1
سَادَ , aor.
يَسُودُ, inf. n.
سِيَادَةٌ (Msb, TA) and
سُودٌ and
سُودَدٌ [and its vars. mentioned in the next sentence] and
سَيْدُودَةٌ, (TA,) or
سُودَدٌ is a simple subst. signifying as expl. below, (Msb,) He was,
or became, [a
سَيِّد, i. e. chief, lord, master, &c.; or] possessed of glory,
honour, dignity, eminence, exalted or elevated state, or nobility.
(Msb, TA.) ― -b2- [It is also trans.:] you say,
سَادَ
قَوْمَهُ, (S, M, * A,) aor.
يَسُودُهُمْ, (S, A,) inf. n.
سِيَادَةٌ (S, M, K *) and
سُودٌ (M, K *) and
سُودَدٌ, (S, M, A, K *) in which last the [final]
د is added to render the word quasi-coordinate to words of the measure
فُعْلَلٌ, as
جُنْدَبٌ and
بُرْقَعٌ, (S,) and
سُودُدٌ and
سُؤْدَدٌ (M, TA *) and
سُؤْدُدٌ, (M, K, *) of the dial. of Teiyi, (M,) and
سَيْدُودَةٌ, (S, M,) He was, or became, the
سَيِّد [or chief, lord, master, &c.,] of his people; (S;) [he
ruled his people, or held dominion over them;] and ↓
اِسْتَادَهُمْ signifies the same. (M, L.) And
سَادَهُ, inf. n.
سِيَادَةٌ and
سِيَادٌ and
سُودَدٌ [&c.], He exercised rule, or dominion, over him. (MA.)
[See also
سُودَدٌ below.] ― -b3- [Hence,]
سَادَتْ
نَاقَتِى
المَطَايَا (tropical:) My she-camel left behind the [other]
camels or beasts. (A, TA.) ― -b4-
سَاوَدَنِى
فَسُدْتُهُ: see 3. -A2-
سَوِدَ and
سَادَ as syn. with
اِسْوَدَّ: see this last, in three places. -A3-
سَادَهُ as syn. with
سَاوَدَهُ: see this latter. -A4-
سَادَ, aor.
يَسُودُ, also signifies He drank water such as is termed
مَسْوَدَة, which occasions a disease termed
سُوَادِ. (M, K.) ― -b2- And
سِيدَ, (M,) or
سُئِدَ, like
عُنِىَ, (K,) He was, or became, affected with
السُّوَاد. (M, K. [In the former, the context indicates that this means here
a disease that attacks the liver from eating dates: in the latter, that it here
means a disease incident to sheep or goats.]) 2
سوّدهُ
قَوْمُهُ , [inf. n.
تَسْوِيدٌ,] His people made him a
سَيِّد [i. e. chief, lord, &c.; generally meaning over them].
(S, M, * A.) It is said in a trad. of 'Omar,
تَفَقَّهُوا
قَبْلَ
أَنْ
تُسَوَّدُوا, (M,) or ↓
تَسَوَّدُوا [for
تَتَسَوَّدُوا], (O,) meaning Learn ye knowledge, or science,
before ye be [made] chiefs, looked at; for if ye learn not
before that, ye will be ashamed to learn after becoming advanced in age, or
attaining to full growth, (بَعْدَ
الكِبَرِ,) and so will remain ignorant, taking it [i. e. knowledge] from the
younger ones, and that will lower your estima- tion: (M:) or the meaning is,
before ye be married, and become masters of houses, or tents, and be
diverted by the marriage-state from [the acquisition of] knowledge, or science.
(Sh, O.) [See also 5.] ― -b2-
سوّد also signifies He slew: (Az, TA:) or [the inf. n.]
تَسْوِيدٌ signifies the slaying of
سَادَة [i. e. chiefs, lords, &c., pl. of
سَيِّدٌ]. (K.) ― -b3- [And accord. to the K,
تَسْوِيدٌ is also syn. with
جُرْأَةٌ The being bold, daring, brave, or courageous: but
accord. to the O,
سَوَّدَ signifies
خَرِئَ He voided his excrement, or ordure; as though from what
next follows: which of these two explanations is right (for it seems improbable
that both are right) I find no ex. to indicate.] -A2-
سَوَّدْتُهُ, (S, M, * TA,) or
سوّدته
بِالسَّوَادِ, inf. n.
تَسْوِيدٌ, (Msb,) I blackened it; made it, or rendered it,
أَسْوَد [i. e. black]; (S, * M, Msb; *) I changed its
بَيَاض [or whiteness] to
سَوَاد [or blackness]. (TA.) ― -b2- [Hence,
سوّد
وَجْهَهُ lit. He, or it, blackened his face: meaning (assumed
tropical:) rendered his face expressive of sorrow, or displeasure;
or grieved, or displeased, him: and also, disgraced him:
see the contr.
بَيَّضَ: and see also 9. ― -b3- Hence also
سوّد meaning He wrote anything in a rough manner, as one writes
the first draught, or original copy, of a book or the like; contr. of
بَيَّضَ in this sense also: probably post-classical.] ― -b4- And
سّود
الإِِبِلَ, (S, M, O,) inf. n.
تَسْوِيدٌ, (S, K,) (assumed tropical:) He beat, or pounded, old
worn-out hair-cloth, and applied it as a remedy to the galls, or sores,
on the backs of the camels. (Fr, A'Obeyd, S, M, O, K. *) ― -b5- And
سَوِّدُوا
ضَيْفَكُمْ (assumed tropical:) Feed ye your guest with something to allay
the craving of his stomach before the morning-meal (الغَدَآء).
(ElUmawee, TA in art.
لهج.) 3
سَاْوَدَ ↓
سَاوَدَنِى
فَسُدْتُهُ (S, A, K, * &c.) He vied with me, or contended with
me for superiority, in the rank, or quality, or qualities, of a
سَيِّد [or chief, lord, &c.], and I overcame, or surpassed,
him therein: (S, A, L, K: *) -A2- and also He vied with me in blackness,
and I surpassed him therein. (S, L, K. *) ― -b2- And
ساودهُ, inf. n.
سِوَادٌ, He met him in the blackness of the night. (M, L.) ― -b3- And
سَاوَدْتُهُ, (S, A, O,) inf. n.
سِوَادٌ (S, O, K *) and
مُسَاوَدَةٌ, (S,) (tropical:) I spoke secretly with him; (S, A, O, K;
*) because you bring near your
سَوَاد [or person] to his [when you so speak with another]; or [because]
originally meaning I brought near my
سَوَاد, i. e. person, to his: (S:) or
ساودهُ, inf. n.
سِوَادٌ, signifies he spoke secretly with him, and so brought near his
سَوَاد to his [the other's]; as also ↓
سَادَهُ , inf. n.
سَوْدٌ. (M.) It was said to the daughter of El-Khuss, Wherefore didst thou
commit fornication? (S, O, L,) or What caused thee to commit fornication? or
Wherefore didst thou become pregnant? (M, L,) thou being the mistress of thy
people? (S, O, L:) and she answered,
قُرْبُ
الوِسَادِ
وَطُولُ
السِّوَادِ, (S, M, O, L, [in my two copies of the S
قُرْبَ and
طُولَ, as though a verb were understood,]) i. e. [The nearness of the
pillow, and the long continuance of] secret speaking with another: (Lh,
M, L:) or, as some say,
السواد here means the enticing to
جِمَاع: or, as others say,
الجَمَاع itself [if the question put to her were the last mentioned
above]. (M, L.) ― -b4-
ساودهُ also signifies (assumed tropical:) He acted deceitfully, or
guilefully, with him: (K:) or he endeavoured to turn him [to a
thing] by blandishment, or by deceitful arts; or to entice
him; as shown above. (TA.) ― -b5- And (assumed tropical:) He drove him
away; namely, a lion. (O, K.) ― -b6- And
ساودت
الإِِبِلُ
النَّبَاتَ (assumed tropical:) The camels laboured at the herbage with
their lips, and could not master it, because of its shortness (O, K) and
its scantiness. (K.) 4
أَسَادَ and
أَسْوَدَ He begat a boy that was a
سَيِّد [or chief, lord, &c.]: (S, O, K:) or they signify, (O, K,) or
signify also, (S,) he begat a black boy: (S, O, K:) or he had a black
child born to him: (M:) and
اسودت she brought forth black children. (A.) 5
تسوّد He became married: (K:) or he became married, and
master of a house, or tent. (Sh, O.) See 2, second sentence. 8
إِِسْتَوَدَ see 1. ― -b2-
استادوا
بَنِى
فُلَانٍ They slew the
سَيِّد [or chief, lord, &c.,] of the sons of such a one: (AZ,
S, M, O, K:) or (so in the K, but in the S and O “ and in like manner ”) they
took him captive: (S, O, K:) or they asked, or demanded, of him a
woman in marriage. (IAar, S, M, O, K.) And
استاد
القَوْمَ, and
فِى
القَوْمِ, and
مِنْهُمْ, He asked, or demanded, in marriage, a
سَيِّدَة [or woman of rank or quality], among the people:
(M:) or
استاد
فِى
بَنِى
فُلَانٍ, and
مِنْهُمْ, he married one of the chief, or noble, women of the sons
of such a one. (IAar, O.) And
استاد He married among
سَادَة [or chiefs, lords, &c.]. (L.) 9
اسوّد , (S, M, Msb, K,) inf. n.
اِسْوِدَادٌ; (S, K;) and ↓
اسوادّ , (S, M, K,) inf. n.
اِسوِيدَادٌ; (S, K;) and in poetry it is allowable to say ↓
اِسْوَأَدَّ , to avoid the concurrence of two quiescent letters;
imperative [of ↓ the second]
اِسْوَادِدْ, and the last two letters in this may be incorporated together
[so that you may say
اِسْوَادّ]; (S;) said of a thing; (S, Msb;) and ↓
سَوِدَ , (S, M, Msb,) said of a man, (S, TA,) and of a thing, (TA,) aor.
يَسْوَدُ; (Msb;) and ↓
سَادَ , (M,) first pers.
سُدْتُ, a form used by some; (S;) It, and he, became
أَسْوَد [i. e. black]: (S, M, Msb, K:) and ↓
اسوادّ it, or he, became intensely so. (TA.) Nuseyb says,
“
فَلَمْ
أَمْلِكْ
سَوَادِى
وَتَحْتَهُ ↓
سَوِدْتُ
قَمِيصٌ
مِنَ
القُوهِىِّ
بِيضٌ
بَنَائِقُهْ
” [I am black, (for Nuseyb was a slave,) and am not master of my
person; but beneath it, or within it, is a shirt like the cloth of
Koohistán, the gores of which are white: by this
قميص he means his heart;
القَمِيصُ, or
قَمِيصُ
القَلْبِ, tropically meaning “ the pericardium; ” and, by a synecdoche, “
the heart itself, with its appertenances ”]. (S, TA.) ― -b2- [Hence,]
اسودّ
وَجْهُهُ [lit. His face became black: meaning] (tropical:) his
face became expressive of grief, or sorrow, or displeasure,
occasioned by fear [&c.]: (Bd in iii. 102:) he became grieved,
sorrowful, or displeased; and confounded, or perplexed, and
unable to see his right course, by reason of shame, or in consequence of
a deed that he had done (Bd in xvi. 60) [&c.: and often meaning he
became disgraced]: opposed to
اِبْيَضَّ. (Bd in iii. 102.) 11
إِِسْوَاْدَّ see 9, in three places. Q. Q. 4
اِسْوَأَدَّ : see 9, first sentence.
سَوْدٌ A
سَفْح (M, K, TA) of a mountain, (M, TA,) [app. meaning, in this case,
a low tract at the base, or foot, of a mountain,] forming a
narrow strip of ground, (M, TA,) rough and black, (M,) or level,
abounding with black stones, (K, TA,) which are rough, and the
predominant colour whereof is blackness; seldom found but at a mountain in which
is a mine: so says Lth: or a piece of ground in which are black rough
stones resembling dry human dung: (TA:) or land, or ground, in
which blackness predominates, which is seldom anywhere but at a mountain in
which is a mine: (Msb:) pl.
أَسْوَادٌ: (M, TA:) and ↓
سَوْدَةٌ signifies a portion thereof; (M, Msb, K, TA;) and the
pl. of this is
سَوْدَاتٌ, and the pl. of
سَوْدَاتٌ is ↓
أَسْوَادَتٌ , which occurs in a trad. (TA.)
سُودٌ : see
سُودَدٌ.
سَيْدٌ a contraction of
سَيِّدٌ, q. v.
سِيدٌ : see art.
سيد
سَوْدَةٌ : see
سَوْدٌ ― -b2- Also (assumed tropical:) Land in which are palm-trees:
opposed to
بَيْضَةٌ. (TA in art.
بيض. [See also
السَّوْدَآء, voce
أَسْوَدُ, near the end.])
سُودَدٌ a subst. from
سَادَ, inf. n.
سِيَادَةٌ; signifying [The rank, station, or condition, or the
quality or qualities, of a
سَيِّد; i. e. chiefdom, lordship, mastery, &c.; or] glory, honour,
dignity, (Msb,) or eminence, exalted or elevated state, or
nobility: (M, Msb:) or this word, (S, M, K,) and its vars.
سُودُدٌ and
سُؤْدَدٌ (M, TA) and
سُؤْدُدٌ, (M, K,) of the dial. of Teiyi, (M,) and ↓
سُوِدٌ , (M, K,) are syn. with
سِيَادَةٌ (S, M, K) and
سَيْدُودَةٌ as inf. ns. of
سَادَ [q. v.]. (S, M.)
سَوْدَآءُ fem. of
أَسْوَدُ [q. v.]. (Msb.)
سَوْدَانَةٌ or
سُودَانَةٌ: see
سُودَانِيَّةٌ.
سِيدَانَةٌ : see
سِيدٌ, in art.
سيد.
سُودَانِيَّةٌ , (M, A, TA,) or
سَوْدَانِيَّةٌ, (Mgh, O,) and ↓
سَوْدَانَةٌ , (M, O,) or
سُودَانَةٌ, with damm, like the first, (TA,) and ↓
سَوَادِيَّةٌ (A, K) and ↓
أَسْوَدُ (K) all signify the same; (TA;) A certain bird, that eats
grapes: or i. q.
عُصْفُورٌ [i. e. the sparrow; or a bird of the passerine kind]:
(K:) or a certain small bird, (A, Mgh, O, TA,) having a long tail,
(Mgh,) resembling the
عصفور, (TA,) sometimes (Mgh) called also ↓
العُصْفُورُ
الأَسْوَدُ , (Mgh, O,) of such a size that it may be grasped in the
hand, that eats grapes (A, Mgh, O, TA) and dates (A, TA) and
locusts. (Mgh, O, TA.)
سَوَادٌ
ذ Blackness; contr. of
بَيَاضٌ; (M, Mgh;) a certain colour, (S, Msb,) well known. (Msb.)
One says,
لَقِيَهُ
فِى
سَوَادِ
اللَّيْلِ [He met him in the blackness of night]. (TA.) And
الشَّاةُ
تَمْشِى
فِى
سَوَادٍ
وَتَأْكُلُ
فِى
سَوَادٍ
وَتَنْظُرُ
فِى
سَوَادٍ [The sheep, or goat, walks in blackness, and eats in
blackness, and looks in blackness]; meaning the blackness of its legs and of
its mouth and of what is around its eyes. (Mgh, * Msb.) And
إِِذَا
كَثُرَ
البَيَاضُ
قَلَّ
السَّوَادُ [When whiteness becomes much, blackness becomes little];
by whiteness meaning milk; and by blackness, dates. (TA.) ― -b2-
Black clothing. (Mgh in art.
بيض. [See its contr.
بَيَاضٌ.]) ― -b3- [Hence,]
سَوَادُ
القَلْبِ (S, M, A, K) and ↓
سَوَادَتُهُ (M) and ↓
أَسْوَدُهُ and ↓
سَوْدَاؤُهُ (S, M, K) and ↓
سُوَيْدَاؤُهُ , (S, M, A, K,) the last a dim., (TA,) The heart's
core; the black, or inner, part of the heart: or a black thing in
the heart: or the black clot of blood that is within the heart [resembling
a piece of liver (Zj in his “ Khalk el-Insán ”)]: or the heart's blood: i.
q.
حَبَّتُهُ: (S, M, K, TA:) or, as some say,
دَمُهُ. (M, TA.) One says,
اِجْعَلْهُمْ
فِى
سَوَادِ
قَلْبِكَ (A, TA) and ↓
سُوَيْدَائِهِ (A) (tropical:) [Place them in the inmost part of thy
heart; i. e. give them the best, or most intimate, place in thy
affections]. (A, TA.) ― -b4-
سَوَادُ
البَطْنِ signifies The liver. (L, TA.) ― -b5-
سَوادٌ is also syn. with
شَخْصٌ (tropical:) [as meaning A person; and also, in a more general
sense, a bodily, or corporeal, form or figure or
substance]; (A'Obeyd, S, M, A, Msb, K;) of a man, and of other things; (Msb;)
expressly said by A'Obeyd to be of any article of household goods or utensils
and furniture and the like, and of other things: (M:) because appearing black
when seen from a distance: (TA:) pl.
أَسْوِدَةٌ and
أَسَاوِدُ, (S, M, A,) the latter a pl. pl. (S, M.) El-Asshŕ says, “
تَنَاهَيْتُمُ
عَنَّا
وَقَدْ
كَانَ
فِيكُمُ
أَسَاوِدُ
صَرْعَى
لَمْ
يُوَسَّدْ
قَتِيلُهَا
” [Ye refrained from retaliating upon us when there were among you
prostrate persons the slain whereof had not been pillowed in graves]: by the
اساود meaning the
شُخُوص of the slain. (S.) And it is said in a trad.,
إِِذَا
رَأَى
أَحَدُكُمْ
سَوَادًا
بِلَيْلٍ
فَلَا
يَكُنْ
أَجْبَنَ
السَّوَادَيْنِ
فَإِِنَّهُ
يَخَافُكَ
كَمَا
تَخَافُهُ [When any one of you sees a bodily form, or a person, by
night, let him not be the more cowardly of the two bodily forms, or
persons; for he feareth thee, like as thou fearest him]:
سوادا here meaning
شَخْصًا. (L.) The saying
لَا
يُزَايِلُ
سَوَادِى
بَيَاضَكَ is expl. by As as meaning
لَا
يُزايِلُ
شَخْصِى
شَخْصَكَ [i. e. My person will not separate itself from thy person]:
سَوَادٌ, with the Arabs, meaning
شَخْصٌ, and in like manner
بَيَاضٌ. (IAar, L.) [Hence, app.,]
قَالَ
لِىَ
الشَّرُّ
أَقِمْ
سَوَادَكَ [as though lit. signifying Evil said to me, Erect thy person];
meaning (assumed tropical:) be thou patient: a prov. (TA.) ― -b6- As its
pl.
أَسَاوِدُ means the
شُخُوص of the vessels of a house, [accord. to the statement of A'Obeyd cited
above,] such as the
مِطْهَرَة and the
إِِجَّانَة and the
جَفْنَة, these being called
أَسَاوِدُ
الدَّارِ, it is also used as meaning (assumed tropical:) Household goods
or utensils or furniture and the like, absolutely. (Har p.
495.) [And in like manner] the sing. is also used as meaning (assumed tropical:)
The travelling-apparatus and baggage and train (ثَقَل)
of a commander: (S:) and (assumed tropical:) the tents and apparatus and
beasts and other things, collectively, of an army. (TA.) ― -b7- Also, the
sing., (assumed tropical:) Property, or cattle, &c.; syn.
مَالٌ: (Aboo-Málik, TA:) or much thereof; (A'Obeyd, S, K;) as in the
saying
لِفُلَانٍ
سَوَادٌ [To such a one belongs much property, &c.]. (A'Obeyd, S.) ―
-b8- Also (tropical:) A collection, company, or collective body,
of men; (M, A, L;) as in the saying
كَثَّرْتُ
سَوَادَ
القَوْمِ
بِسَوَادِى (tropical:) [I increased the number of the collective body of
the people, or party, by my person]: (A, TA:) and ↓
أًسْوَدَاتٌ and
أَسَاوِدُ are used in the same sense; (M;) or [rather] as pls. of this
meaning: (L, TA:) or all these as meaning (assumed tropical:) sundry,
distinct or separate, sorts of men, or people: (M:) [but]
سَوَادُ
المُسْلِمِينَ means (assumed tropical:) the collective body of the
Muslims: (Mgh, Msb:) and so
السَّوَادُ
الأَعْظَمُ, a tropical phrase [in which
مِنَ
المُسْلِمِينَ is understood]: (A:) or this means (tropical:) the great
number of the Muslims agreed in obedience to the Imám. (TA.) (assumed
tropical:) The commonalty, or generality, of men of people: (S,
K:) (assumed tropical:) the bulk, or main part, of a people: (M,
TA:) or (assumed tropical:) the greater number. (Msb.) And (assumed
tropical:) A great number (S, Msb, K) of any kind. (S.) ― -b9- (assumed
tropical:) A collection of palmtrees and of trees in general; on account
of their greenness and blackness, because greenness nearly resembles blackness.
(M, L.) ― -b10- And (tropical:) The rural district of any province; i. e.
the district around the towns or villages, and the
رَسَاتِيق [i. e. districts of sown fields with towns or villages],
of any province: (M, TA:) or the environs, consisting of towns, or
villages, and of cultivated land, (A, TA,) [but more properly applied to the
latter than to the former,] of a city, (A,) or of the chief city of a
province: (TA:) or the towns, or villages, [but properly with
the cultivated lands pertaining to them,] of a province of city: (K:) thus
[particularly] of El-Koofeh and El-Basrah: (S, O:) hence, (A,)
سَوَادُ
العِرَاقِ, (A, Mgh, O, Msb,) or [simply]
السَّوَادُ, (K,) the district of towns or villages, and cultivated
lands, of El- 'Irák; (O, K; *) or the district between ElBasrah and El-Koofeh,
with the towns, or villages, around them; (A;) or extending in
length from Hadeethet El-Mowsil to 'Abbádán, and in breadth from El-'Odheyb to
Holwán; (Mgh;) so called because of the
خُضْرَة [which means both greenness and a colour approaching to blackness]
of its trees and its seed-produce; (Mgh, Msb;) for that which is
أَخْضَر the Arabs term
أَسْوَد because it appears to be thus at a distance. (Msb.)
سُوَادٌ Secret speech with another; as also
سِوَادٌ: (M, K, TA:) each a subst. from
سَاوَدَهُ, accord. to A'Obeyd: (M, TA:) but [ISd says,] in my opinion the
latter is the inf. n. of
سَاوَدَ, [and as such it has been mentioned above, (see 3,)] and the former
is the simple subst., the two words being like
مُزَاحٌ and
مِزَاحٌ: (M:) As disallowed the former, but it is authorized by AO and
others. (TA.) -A2- Also A certain disease incident to sheep or goats.
(K.) ― -b2- And A certain disease incident to man; (K;) a pain that
attacks the liver, in consequence of eating dates, and that sometimes, or
often, kills. (M, TA.) ― -b3- And A yellowness in the complexion, and a
greenness (خُضْرَة
[app. here meaning a blackish hue inclining to greenness]) in the
nail, (K, TA,) incident to people from [drinking] salt
water. (TA.)
سَيِّدٌ
ذ , (S, M, K, &c.,) of the measure
فَعِيلٌ; [originally
سَوِيدٌ, for a reason to be mentioned below; the kesreh upon the
و, being deemed difficult of pronunciation, is suppressed, and the quiescent
و and
ى thus coming thgether, the latter receives the rejected kesreh, and the
و is changed into
ى and incorporated into the augmentative
ى; as in the case of
جَيِّدٌ with those who hold it to be originally
جَوِيدٌ;] or, accord. to the Basrees, it is of the measure
فَيْعِلٌ; [originally
سَيْوِدٌ;] (S;) and also ↓
سَيْدٌ ; (Mz, 40th
نوع, section on the class of
هَيِّنٌ and
هَيْنٌ;) A chief, lord, or master: (M, L, Mgh, Msb: [accord.
to the last of which, this is a secondary signification, as will be seen
below:]) a prince, or king: (Fr, L:) one who is set before,
or over, others: a master of a household: (L:) a woman's husband:
(Fr, M, Msb:) a possessor, an owner, or a proprietor: (L, Msb:)
a slave's master, or owner: (Fr, M, Msb:) a superior in
rank or station or condition; one possessing pre-eminence or
excel-lence; a man of rank or quality; a personage; a man of
distinction: (L:) one who surpasses others in intelligence and property,
and in repelling injury, and in beneficence, or usefulness, who makes a
just use of his property, and aids others by himself: (ISh, L:) one
possessed of glory, honour, dignity, eminence, exalted or elevated state,
or nobility; (L, Msb; [accord. to the latter of which, this is the
primary signification;]) generous, noble, or high-born: (L:) the
most generous, noble, or high-born, of a people: (Msb:) a
liberal, bountiful, or munificent, person: (Fr, L:) clement;
forbearing; one who endures injurious treatment from his people: (L:)
devout, abstaining from unlawful things, and clement, or forbearing:
(Katádeh, L:) one who is not overcome by his anger: ('Ikrimeh, L:)
accord. to As, the Arabs say that it signifies any one who is subdued, or
repressed, by his principle of clemency, or forbearance: (L:) and
↓
سَائِدٌ signifies the same as
سَيِّدٌ: or one inferior to a
سَيِّد: (K:) or, accord. to Fr, one says,
هٰذَا
سَيِّدُ
قَوْمِهِ
اليَوْمَ [this is the lord, &c., of his people today]; but if you
announce that he will be their
سيّد after a little while, you say
هُوَ
سَائِدُ
قَوْمِهِ
عَنْ
قَلِيلٍ, and
سَيِّدُ: (S:) the fem. of
سَيِّدٌ [and of ↓
سَائِدٌ ] is with
ة: (M, L, Msb:) pl. of
سَيِّدٌ, (S, Msb,) or of ↓
سَائِدٌ , (M, K,)
سَادَةٌ (S, M, Msb, K) and
سَيَائِدُ (S, K) and [pl. of
سَادَةٌ]
سَادَاتٌ: (Msb:) [J says that]
سَادَةٌ is of the measure
فَعَلَةٌ, [orinally
سَوَدَةٌ,] because
سَيِّدٌ is of the measure
فَعِيلٌ; [as has been before mentioned;] and it is like
سَرَاةٌ as pl. of
سَرِىٌّ, the only other instance of the kind; this being shown to be the
case by the fact that
سَيِّدٌ has also as a pl.
سَيَائِدُ, with ', [and with the
و changed into
ى because it is so changed in the sing.,] like as
أَفِيلٌ has
أَفَائِلُ, and like as
تَبِيعٌ has
تَبَائِعُ; but the Basrees, who hold
سَيِّدٌ to be of the measure
فَيْعِلٌ, say that it becomes of the measure
فَعَلَةٌ in the pl. as though it were
سَائِدٌ, like
قَائِدٌ, which has
قَادَةٌ as a pl., and like
ذَائِدٌ, which has
ذَادَةٌ as a pl.; and they also say that
سَيَائِدُ, with ', as pl. of
سَيِّدٌ, is contr. to analogy; for by rule it should be without '. (S.) ―
-b2- [In the present day it is also particularly applied to signify, like
شَرِيف, Any descendant of the Prophet.] ― -b3- One of the poets has
used it in relation to the jinn, or genii; saying, “
يَنْدُبْنَ
سَيِّدَهُنَّةْ
جِنٌّ
هَبَبْنَ
بِلَيْلٍ
” [Genii that were roused from their sleep by night, summoning, or
perhaps bewailing and eulogizing their chief]: Akh says that this is a
well-known verse of the poetry of the Arabs: but it is asserted by one, or more,
likewise deserving of reliance, that it is of the poetry of El-Weleed [and
therefore post-classical]. (M.) ― -b4- And the wild ass is called (assumed
tropical:) the
سَيِّد of his female. (TA.) ― -b5- Also, (Ks, S, M, Mgh, Msb, K,) and ↓
سِيَّدٌ , (K,) the latter on the authority of Aboo-'Alee, (TA,) applied
to a he-goat, (assumed tropical:) Advanced in years: (Ks, S, M; Mgh, Msb,
K:) or in its third year: (Mgh:) or great, though not advanced in
years: (TA:) or it is of general application, for it occurs in a trad. applied
to the camel and the ox-kind. (M, TA.) ― -b6- And the former also signifies
(assumed tropical:) What is most eminent, exalted, or noble, of
any things: and is applied by Zj to the Kur-án, because, he says, it is
سَيِّدُ
الكَلَامِ (assumed tropical:) [The paragon of speech]. (M.)
سِيَّدٌ : see the last sentence but one above.
سُوَيْدٌ the abbreviated dim. of
أَسْوَدُ: (S, Mgh, Msb:) see the latter. ― -b2- Also [as a subst., or an
epithet in which the quality of a subst. predominates,] Water; (M, Mgh,
L;) as also ↓
أَسْوَدُ : (M: [but see
الأَسْوَدَانِ, voce
أَسْوَدُ:]) the former is [said to be] used in this sense in negative
phrases only: (M, L:) one says,
مَاسَقَاهُمْ
مِنْ
سُوَيْدٍ
قَطْرَةً He gave them not to drink a drop of water. (M, Mgh, * L.) ―
-b3-
أُمُّ
سُوَيْدٍ means The anus; syn.
الاِسْتُ; (K;) [and] so ↓
السُّوَيْدَآءُ . (M.)
سَوَادَةُ
القَلْبِ : see
سَوَادٌ, near the beginning of the paragraph.
سُوَادِىٌّ [or perhaps
سَوَادِىٌّ, i. e. “ belonging to the Sawád of El-'Irák, ”] i. q.
سِهْرِيزٌ (M) A wellknown sort of dates, (K voce
سهريز,) found in abundance at El-Basrah. (TA ibid.)
سَوَادِيَّةٌ : see
سُودَانِيَّةٌ.
سُوَيْدَآءُ dim. of
سُوْدَآءُ, fem. of
أَسْوَدُ, q. v.: (Mgh:) ― -b2- see also
سَوَادٌ, in two places: ― -b3- and
سُوَيْدٌ: ― -b4- and
أَسْوَدُ, near the end of the paragraph. ― -b5- Also A certain bird.
(M.) ― -b6- And Salt tracts (سِبَاخ)
of [plants of the kind called]
نَجِيل: Kr explains it by
نِبْتَةٌ [app. a mistranscription for
نَبْتَةٌ a plant]; without describing it. (M.)
سَائِدٌ : see
سَيِّدٌ, in the middle of the paragraph, in three places.
أَسْوَدُ Greater, and greatest, in respect of
estimation, rank, or dignity; syn.
أَجَلُّ: (S, K:) and, as some say, more [and most] liberal
or bountiful or munificent: or more [and most]
clement or forbearing. (TA.) One says,
هُوَ
أَسْوَدُ
مِنْ
فُلَانٍ He is greater &c. (أَجَلُّ)
than such a one. (S.) And
الأَسْوَدُ
مِنَ
القَوْمِ means The greatest &c. (الأَجَلُّ)
of the people, or party. (K, TA.) -A2- Also Black; i. e.
having
سَوَاد, (M, * Mgh,) which is the contr. of
بَيَاض: (M, Mgh:) and ↓
أَسْوَدِىٌّ signifies the same as
أَسْوَدُ: (Ham p. 379:) [or has an intensive signification, like
أَحْمَرىٌّ:] the fem. of
أَسْوَدُ is
سَوْدَآءُ: (Mgh, Msb:) the dim. of
أَسْوَدُ is ↓
أُسَيِّدُ , (S, Msb,) and it is allowable to say ↓
أُسَيْوِدُ , [as is shown by an ex. voce
أَسَكُّ,] meaning [a little black thing; or blackish, or]
approaching to black; (S;) and the abbreviated dim. is ↓
سُوَيْدٌ : (S, Mgh, Msb:) the dim. of
سَوْدَآءُ is ↓
سُوَيْدَآءُ : (Mgh:) the pl. of
أَسْوَدُ (M, Msb) and of
سَوْدَآءُ (Msb) is
سُودٌ (M, Msb) and
سُودَانٌ [which latter is especially applied to human beings]. (M.)
السُّودَانُ is said in the R to denote [The negroes;] that
particular people, or race, who are the most stinking of mankind in the
armpits and sweat, and the more so those who are eunuchs. (TA.) [It (i. e.
السودان) is also sometimes used for
أَرْضُ
السُّودَانِ, or
بِلَادُ
السُّودَانِ, (The land, or the country, of the negroes,) or
the like: it is thus used in the TA voce
سَمْغَرَةُ.] And the epithet
أَسْوَدُ is also applied by the Arabs to a thing that is
أَخْضَر [i. e. green]; because it appears to be thus at a distance. (Msb.
[See
أَخْضَرُ: and see
حَدِيقَةٌ
دَهْمَآءُ and
مُدْهَامَّةٌ, voce
أَدْهَمُ.]) ― -b2- [Hence,]
أَسْوَدُ
القَلْبِ and
سَوْدَآؤُهُ: see
سَوَادٌ. ― -b3- [And
السَّوْدَآءُ The black bile; one of the four humours of the body; of
which the others are the yellow bile (الصَّفْرَآءُ),
the blood (الدَّمُ),
and the phlegm (البَلْغَمُ).]
― -b4-
أَسْوَدُ as opposed to
أَحْمَرُ [and meaning The Arab race, and also, accord. to some, in
this case also, the black]: see
أَحْمَرُ, in two places. ― -b5- As applied to a certain bird: see
سُودَانِيَّةٌ, in two places. ― -b6- Also, as a subst., (S,) or an epithet
in which the quality of a subst. predominates, (Sh, M,) so that it is used as a
subst., (Sh, TA,) but imperfectly decl., (TA,) (tropical:) A great serpent,
(S, M, K,) in which is blackness: (S, M:) the worst and greatest and
most noxious of serpents, than which there is none more daring, for sometimes it
opposes itself to a company of travellers, and follows the voice, and it is that
which seeks retaliation, and he who is bitten by it will not escape death: (Sh,
TA:) it is pluralized as a subst., (Sh, S, M,) its pl. being
أَسَاوِدُ (S, M) and
أَسَاوِيدُ and ↓
أَسْوَدَاتٌ : (M:) were it an epithet [used as such], its pl. would be
سُودٌ: it is also called
أَسْوَدُ
سَالِحٌ, because it casts off its slough every year: you do not say
أَسْوَدُ
سَالِخٍ: (S:) the female is called ↓
أَسْوَدَةٌ , (S, M,) which is extr.; (M;) and to this the epithet
سَالِخَةٌ is not applied. (S.) ― -b7-
الأَسْوَدَانِ means (assumed tropical:) The serpent and the scorpion;
(Sh, Mgh, Msb, K;) which are to be killed during prayer: (Sh, Mgh, Msb:) so
called by the attribution of predominance [to the former]. (Sh, TA.) ― -b8- And
(tropical:) Dates and water; (El-Ahmar, As, S, M, A, Mgh, Msb, K;) both
together being thus called by a term which properly applies to one only,
[accord. to some,] for [they say that]
الأَسْوَدُ alone signifies dates, not water, and especially, or
mostly, the dates of El-Medeeneh; and in like manner, Aboo-Bekr and 'Omar
together are called
العُمَرَانِ; and the sun and the moon together,
القَمَرَانِ: (TA:) or, as some say, it means water and milk; and is
applied by a rájiz to water and the herb called
الفَثّ, of [the grain of] which bread is made, and is eaten [in time of
dearth or drought]. (M, L.) See also
سُوَيْدٌ. ― -b9- Also (assumed tropical:) The
حَرَّة [or tract strewn with black and crumbling stones] and
night: (S, M, L:) so called because of their blackness. (M, L.) A party came
as guests to Muzebbid El-Medenee, and he said to them, “ There is nothing for
you with us but the
أَسْوَدَانِ: ” and they replied, “ Verily therein is a sufficiency: dates
and water: ” but he said, “ I meant not that: I only meant the
حَرَّة and the night. ” (S, M.) And as to the saying of 'Áďsheh, that she
was with the Prophet when they had no food, but only the
أَسْوَدَانِ, which is expl. by the lexicologists as meaning dates and water,
[and thus by Mtr in the Mgh, ISd says,] in my opinion she only meant the
حَرَّة and night. (M.) ― -b10-
هُوَ
أَسْوَدُ
الكَبِدِ [lit. He is black-livered] means (tropical:) he is an
enemy: (A, TA:) and
سُودُ
الأَكْبَادِ means (tropical:) enemies. (M, A.) ― -b11- You say also,
جَآءَ
فُلَانٌ
بِغَنَمِهِ
سُودَ
البُطُونِ, and, in like manner,
حُمْرَ
الكُلَى, both meaning (tropical:) Such a one brought his sheep, or
goats, in a lean, or an emaciated, state. (As, S, and A in art.
حمر.) ― -b12- And
رَمَى
بِسَهْمِهِ
الأَسْوَدِ (tropical:) He shot with his lucky arrow, (A, K,) that
was smeared with blood, (A,) by means of which he looked for good
fortune, (K, TA,) because he had shot with it and hit the object shot at,
(TA,) or as though it were black (K, TA) with blood, (TA,) or by its having been
much handled. (K, TA.) ― -b13- And
كَلَّمْتُهُ
فَمَا
رَدَّ
عَلَىَّ
سَوْدَآءَ
وَلَا
بَيْضَآءَ (tropical:) I spoke to him, and he did not return to me a bad
word nor a good one: (S, L:) or a single word. (A.) ― -b14-
وَطْأَةٌ
سَوْدَآءُ means (assumed tropical:) A footstep, or footprint, that
is becoming effaced: a recent one is termed
حَمْرَآءُ. (S.) ― -b15-
السَّوْدَآءُ (assumed tropical:) Cultivated, or planted, land;
opposed to
البَيْضَآءُ [q. v.]. (TA in art.
بيض [See also
سَوْدَةٌ.]) ― -b16- [But
سَنَةٌ
سَوْدَآءُ means (assumed tropical:) A very severe year; more severe than
such as is termed
حَمْرَآءُ; which is more severe than the
بَيْضآء, and still more so than the
شَهْبَآء: see arts.
شهب and
حمر.] ― -b17-
الحَبَّةُ
السَّوْدَآءُ, said in a trad. to be a remedy for every disease except death,
(TA,) i. q.
الشُّونِيزُ [q. v.], (K,) as also ↓
السُّوَيْدَآءُ , (TA,) [i. e.] this latter signifies
حَبَّةُ
الشُّونِيزِ, (M,) or properly
الشِّينِيز, for thus the Arabs called it accord. to IAar: or, as some say,
i. q.
الحَبَّةُ
الخَضْرَآءُ [q. v. in art.
حب], because the Arabs [often] call black
أَخْضَر, and green
أَسْوَد. (TA.) -A3- It is also used as an epithet denoting excess; but as
such is anomalous, being formed from a verb whence the simple epithet is of the
measure
أَفْعَلُ: so in the saying,
أَسْوَدُ
مِنْ
حَلَكِ
الغُرَابِ [Blacker than the blackness, or intense blackness, of
the crow, or raven: see
حَلَكٌ]. (I'Ak p. 237. [See also its contr.
أَبْيَضُ, voce
بَيَاضٌ; and see Har p. 286.])
أَسْوَدَةٌ fem. of
أَسْوَدُ, q. v., used as a subst. (S, M.)
أَسْوَدَاتٌ : see
سَوْدٌ: ― -b2- and
سَوَادٌ: ― -b3- and
أَسْوَدُ.
أَسْوَدِىٌّ : see
أَسْوَدُ, fourth sentence.
أُسَيْدِىٌّ , rel. n. of
أُسَيِّدُ with the movent
ى rejected, Of, or relating to, [a blackish colour, or]
a colour approaching to black. (S.)
أُسَيِّدُ and
أُسَيْوِدُ: see
أًسْوَدُ, fourth sentence.
مِسَادٌ
ذ , A skin for clarified butter, or for honey. (TA in this
art. [See also art.
مسد; and see
مِسْأَدٌ, in art
سأد.])
مَسُودٌ One over whom rule, or dominion, is exercised;
or of whom another is
سَيِّد [or chief, lord, master, &c.]. (TA.)
مُسْوِدٌ [act. part. n. of
أَسْوَدَ, q. v.:] with
ة, i. e.
مُسْوِدَةٌ, A woman who brings forth black children: the contr. is
termed
مُبْيِضَةٌ, (Fr, K in art.
بيض,) or, more commonly,
مُوضِحَةٌ. (O and TA in that art.)
مَآءٌ
مَسْوَدَةٌ Water that is a cause of [the disease called]
سُوَاد (M, K, TA) to such as drink it. (TA.)
ظّلَّ
وَجْهُهُ
مُسْوَدًّا , in the Kur [xvi. 60 and xliii. 16], means (assumed
tropical:) [His face becomes, or continues, or continues all
the day,] expressive of sorrow, or displeasure. (Mgh. [See the
verb, 9.]) And
أَيَّامٌ
مُسْوَدَّةٌ means (assumed tropical:) [Days of] evil state or
condition, and hardness, or difficulty, of living. (Har p.
304.) ― -b2- [مُسْوَدَّةٌ
The first draught, or original copy, of a book, or the like:
(not called
مُسَوَّدَةٌ:) opposed to
مُبْيَضَّةٌ, q. v.: probably postclassical.]
مُسَوَّدٌ Guts (مُصْرَان)
containing blood drawn by venesection from a she-camel, bound at the head,
roasted and eaten. (IAar and K as expl. by MF.)
المُسَوِّدَةُ The partisans of the dynasty of the 'Abbásees;
[so called because they made their clothes black;] opposed to the
مُبَيِّضَة. (S and K in art.
بيض.)
مَسْؤُودٌ part. n. of
سُئِدُ. (K. [See 1, last signification.]) Credit:
Lane Lexicon