1
دَلَا
الدَّلْوَ
دلا
الدلو , (Mgh, K, [in the CK,
دَلّاها is erroneously put for
دَلَاهَا,]) [and
دَلَا
بِالدَّلْوِ,] first pers.
دَلَوْتُ
الدَّلْوَ, (T, S, Msb,) and
دَلَوْتُ
بِالدَّلْوِ, (Msb,) aor., first pers.,
أَدْلُو, inf. n.
دَلْوٌ; (T;) and
الدَّلْوَ ↓
ادلى ; (Mgh; [the only authority that I find for the latter verb
in the sense here explained;]) He pulled the
دَلْو [or bucket] up, or out, (T, S, Mgh, Msb,)
from the well, (T, Mgh,) full: (T, Mgh:) or he pulled the
دلو to make it come forth. (K.) Hence, i. e. from
ادلى
الدلو as explained above, the saying, in a trad., if it be correct,
عَنِ
المَآءَ ↓
وَرَدُوا
مَآءٍ
فَسَأَلُوا
أَهْلَهُ
أَنْ
يُدْلُوهُمْ [They came to water, and they asked its owners to
draw for them from the water]; for
يُدْلُوا
لَهُمْ, or
يُدْلُوا
دَلْوَهُمْ. (Mgh.) And
أَدْلُو
حَاجَتِى, from
دَلَوْتُ
الدَّلْوَ explained above, means (assumed tropical:) I seek,
or demand, the accomplishment of my want: (Ham p. 500:) or
دَلَا
حَاجَتَهُ means (assumed tropical:) He sought, or demanded,
the object of his want. (TA.) And
دَلَوْتُ
بِفُلَانٍ
إِِلَيْكَ, (S, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) I begged,
or beg, such a one to make intercession for me to thee. (S, TA.) ― -b2-
[Hence also,]
دَلَا (assumed tropical:) He drove, or urged on: (IAar,
T:) or did so gently; for
دَلْوٌ [the inf. n.] means the driving, or urging on,
gently. (M.) You say,
دَلَوْتُ
النَّاقَةَ, (S, K,) aor.
أَدْلُو, (TA,) inf. n.
دَلْوٌ, (S, TA,) (tropical:) I made the she-camel to go gently,
or leisurely. (S, K, TA.) ― -b3- And
دَلَوْتُهُ and ↓
دَالَيْتُهُ (tropical:) I was gentle with him; namely, a
man; (S, K, TA;) treated him with gentleness or blandishment, soothed
him, coaxed him, or wheedled him; (S, TA; and K in art.
دلى [in which, as is said in the TK,
دَاوَيْتُهُ is erroneously put, in some copies, for
دَارَيْتُهُ];) endeavoured to conciliate him. (TA.) ― -b4- See
also 4, in three places. 2
تَدْلِيَةٌ
أدلى
دل
دلى
تدليه
تدلية [inf. n. of
دلّى] signifies The lowering a thing; like ↓
إِِدْلَآءٌ [inf. n. of 4]. (Bd in vii. 21.) You say,
دلّى
الشَّىْءَ
فِى
مَهْوَاةٍ He let down the thing, made it to hang down, or
let it fall, into a pit or the like. (T, * M, TA.) And
دَلَّاهُ
مِنْ
سَطْحٍ
بِحَبْلٍ He let him, or it, down from a house-top by means
of a rope. (Mgh.) And
دلّى
رِجْلَيْهِ
مِنَ
السَّرِيرِ [He hung down his legs from the couch]; and ↓
ادلى occurs in the same sense. (Mgh.) It is said in a trad.,
دُلِّىَ
عَلَىَّ
جِرَابٌ
مِنْ
شَحْمٍ
مِنْ
بَعْضِ
حُصُونِ
خَيْبَرَ, meaning [A bag, or provision-bag, of fat]
was let down, or let fall, upon me [from one of the forts of
Kheyber]. (Mgh.) See also 4. ― -b2- And
دلّى
الشَّىْءَ He made, or brought, or drew, the thing
near to another thing (مِنْ
غَيْرِهِ); like
الدَّلْوِ ↓
إِِدْلَآءُ . (Har p. 173.) ― -b3-
دَلَّاهُ
بِغُرُورٍ (assumed tropical:) He caused him to fall into that
which he desired [to bring about] by exposing him to perdition,
or destruction, or loss, without his knowledge; from
الدَّلْوِ ↓
إِِدْلَآءُ . (S.) [In the Kur vii. 21,]
فَدَلَّاهُمَا
بِغُرُورٍ means (assumed tropical:) And he caused them to fall
(فدلّاهما)
into disobedience by deceiving, or beguiling, them: so says
Aboo-Is-hák [Zj]: or (assumed tropical:) he excited their cupidity [with
deceit, or guile]; originating from the case of a thirsty man's being
let down (يُدَلَّى)
into a well in order that he may satisfy his thirst from its water, and his not
finding water in it, so that he is let down into it with deceit, or guile: or it
means he emboldened them to eat of the tree with deceit, or
guile; originally
دَلَّلَهُمَا. (T.) 3
دَالَيْتُهُ
دالية
داليته
داليتة : see 1. 4
أَدْلَيْتُ , [in the CK, erroneously,
دَلَيْتُ,] and ↓
دَلَوْتُ (K;) or
أَدْلَيْتُ
الدَّلْوَ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n.
إِِدْلَآءٌ; (T, Msb;) and
الدَّلْوَ ↓
دَلَوْتُ , [and app.
بِالدَّلْوِ,] aor.
أَدْلُو, [inf. n.
دَلْوٌ;] (T, * Msb;) I let down the
دَلْو [or bucket] (T, S, M, Mgh, Msb, K) into the well,
(T, S, Mgh, K,) to fill it, (T,) or to draw water with it. (M, Msb.)
أَدْلِ
دَلْوَكَ
فِى
الدِّلَآءِ [Let down thy bucket with the other buckets]
is a prov. used in urging [a person] to strive, or labour, for gain; (TA;)
originating from a company's assembling at a well, and letting down their
buckets in order that every one of them may take his share of the water, or what
is easily procurable by him thereof: meaning, use means to acquire, like as do
others. (Har p. 167.) See also 2, in four places. ― -b2- Hence, (Mgh,)
ادلى
بِحُجَّتِهِ (tropical:) He adduced his plea, or the like,
(T, S, M, Mgh, K,) correctly, or validly; (T;) or he defended
himself by adducing it or urging it: (S:) or he established his
plea, or the like, and so obtained his claim or demand or
suit. (Msb.) And in like manner you say,
ادلى
بِحَقِّهِ (tropical:) [He urged, or established, his right
or due]. (TA.) ― -b3- And
ادلى
بِمَالِهِ (tropical:) He gave, (دَفَعَ,
M, K, TA,) or presented, or offered, (رَفَعَ,
S, TA,) his property, (S, M, K, TA,)
إِِلَيْهِ [to him], (M,) or
الى
الحَاكِمَ [to the judge]. (S.) Hence, in the Kur [ii. 184],
وَتُدْلُوا
بِهَا
إِِلَى,
الحُكَّامِ, (S, K,) i. e. (tropical:) And [do not] give it,
or offer it, as a bribe to the judges: (S, * TA:) or and do not
endeavour to conciliate with it the judges in order that they may cut off
for you what is the right of others: (T:) or and do not throw it to
the judges to be decided by them, (Mgh, Bd, Jel,) or as a bribe. (Jel.)
And in a letter of 'Omar,
فَافْهَمْ
إِِذَا
أُدْلِىَ
إِِلَيْكَ And understand thou when an application is made
to thee by litigants for the decision of a cause. (Mgh.) ― -b4- And
ادلى
بِرَحِمِهِ (tropical:) He sought to bring himself near, to
approach, or to gain access, [إِِلَى
غَيْرِهِ to another,] by means of his relationship: (S,
K, TA:) and he pleaded, or made intercession, thereby. (TA.)
بِهِ
إِِلَيْكَ ↓
وَقَدْ
دَلَوْنَا , in a prayer for rain, of 'Omar, referring to El-'
Abbás, i. e., accord. to the “ Ghareebeyn, ” (assumed tropical:) And we have
sought to approach, or to gain access, to Thee by him, app. means
that they sought to obtain the mercy and aid of God [by means of his
intercession], like as one seeks to get at, or obtain, the water by means of the
دَلْو [or bucket]. (M.) One says also,
أَدْلَى
إِِلَى
المَيَّتِ
بِالبُنُوَّةِ
وَنَحْوِهَا, meaning (assumed tropical:) He was united to the dead
by sonship, and the like; from
إِِدْلَآءُ
الدَّلْوِ. (Msb.) And
فُلَانٌ
يُدْلِى
إِِلَى
المَيِّتِ
بِذَكِرٍ (assumed tropical:) Such a one is united with the dead by
a male. (Mgh.) ― -b5-
ادلى
فِيهِ means (tropical:) He said of him what was evil, or
foul. (M, K.) ― -b6- And
ادلى said of a horse &c., He put forth his yard, for the purpose
of staling or covering; (M, K;) as also ↓
دلّى said of an ass, as is also the former verb. (M.) ― -b7- See
also 1, first and second sentences. 5
تدلّى
أدل
أدلى
دل
دلى
تدلى
تدلي It was let down or lowered; it hung down, or
dangled; it was let down; (T, * M, Mgh;) into, and over, a pit or the
like; (M;) it hung (K) from (مِنْ)
a tree; (S, K) it hung down as a fruit [from a tree]. (Bd in liii. 8.)
[Hence,]
تدلّى
عَلَيْنَا
مِنْ
أَرْضِ
كَذَا [He, or it, came down, or descended, upon us
from such a land]. (TA.) And
تدلّى
بِالشَّرِّ He descended upon one with evil, or
mischief. (TA.) ― -b2- Also He drew near, or approached: (K in
art.
دلى:) or he drew near, or approached, [from above,
or] after being high. (IAar, T.) Accord. to Fr,
ثُمَّ
دَنَا
فَتَدَلَّى [in the Kur liii. 8] means
ثَمَّ
تَدَلَّى
فَدَنَا, (T,) i. e. Then he (Gabriel) hung down from
the highest region of the sky, and so drew near to the Apostle: showing
that he took him up without becoming separated from his place: or the meaning of
the phrase, as it stands, is, then he drew near to the Prophet, and he
clung to him: (Bd:) but accord. to Zj, it means then he drew near, and
drew nearer; and is like the phrase
دَنَا
فُلَانٌ
مِنِّى
وَقَرُبَ. (T. [See also another explanation in what follows.]) ― -b3-
And He was, or became, lowly, humble, or submissive; or
he lowered, humbled, or abased, himself. (IAar, T; and K in art.
دلى.) ― -b4- In the saying of a poet, “
كَأَنَ
رَاكِبَهَا
غُصْنٌ
بِمَرْوَحَةٍ
إِِذَا
تَدَلَّتْ
بِهِ
أَوْ
شَارِبٌ
ثَمِلٌ
”
تدلّت may be quasi-pass. of
دَلَا, inf. n.
دَلْوٌ, signifying “ he drove, or urged on, gently: ” or it may be
for
تَدَلَّلَتْ: [so that the meaning may be, As though her rider were
a branch of a tree in a place over which the wind was blowing, when she became
urged on gently with him, or an intoxicated drinker: or, when she
emboldened herself with him, &c.:] (M:) [for]
تَدَلَّى is also syn. with
تَدَلَّلَ: (S, K:) and [J says that] this is its meaning in the
saying in the Kur [otherwise explained above]
ثُمَّ
دَنَا
فَتَدَلَّى: being like
يَتَمَطَّى in the Kur [lxxv. 33], i. e.
يَتَمَطَّطُ. (S.) 12
اِدْلَوْلَى
ادلولى
ادلولي , of the measure
اِفْعَوْعَلَ, He hastened, made haste, sped, or went
quickly; (S;) [like
اذلولى.]
دَلًا
دل
دلا : see what next follows.
دَلْوٌ
دلو [A bucket, generally of leather;] a certain
thing with which one draws water; (S, TA;) a vessel with which one draws
water from a well; (KL;) well known; (T, K;) in Pers.
دول [i. e.
دُولْ, pronounced “ dól ”]: (MA:) masc. and fem.; (M;) sometimes
masc.; (K;) mostly fem., (M, Msb,) and thus accord. to the more approved usage:
(M:) pl. (of pauc., T, S, Msb)
أَدْلٍ, (T, S, M, Msb, K,) of the measure
أَفْعُلٌ, [originally
أَدْلُوٌ,] (S,) and (of mult., T, * S, Msb)
دِلَآءٌ (T, S, M, Msb, K) and
دُلِىٌّ, (S, M, Msb, K,) which is of the measure
فُعُولٌ (S, Msb) originally, (Msb,) and
دِلِىٌّ (T, M, K, omitted in the CK) and
دُلِيَّةٌ, omitted here by the author of the K but mentioned by him
in art.
نحو, (TA,) and ↓
دَلَا ; (K; [there said to be like
عَلَى; but correctly
دَلًا;]) or
دَلًا is syn. with
دِلَآءٌ, and its sing. [or n. un.] is ↓
دَلَاةٌ ; (S, M;) like as that of
فَلًا is
فَلَاةٌ; (M;) [for]
دَلَاةٌ is syn. with
دَلْوٌ: (T:) or
دَلَاةٌ signifies, (K,) or signifies also, (M,) a small
دَلْو. (M, K. [But in the M, in one place, it seems to be stated
that, accord. to some,
دَلَاةٌ and
دَلًا signify the same, in a pl. sense: for, after the pls. of
دَلْوٌ, it is added,
وَهِىَ
الدَّلَاةُ
وَالدَّلَا. I think, however, that he who first said this meant
thereby that
الدَّلَاةُ and
الدَّلَا signify, respectively, the same as
الدَّلْوُ and
الدِّلَآءُ &c.]) [Hence the saying,
أَتْبِعِ
الدَّلْوَ
رِشَآءَهَا: see 4 in art.
تبع.] As masc., it has for its dim. ↓
دُلَّىٌّ : as fem., ↓
دُلَيَّةٌ . (Msb.) See also
دَالِيَةٌ. ― -b2- And hence, (M,)
الدَّلْوُ (tropical:) [The sign of Aquarius;] one of the
signs of the Zodiac. (S, M, K.) ― -b3- And (assumed tropical:) The hopper
of a mill. (Golius on the authority of Meyd.) ― -b4- And (assumed tropical:)
A certain mark made with a hot iron upon camels; (S, K;) app. in the form
of a
دَلْو [properly so called]. (TA.) ― -b5- And (assumed tropical:)
Calamity, misfortune, or mischief. (S, K.) So in the saying,
جَآءَ
فُلَانٌ
بِالدَّلْوِ (assumed tropical:) [Such a one brought calamity,
&c.]. (S.)
دَلَاةٌ
دل
دلاه
دلاة
دلى : see the next preceding paragraph. ― -b2- [Hence,] (assumed
tropical:) A share, or portion: so in the saying of a rájiz, “
آلَيْتُ
لَا
أُعْطِىَ
غُلَامًا
أَبَدَا
دَلَاتَهُ
إِِنِّى
أُحِبُّ
الأَسْوَدَا
” meaning [I have sworn, or, emphatically, I swear, I will not give a
boy, ever,] his share, or portion, of love, or affection: [verily
I love ElAswad:] El-Aswad was the name of his son. (S, TA.)
دُلَىٌّ
دل
دلى
دلي : see
دَلْوٌ, of which they are dims.
دُلَيَّةٌ
دليه
دلية : see
دَلْوٌ, of which they are dims.
دَالٍ
دال Pulling up, or out, a
دَلْو [or bucket] from a well: (T:) and occurring in poetry in the
sense of
مُدْلٍ [meaning letting down a
دَلْو into a well]: (S:) pl.
دُلَاةٌ. (TA.)
دَالِيَةٌ
دال
داليه
دالية A [water-wheel, or machine for irrigating
land, such as is called]
مَنْجَنُون, (S, M, K,) that is turned by an ox or a cow: (S:)
and [such as is called] a
نَاعُورَة: (K:) or the
ناعورة is turned by water: (S:) and a thing made of palm-leaves
(M, K) and pieces of wood, with which water is drawn [for irrigating
land] by means of ropes, or cords, (M,) [app. held and
drawn at one end by a man, and at the other end] tied to a tall
palm-trunk: (M, K:) it is a bucket (دَلْو),
and the like, with pieces of wood made in the form of a cross, [i. e.
with two pieces of wood placed across and so tied together,] the two arms
of which are bound to the top [or rim] of the bucket; them one end
of a rope is tied to it, and the other end to a palm-trunk standing at the head
of the well; and one irrigates [land] with it [app. by
drawing and swinging it up by means of another, or of the same, rope]: the
word is of the measure
فَاعِلَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ [because it is pulled up]: the pl. is
دَوَالٍ: El-Fárábee deviates from others, by explaining it as meaning
a
مَنْجَنُون; and J follows him: (Msb:) [a similar apparatus for
irrigating land is used in the northern parts of Egypt, called
قَطْوَة and ↓
دَلْو : it consists of a bowl-shaped bucket, with four cords
attached to its rim: two men, each holding two of the cords, throw up the water
by means of it into a trough or trench: accord. to Mtr,] the
دَالِيَة is a tall palm-trunk set in the manner of the machine
with which rice is beaten [to remove the husks], having at its
head a large bowl, with which water is drawn [for irrigating land]. (Mgh.)
― -b2- Also Land that is irrigated by means of the
دَلْو [or bucket] or the [machine called]
مَنْجَنُون [mentioned above]. (M, K.) ― -b3- And the pl.,
دَوَالٍ, Unripe dates hung, and eaten when they become ripe.
(T, K.) Hung fruit. (Bd in liii. 8. [But perhaps
الثمر is there a mistranscription for
التّمْرُ.]) ― -b4- Also (i. e. the pl.) Black grapes, but not
intensely black, (AHn, M, K,) the bunches of which are the largest of all
bunches, appearing like goats hung [upon the vines]: the berries
thereof are coarse, breaking in the mouth, and round; and are dried. (AHn,
M.) [See also
دَوَالِىُّ, in art.
دوال.) ― -b5- [The sing. also signifies A grape-vine itself:
and a shoot of a grape-vine: pl. as above.] Credit:
Lane
Lexicon