بيض
1 بَاضَهُ باض باضه باضة , (S, K,) first pers. بِضْتُ, (M,) aor. يَبِيضُ, for which one should not say يَبُوضُ, [though it would be agreeable with a general rule respecting verbs denoting surpassingness,] (S, O,) He surpassed him in whiteness. (S, M, O, K.) -A2- بَاضَتْ, (S, M, Msb, K, except that in the M and Msb we find the masc. form, بَاضَ, followed by الطَّائِرُ,) aor. تَبِيضُ, (Msb,) inf. n. بَيْضٌ, (M, Msb,) said of an ostrich, (M,) or a hen, (K,) or any bird, (S, M, Msb,) and the like, (Msb,) She laid her eggs, (M, Msb, TA,) or egg. (Msb.) ― -b2- بَاضَ السَّحَابُ (tropical:) The clouds rained. (IAar, O, K.) A poet says, [using a phrase from which this application of the verb probably originated,] “ بَاضَ النَّعَامُ بِهِ فَنَفَّرَ أَهْلَهُإِِلَّا المُقِيمَ عَلَى الدَّوَى المُتَأَفِّنِ
” (IAar,) i. e. (tropical:) The نعام, meaning the نَعَائِم, [or Twentieth Mansion of the Moon,] sent down rain upon it, and so put to flight its occupants, except him who remained incurring the risk of dying from disease, wasting away: [the last word being in the gen. case, by poetic license, because the next before it is in that case; like خَرِبٍ in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ:] the poet is describing a valley rained upon and in consequence producing herbage; for the rain of the asterism called النعائم is in the hot season, [when that asterism sets aurorally, (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] whereupon there grows, at the roots of the حَلِىّ, a plant called نَشْر, which is poisonous, killing beasts that eat of it: the verse is explained as above by El-Mohellebee: (IB:) or, as IAar says, the poet means rain that falls at the نَوْء [by which we are here to understand the setting aurorally] of النعائم; and that when this rain falls, the wise flees and the stupid remains. (O.) ― -b3- بَاضَ بِالمَكَانِ (tropical:) He remained, stayed, or abode, in the place [like as a bird does in the place where she lays her eggs]. (O, K.) ― -b4- بَاضَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) The earth produced كَمْأَة [or truffles, which are thus likened to eggs]: (A, TA:) or (assumed tropical:) the earth produced the plants that it contained: or (assumed tropical:) it became changed in its greenness to yellowness, and scattered the fruit, or produce, and dried up. (M, TA.) ― -b5- بَاضَ الحَرُّ (tropical:) The heat became vehement, or intense. (S, A, K.) -A3- بَاضَ القَوْمَ; &c.: see 8, in three places.
2 بيّض بيض , (S, M, K,) inf. n. تَبْيِضٌ, (S,) He whitened a thing; made it white; (S, M;) contr. of سَوَّدَ. (K.) He bleached clothes. (M.) [He whitewashed a wall &c. He tinned a copper vessel or the like.] You say, بَيَّضَ اللّٰهُ وَجْهَهُ [lit., God whitened his face: or may God whiten his face: meaning (tropical:) God rendered his face expressive of joy, or cheerfulness; or rejoiced, or cheered, him: or may God &c.: and also God cleared his character; or manifested his honesty, or the like: or may God &c.: see the contr. سَوَّدَ]. (TA.) And بيّض لَهُ [He left a blank space for it; namely, a word or sentence or the like: probably post-classical]. (TA in art. شمس; &c.) ― -b2- [He wrote out fairly, after having made a first rough draught: in this sense, also, opposed to سَوَّدَ: probably post-classical.] ― -b3- (tropical:) He filled a vessel: (M, A, K: *) or he filled a vessel, and a skin, with water and milk. (S, O.) ― -b4- And (tropical:) He emptied (A, K) a vessel: (A:) thus it bears two contr. significations. (K.)
3 بايضهُ 4 , (S, M,) inf. n. مُبَايَضَةٌ, (TA,) He contended with him for superiority in whiteness. (S, M.) ― -b2- بَايَضَنِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one acted openly with me; syn. جَاهَرَنِى: from النَّهَارِ ↓ بَيَاضُ [the whiteness of day, or daylight]. (A, TA.)
4 أَبْيَضَتْ and أَبَاضَتْ She (a woman) brought forth white children: and in like manner one says of a man [أَبْيَضَ and أَبَاضَ, meaning He begat white children]. (M, TA.) ― -b2- See also 9, in two places.
8
ابتاض
أيض
بأيضه
بايضه
بايضة He (a man, S) put upon himself a
بَيْضَة [or helmet] (S, K, TA) of iron.
(TA.) -A2-
ابتاضهُمْ He entered into their
بَيْضَة [or territory, &c.]: (A, TA:) and
ابتاضوا
القَوْمَ They exterminated the people, or
company of men; they extirpated them; (M, K; *) as
also ↓
بَاضُوهُمْ : (M:) and
اُبْتِيضُوا [originally
اُبْتُيِضُوا; in the CK, incorrectly,
ابتَيَضُوا;] They were exterminated, or
extirpated, (K, TA,) and their
بَيْضَة [or quarter, &c.,] was given up to
be plundered: (TA:) and
اِبْتَضْنَاهُمْ We smote their
بيضة [or collective body, &c.,] and took
all that belonged to them by force; as also ↓
بِضْنَاهُمْ : and ↓
بِيضَ
الحَىُّ The tribe was so smitten &c. (TA.) 9
ابيضّ
أبيض
ابيض
باض
بيض
ٱبيض , (S, M, Msb, K,) and, by poetic license,
اِبْيَضَضَّ, [of which see an ex. voce
خَفَضَ, and see also 9 in art.
حو,] (M, TA,) inf. n.
اِبْيِضَاضٌ, (S, Msb,) It was, or became,
white; (S, M, Msb;) contr. of
اِسْوَدَّ; (K;) as also ↓
ابياضّ , inf. n.
اِبْيِيضَاضٌ;. (S;) contr. of
اِسْوَادَّ; (K;) and ↓
أَبَاضَ : which ↓ last also signifies it
(herbage or pasture) became white, and dried up.
(M, TA.) [You say also,
ابيضّ
وَجْهُهُ, lit., His face became white:
meaning (tropical:) his face became expressive of
joy, or cheerfulness; or he became joyful,
or cheerful: and also his character became
cleared; or his honesty, or the like,
became manifested: see 2.] 11
إِِبْيَاْضَّ see 9.
بَيْضٌ
بيض : see
بَيْضَةٌ, in three places.
بَيْضَةٌ
بيض
بيضه
بيضة An egg (Msb) of an ostrich, (Mgh,)
and of any bird, (S, Mgh, Msb, K,) and the like, i. e.
of anything that is termed
صَمُوخٌ [or having merely an ear-hole] as
distinguished from such as is termed
أَذُونٌ [or having an ear that is called
أُذُنٌ]: so called because of its whiteness: (TA:)
n. un. of ↓
بَيْضٌ : (S, M, * Msb, K:) pl. [of the former]
بَيْضَاتٌ (M, Sgh, K) and
بَيَضَاتٌ, which latter is irreg., (M, Sgh,) and
only used by poetic license; (Sgh;) and (of
بَيْضٌ, M)
بُيُوضٌ. (M, K.) You say,
أَفْرَخَتِ
البَيْضَةُ The egg had in it a young bird. (ISh.)
And
أَفْرَخَ
بَيْضَةُ
القَوْمِ (assumed tropical:) What was hidden, of
the affair, or case, of the people, or
company of men, became apparent. (ISh.) [See also
art.
فرخ.]
بَيْضَةُ
البَلَدِ signifies The egg which the ostrich
abandons. (S, M, K.) And hence the saying,
هُوَ
أَذَلُّ
مِنْ
بَيْضَةِ
البَلَدِ (tropical:) He is more abject, or
vile, than the egg of the ostrich which it abandons
(S, A, * K) in the desert. (TA.) You say also,
هُوَ
بَيْضَةُ
البَلَدِ in dispraise and in praise. (IAar,
Aboo-Bekr, M.) When said in dispraise, it means
(tropical:) He is like the egg of the ostrich from
which the young bird has come forth, and which the male
ostrich has cast away, so that men and camels tread upon
it: (IAar, M:) or he is alone, without any to aid
him; like the egg from which the male ostrich has
arisen, and which he has abandoned as useless: (TA:)
or he is an obscure man, or one of no
reputation, whose lineage is unknown. (Ham p. 250.)
And when said in praise, it means (tropical:) He is
like the ostrich's egg in which is the young bird;
because the male ostrich in that case protects it: (IAar,
M:) or he is unequalled in nobility; like the egg
that is left alone: (M:) or he is a lord, or
chief: (IAar, M:) or he is the unequalled of the
بَلَد [or country or the like], to
whom others resort, and whose words they accept:
(K:) or he is a celebrated, or wellknown,
person. (Ham p. 250.) [See also art.
بلد. And for another meaning of
بَيْضَةُ
البَلَدِ see below.] ― -b2- (tropical:) A helmet
of iron, (AO, S, * M, * Mgh, * K, *) which is
composed of plates like the bones of the skull, the
edges whereof are joined together by nails; and
sometimes of one piece: (AO:) so called because
resembling in shape the egg of an ostrich: (AO, M, Mgh:
*) in this sense, also, n. un. of ↓
بَيْضٌ . (S, K: [in the CK, for
والحَدِيدُ we should read
والحَدِيدِ.]) This may be meant in a trad. in which
it is said that a man's hand is to be cut off for his
stealing a
بَيْضَة. (Mgh.) ― -b3- (assumed tropical:) A
testicle: (S, K:) pl.
بِيضَانٌ. (TA.) ― -b4- (tropical:) The bulb
of the saffron-plant [&c.]: as resembling an egg in
shape. (Mgh.) ― -b5- (assumed tropical:) [A tuber:
for the same reason.] ― -b6- (assumed tropical:) A
kind of grape of Et-Táïf, white and large. (M.) ―
-b7- (tropical:) The core of a boil: as
resembling an egg. (M.) ― -b8- (tropical:) The fat
of a camel's hump: for the same reason. (M.) ― -b9-
بَيْضَةُ
البَلَدِ, in addition to its meanings mentioned
above, also signifies (assumed tropical:) The white
truffle: (O, K:) or simply truffles; syn.
الكَمْأَةُ; (TA;) or these are called
الأَرْضِ ↓
بَيْضُ . (A.) ― -b10-
بَيْضَةٌ also signifies (tropical:) The
continent, or container, or receptacle,
(حَوْزَة,)
of anything. (S, K, TA.) And [hence]
بَيْضَةُ
الإِِسْلَامِ (tropical:) The place [or
territory] which comprises El-Islám [meaning
the Muslims]; like as the egg comprises the young
bird: (Mgh:) or this signifies the congregation,
or collective body, of the Muslims. (AZ, M.) And
بَيْضَةُ
القَوْمِ (tropical:) The quarter, tract, region,
or district, of the people, or company of men:
(S, K:) the heart; or midst, or main
part, of the abode thereof: (S, TA:) the
principal place of abode (أَصْل)
thereof; (M, TA;) the place that comprises
them; the place of their government, or regal
dominion; and the seat of their
دعوة [i. e.
دِعْوَة or kindred and brotherhood]: (TA:)
the midst of them: (M:) or, as some say, their
[kinsfolk such as are termed]
عَشِيرَة: (TA:) but when you say,
أَتَاهُمُ
العَدُوُّ
فِى
بَيْضَتِهِمْ, the meaning is [the enemy came to
them in] their principal place of abode (أَصْل),
and the place where they were congregated. (TA.)
And
بَيْضَةُ
الدَّارِ (tropical:) The midst of the country
or place of abode or the like: (AZ, M,
TA:) the main part thereof. (TA.) And
بَيْضَةُ
المُلْكِ i. q.
حَوْزَتُهُ (assumed tropical:) [The seat of regal
power: or the heart, or principal part, of the
kingdom]. (S and K in art.
حوز.) ― -b11-
بَيْضَةُ
الخِدْرِ (M, A, K) (tropical:) The damsel (M,
K) of the
خدر [or curtain &c.]: (K: [in the CK,
جَارِيَتُهَا is erroneously put for
جَارِيَتُهُ:]) because she is kept concealed within
it. (TA.) You say also,
هِىَ
مِنْ
بَيْضَاتِ
الحِجَالِ (tropical:) [She is of the damsels of
the curtained bridal canopies]. (A, TA.)
بَيْضَةٌ is used by a metonymy to signify
(tropical:) A woman, by way of likening her
thereto [i. e. to an egg] in colour, and in respect of
her being protected as beneath the wing. (B.) [See Kur
xxxvii. 47.] ― -b12-
بَيْضَةٌ also signifies (assumed tropical:) White
land, in which is no herbage; opposed to
سَوْدَةٌ: (TA:) and ↓
بِيضَةٌ , with kesr, white, smooth land;
(K;) thus accord. to IAar, with kesr to the
ب: (Sh:) and ↓
أَرْضٌ
بَيْضَآءُ signifies smooth land, in which is
no herbage; as though herbage blackened land: or
untrodden land: as also
بَيْضَةٌ. (M.) ― -b13-
بَيْضَةُ
النَّهَارِ The whiteness of day; [daylight;]
i. q. ↓
بَيَاضُهُ ; (K;) i. e. its light. (Har p.
222.) You say,
أَتَيْتُهُ
فِى
بَيْضَةِ
النَّهَارِ I came to him in the whiteness of day.
(TA.) ― -b14-
بَيْضَةُ
الحِرِّ (assumed tropical:) The vehemence, or
intenseness, of heat. (M.) And
بَيْضَةُ
القَيْظِ (tropical:) The most vehement, or
intense, heat of summer, or of the hottest period
of summer, from the [auroral] rising of
الدَّبَرَان to that of
سُهَيْل; [i. e., reckoning for the commencement of
the era of the Flight, in central Arabia, from about
the 26th of May to about the 4th of August, O. S.;]
(A, * TA;) as also
القَيْظِ ↓
بَيْضَآءُ . (A, TA.) And
بَيْضَةُ
الصَّيْفِ (assumed tropical:) The main part of
the
صيف [or summer]: (M, TA:) or the vehement,
or intense, heat thereof. (Ham p. 250.)
بَيضَةٌ
بيض
بيضه
بيضة : see
بَيْضَةٌ, in the latter part of the paragraph.
بَيَاضٌ
بياض Whiteness; contr. of
سَوَادٌ; in an animal, and in a plant, and in other
things; and, accord. to IAar, in water also; (M;) the
colour of that which is termed
أَبْيَضُ: (S, Msb, * K:) they said
بَيَاضٌ and ↓
بَيَاضَةٌ , (S, M, K,) like as they said
مَنْزِلٌ and
مَنْزِلَةٌ: (S:)
بَيَاضَةٌ being applied to a whiteness in the
eye. (M.) You say,
هٰذَا
أَشَدُّ
بَيَاضًا
مِنْ
كَذَا [This is whiter than such a thing]: (S,
K: *) but not ↓
أَبْيَضُ
منْهُ : (S:) the latter is anomalous; (K;) [like
أَسْوَدُ
مِنْهُ; q. v.;] but it was said by the people of El-Koofeh,
(S, K,) who adduced as authority the saying of the rájiz,
“
جَارِيَةٌ
فِى
دِرْعِهَا
الفَضْفَاضِ
أَبْيَضُ
مِنْ
أُخْتِ
بَنِى
إِِبَاضِ
” [A damsel in her ample shift, whiter than the
sister of the tribe of Benoo-Ibád]: Mbr,
however, says that an anomalous verse is no evidence
against a rule commonly approved: and as to the saying
of another, “
إِِذَا
الرِّجَالُ
شَتَوْا
وَاشْتَدَّ
أَكْلُهُمُ
فَأَنْتَ
أَبْيَضُهُمْ
سِرْبَالَ
طَبَّاخِ
” [When men experience dearth in winter, and their
eating becomes vehement, thou art the whitest of them,
or rather the white of them, in respect of cook's
clothing, having little or nothing to do with
entertaining them], the word in question may be
considered as an epithet of the measure
أَفْعَلُ that is followed by
مِنْ to denote excess: but it is only like the
instances in the sayings
هُوَ
أَحْسَنُهُمْ
وَجْهًا and
أَكْرَمُهُمْ
أَبًا, meaning
حَسَنُهُمْ
وَجْهًا and
كَرِيِمُهُمْ
أَبًا; so it is as though he said
فَأَنْتَ
مُبْيَضُّهُمْ
سِرْبَالًا; and as he has prefixed it to a
complement which it governs in the gen. case, what
follows is in the accus. case as a specificative. (S.)
This latter verse is by Tarafeh, who satirizes therein 'Amr
Ibn-Hind; and is also differently related in respect of
the first hemistich, and the first word of the second.
(L, TA.) ― -b2-
بَيَاضُ
النَّهَارِ: see 3; and see
بَيْضَةٌ, near the end of the paragraph. ― -b3-
بَيَاضٌ is also used elliptically for
ذُو
بَيَاضٍ; and thus means (assumed tropical:) White
clothing; as in the saying,
فُلَانٌ
يَلْبَسُ
السَّوَادَ
وَالبَيَاضَ Such a one wears black and white
clothing. (Mgh.) [Hence, also, it has other
significations, here following.] ― -b4- (assumed
tropical:) Milk. (K.) See an ex., voce
سَوَادٌ. ― -b5- [(assumed tropical:) The white
of an egg.] ― -b6-
بَيَاضُ
الأَرْضِ (assumed tropical:) That part of land
wherein is no cultivation nor population and the like.
(M.) ― -b7-
بَيَاضُ
الجِلْدِ (assumed tropical:) That part of the
skin upon which is no hair. (M.) ― -b8- (tropical:)
بَيَاضٌ also signifies (tropical:) A man's
person; like
سَوَادٌ; syn.
شَخْصٌ; as in the saying,
لَا
يُزَايِلُ
سَوَادِى
بَيَاضَكَ (tropical:) My person will not separate
itself from thy person. (As, A, TA.)
بَيُوضٌ
بيوض A hen that lays many eggs; (S, M, A,
* K; *) as also ↓
بَيَّاضَةٌ : (M:) [but in the Msb it is
evidently used as signifying simply oviparous:]
pl. (of the former, S, M *)
بُيُضٌ (S, M, A, K) and
بِيضٌ, (S, M, K,) the latter in the dial. of those
who say
رُسْلٌ for
رُسُلٌ, the
ب being with kesr in order that the
ى may remain unchanged; (S, M;) but sometimes they
said
بُوضٌ. (M.)
بَيَاضَةٌ
بياض
بياضه
بياضة : see
بَيَاضٌ.
بَائِضٌ A hen, (Az, K,) or bird, (S, Msb,)
and the like, (Msb,) laying an egg or eggs:
(Az, S, * Msb, K: *) without
ة because the cock does not lay eggs: (Az, TA:) or
it is applied also to a cock, (M, TA,) and to a crow,
(M, A, TA,) [as meaning begetting an egg or
eggs,] in like manner as one uses the word
وَالِدٌ. (M, TA.)
بَيَّاضٌ
بياض A bleacher of clothes; as a kind of
rel. n.; not as a verbal epithet; for were it this, it
would be
مُبَيِّضٌ. (M.) ― -b2- A seller of eggs. (M.)
― -b3-
بَيَّاضَةٌ: see
بَيُوضٌ.
أَبْيَضُ White;
contr. of
أَسْوَدُ; (A, K;) having whiteness: (Msb:)
fem.
بَيْضَآءُ: (Msb:) pl.
بِيضٌ, originally
بُيْضٌ, (S, Msb, K,) the damm being converted into
kesr in order that the
ى may remain unchanged, (S, K,) [i. e.] to suit the
ى. (Msb.) In the phrase
أَعْطِنِى
أَبْيَضَّهْ, mentioned by Sb, as used by some of the
Arabs, meaning
أَبْيَضَ, [i. e. Give thou to me a white one,]
ه is subjoined as it is in
هُنَّهْ for
هُنَّ, and the
ض is doubled because the letter of declinability
cannot have
ه subjoined to it; wherefore the letter of
declinability is the first
ض, and the second is the augmentative, and for this
reason it has subjoined to it the
ه whereof the purpose is to render plainly
perceivable the vowel [which is necessarily added after
the doubled
ض]: Aboo-'Alee says, [app. of the
ه,] that it should properly have neither fet-h nor
any vowel. (M.) ― -b2- Applied to a man &c., it was
sometimes used to signify White in complexion:
but in this sense they generally used the epithet
أَحْمَرُ. (IAth, TA in art.
حمر.) They also said,
فُلَانٌ
أَبْيَضُ
الوَجْهِ and
فُلَانَةُ
بَيْضَآءُ
الوَجْهِ, meaning Such a man, and such a
woman, is clear, in face, from freckles or the like, and
unseemly blackness. (Az, TA.) And they used
بِيضَانٌ, (S, K,) a pl. of
أَبْيَضُ, (TA,) in the contr. of the sense of
سُودَانٌ, (S, K,) [i. e. as signifying Whites,]
applied to men: (S:) though they applied the appellation
أَبُو
البَيْضَآءِ to the Abyssinian: (TA in art.
عور:) or to the negro: and
أَبُو
الجَوْنِ to the white man. (ISk.) But accord. to Th,
أَبْيَضُ applied to a man signifies only (tropical:)
Pure; free from faults: (IAth, TA in art.
حمر:) or, so applied, unsullied in honour,
nobility, or estimation; (Az, K;) free
from faults; and generous: and so
بَيْضَآءُ applied to a woman. (Az.) [In the
lexicons, however, (see, for ex., among countless other
instances, an explanation of
بَضَّةٌ in the S,) and in other post-classical
works, it is generally used, when thus applied, in its
proper sense, of White; or fair in complexion.]
― -b3-
كَتِيبَةٌ
بَيْضَآءُ An army, or a portion thereof,
upon which the whiteness of the [arms or armour
of] iron is apparent. (M.) ― -b4- And
بَيْضَآءُ alone, [as a subst.,] A piece of paper
[without writing]. (Har p. 311.) ― -b5-
الأَبْيَضُ The sword: (S, A, K:) because of
its whiteness: (TA:) pl.
بِيضٌ. (S.) ― -b6- Silver: (A, K:) because of
its whiteness: like as gold is called
الأَحْمَرُ [because of its redness]. (TA.) ― -b7-
The saliva (رضاب)
of the mouth. (Ham p. 348.) ― -b8- A certain
star in the margin of the milky way. (A, K.) ― -b9-
البَيْضَآءُ The sun: because of its
whiteness. (M.) ― -b10- Waste, or
uncultivated, or uninhabited, land: (K, * TA:
[in the CK
الجِرابُ is erroneously put for
الخَرَابُ:]) opposed to
السَّوْدَآءُ: because dead lands are white; and when
planted, become black and green. (TA.) See also
بَيْضَةٌ, near the end. ― -b11- Wheat: (K:)
as also
السَّمْرَآءُ. (TA.) ― -b12- Fresh [grain
of the kind called]
سُلْت. (El- Khattábee, K.) ― -b13- A certain kind
of wood; that which is called
الحَوَرُ: (K in art.
حور:) because of its whiteness. (TA in that art.)
[See
حَوَرٌ.] ― -b14- The cooking-pot; as also
أُمُّ
بَيْضَآءَ. (AA, K.) ― -b15- The snare with which
one catches game. (IAar, K.) ― -b16-
الأَبْيَضَانِ Milk and water. (ISk, S, M, A,
K.) A poet says, “
وَمَا
لِىَ
إِِلَّا
الأَبْيَضَيْنِ
شَرَابُ
” [And I have not any beverage except milk and water].
(ISk, S, M.) ― -b17- Bread and water: (As, M, K:)
or wheat and water: (Fr, K:) or fat and milk.
(AO, K.) ― -b18- Fat and youthfulness (AZ, IAar,
M, A, K.) You say,
ذَهَبَ
أَبْيَضَاهُ His fat and youthfulness departed.
(TA.) ― -b19-
مَا
رَأَيْتُهُ
مُذْ
أَبْيَضَانِ I have not seen him for, or
during, two days: (Ks, M, A, K:) or two months.
(Ks, M, K.) ― -b20-
أَيَّامُ
البِيضِ, (Msb, K,) or simply
البِيضُ, (Mgh,) for
أَيَّامُ
اللَّيَالِى
البِيضِ; [The days of the white nights;] i.
e. the days of the thirteenth and fourteenth and
fifteenth nights of the month; (Mgh, Msb, K;) so
called because they are lighted by the moon throughout:
(Msb:) or of the twelfth and thirteenth and
fourteenth nights: (K:) but this is of weak
authority, and extr.: the former is the correct
explanation: (MF, TA:) you should not say
الأَيَّامُ
البِيضُ: (Ibn-El-Jawá- leekee, IB, K:) yet thus it
is in most relations of a trad. in which it occurs; and
some argue for it; and the author of the K has himself
explained
الأَوَاضِحُ by
الأَيَّامُ
البِيضُ. (TA.) ― -b21-
سَنَةٌ
بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A year [of
scarcity of herbage,] such as is a mean between
that which is termed
شَهْبَآء and that which is termed
حَمْرَآء. (TA in art.
شهب.) ― -b22-
كَلَامٌ
أَبْيَضُ (tropical:) Language expounded or
explained. (M.) ― -b23-
كَلَّمْتُهُ
فَمَا
رَدَّ
عَلَىَّ
سَوْدَآءَ
وَلَا
بَيْضَآءَ (tropical:) I spoke to him, and he did
not return to me a bad word nor a good one. (M.) ―
-b24-
يَدٌ
بَيْضَآءُ (assumed tropical:) A demonstrating,
or demonstrated, argument, plea, allegation, or
evidence. (M.) ― -b25- And (assumed tropical:)
A favour, or benefit, for which one is not
reproached; and which is conferred without its
being asked. (M.) [See also
يَدٌ.] ― -b26-
المَوْتُ
الأَبْيَضُ (assumed tropical:) Sudden death;
(K, TA;) such as is not preceded by disease which
alters the complexion: or, as some say, death
without the repentance, and the prayer for forgiveness,
and the accomplishment of necessary duties, usual with
him who is not taken unawares; from
بَيَّضَ signifying “ he emptied ” a vessel: so says
Sgh: opposed to
المَوْتُ
الأَحْمَرُ, which is slaughter. (TA.) ― -b27-
بَيْضَآءُ also signifies (assumed tropical:) A
calamity, or misfortune: (Sgh, K:) app. as a
term of good omen; like
سَلِيمٌ applied to one who is stung by a scorpion or
bitten by a serpent. (TA.) ― -b28-
بَيْضَآءُ
القَيْظِ: see
بَيْضَةٌ, last sentence but one. -A2-
هٰذَا
أَبْيَضُ
مِنْ
كَذَا; &c.: see
بَيَاضٌ.
مَبِيضٌ
مبيض A place for laying eggs. (ISd, TA in
art.
فحص.)
مُبِيضَةٌ
مبيض
مبيضه
مبيضة A woman who brings forth white
children: the contr. is termed
مُسْوِدَةٌ: (Fr, K:) but
مُوضِحَةٌ is more commonly used in the former sense.
(O.) [
مُبْيَضَّةٌ
مبيض
مبيضه
مبيضة The fair copy, or transcript,
made from a first rough draught; which latter is
called
مُسْوَدَّةٌ: probably post-classical.]
مُبَيِّضٌ
مبيض A man wearing white clothing. (TA.)
― -b2- Hence,
المُبَيِّضَةُ A sect of [the class called]
the
ثَنَوِيَّة, (S, K,) the companions of
المُقَنَّع; (S;) so called because they made
their clothes white, in contradistinction to the
مُسَوِّدَة, the partisans of the dynasty of the 'Abbásees;
(S, K, *) for the distinction of these was black:
they dwelt in Kasr 'Omeyr. (TA.) [See also
الحَرُورِيَّةُ.] Credit:
Lane Lexicon