعُ
شَيْئًا
إِِلَّا
أَهْلَكَتْهُ (tropical:) [A year of drought, &c., happened among
them, not leaving anything without its destroying it]. (TA.) ― -b2- And
الحَالِقَةُ (tropical:) The cutting, or abandoning, or
forsaking, of kindred, or relations; syn.
قَطِيعَةُ
الرَّحِمِ; (Khálid Ibn-Jenebeh, K, TA;) and mutual wronging, and
evil-speaking: (Khálid Ibn-Jenebeh, TA:) or that which destroys, and
utterly cuts off, religion; like as the razor utterly cuts off hair:
occurring in a trad., in which
البَغْضَآءُ [i. e. vehement hatred] and
الحَالِقَةُ are termed the disease of the nations (دَآءُ
الأُمَمِ). (TA.) ― -b3- See also
حَالِقٌ, last sentence but one.
حَالُوقَةٌ
حالوقه
حالوقة : see
حَالِقٌ, fifth sentence, and last sentence but one.
حَوَالِيقُ
حواليق : see
حُلْقَانٌ
مِحْلَقٌ
محلق A razor; (K;) the instrument of shaving. (TA.) ― -b2-
[Hence,]
كِسَآءٌ
مِحْلَقٌ (S, K) (assumed tropical:) A very rough [garment of the
kind called]
كساء; (K, TA;) as though it shaved off the hair, (S, K,) by reason of its
roughness: pl.
مَحَالِقُ. (S.)
المُحَلَّقُ
المحلق
محلق The place of the shaving of the head, in [the valley of]
Minè. (Lth, K.) -A2-
مُحَلَّقَةٌ, applied to camels: see
حَلَقٌ.
مُحَلِّقٌ
محلق : see
حُلْقَانٌ: ― -b2- and
حَالِقٌ, in two places. ― -b3- Also A vessel less than full. (K.) ―
-b4- (assumed tropical:) Lean, or emaciated; applied to sheep or
goats. (Ib-'Abbád, K.) ― -b5-
فَلَاةٌ
مُحَلِّقٌ (assumed tropical:) A desert in which is no water. (TA.)
مَحْلُوقٌ
محلوق : see
حَلِيقٌ, in two places.
مُحَلْقِمٌ
محلقم : see
حُلْقَانٌ.
مُحَلْقِنٌ
محلقن : see
حُلْقَانٌ. Credit:
Lane
Lexicon