خيط
1 خَاطَ خاط , (Msb, TA,) first pers. خِطْتُ, (S,) aor. يَخِيطُ, (Msb,) inf. n. خِيَاطَةٌ, (S, TA,) or this is a simple subst., (Msb, TK,) and the inf. n. is خَيْطٌ, (TK,) which is said in the K to be syn. with خِيَاطَةٌ, but this last is a mistake for خِيَاطٌ as signifying “thread,” (TA,) or “a thread,” (AZ, TA,) though خِيَاطٌ is also syn. with خِيَاطَةٌ, (TA,) He sewed, sewed together, or sewed up, a garment, or piece of cloth; (S, Msb, TA;) as also ↓ خيّطهُ , inf. n. تَخْيِيطٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] خَاطَ بَعِيرًا بِبَعِيرٍ (tropical:) He coupled a camel with a camel [by tying the end of the halter of one to the tail of the other]. (TA.) ― -b3- خَاطَتِ الحَيَّةُ, (TA,) inf. n. خَيْطٌ, (K, TA,) (tropical:) The serpent ran along upon the ground. (K, * TA.) ― -b4- ↓ خاط إِِلَيْهِ خَيْطَةً (tropical:) He passed by him, or it, [or to, or towards, him or it,] once: or ↓ خاط خَيْطَةً he passed along quickly: (K, * TA:) and so ↓ اختاط and اِخْتَطَى. (K.) It is said by Kr to be formed by transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. (ISd.) Accord. to Lth, وَاحِدَةً ↓ خاط خَيْطَةً means (assumed tropical:) He made his journey [or a journey] without interruption. (TA.) In the A it is said that ↓ خاط فُلَانٌ خَيْطَةً means (tropical:) Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like manner, خاط إِِلَى مَقْصِدِهِ (tropical:) [He journeyed on, not pausing for anything, to his place, or object, of aim]. (TA.) 2 خَيَّطَ see 1. ― -b2- خَيَّطَ الشَّيْبُ فِى رَأْسِهِ, (S, K,) inf. n. تَخْيِيطٌ, (K,) means (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared upon his head (K, TA) in streaks, or lines: (TA:) it is like وَخَطَ: (S, TA:) or became like threads: (K:) and in like manner, فِى لِحْيَتِهِ in his beard. (TA.) Bedr Ibn—' Ámir El—Hudhalee says, “ أَقْسَمْتُ لَا أَنْسَى مَنِيحَةَ وَاحِدٍحَتَّى تُخَيِّطَ بِالبَيَاضِ قُرُونِى
” (S, TA) [I swear that I will not forget the loan (here meaning the قَصِيدَة, Skr) of one (meaning Abu—l—'Iyál [with whom he was carrying on a controversy], Skr)] until the sides of my head become streaked with whiteness: (TA:) but some read تُخَيَّطَ; and Ibn—Habeeb says that خَيَّطَ الشَّيْبُ الرَّأْسَ signifies (assumed tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, became conjoined and continuous upon the head, as though one part thereof were sewed to another: (IB, TA:) some read ↓ تَخَيَّطَ ; and accord. to the K, you say, تَخَيَّطَ رَأْسُهُ بِالشَّيْبِ, meaning (assumed tropical:) His head became streaked, or marked as with threads, by whiteness of the hair, or hoariness: [the best reading seems to be تَخَيَّطَ, for تَتَتخَيَّطَ:] and some read تَوَخَّطَ [for تَتَوَخَّطَ, from تَوَخَّطَ as having the meaning here assigned to تَخَيَّطَ]. (TA.)
5
تَخَيَّطَ see 2. 8
إِِخْتَيَطَ see 1.
خَاطٌ
خاط : see
خَيَّاطٌ.
خَيْطٌ
خيط Thread, or string; or a
thread or string; syn.
سِلْكٌ; (S, K;) the thing with which one sews;
(Msb;) [often used as a coll. gen. n.; n. un. with
ة;] and ↓
خِيَاطٌ [likewise] signifies the thing with
which a garment, or piece of cloth, is sewed;
as also ↓
مِخْيَطٌ ; besides having another signification,
common to it with the last, namely “a needle; ” (K;) the
pl. of
خَيْطٌ is
أَخْيَاطٌ [a pl. of pauc.] (IB, K) and
خُيُوطٌ (S, Msb, K) and
خُيُوطَةٌ [both pls. of mult.]. (S, K.) It is said
in a trad.,
وَالمِخْيَطَ ↓
أَدُّوا
الخِيَاطَ , meaning [Bring ye] the
خَيْط and the needle. (TA.) And you say, ↓
أَعْطِنِى
خِيَاطًا and
نِصَاحًا, i. e. [Give thou to me] a single
خَيْط. (AZ, TA.) [أَعْطِنَى
خِيَاطًا
وَنِصَاحًا may, however, mean Give thou to me a
needle and thread.] ― -b2-
خَيْطُ
الرَّقَبَةِ (assumed tropical:) The
نُخَاع [or spinal cord] of the neck.
(S, K) You say,
جَاحَشَ
فُلَانٌ
عَنْ
خَيْطِ
رَقَبَتِهِ, meaning (tropical:) Such a one
defended his blood. (S, O, L.) ― -b3-
الخَيْطُ
الأَبْيَضُ and
الخَيْطُ
الأَسْوَدُ, mentioned in the Kur ii. 183, mean
(assumed tropical:) The true dawn, and the
false dawn: (Msb:) or the whiteness of the dawn,
and the blackness of night; (K, TA;) likened to a
thread because of its thinness: (TA:) or the
whiteness of day, and the blackness of night:
(A 'Obeyd, Nh:) or the dawn that extends sideways,
and the dawn that rises high, or, as some say,
the blackness of night: (S:) or what appears of
the true dawn, which is the
مُسْتَطِير, and what extends with it of the
darkness of night, which is the dawn termed the
مُسْتَطِيل: (Mgh:) or what first appears of the
dawn spreading sideways in the horizon, and what
extends with it of the darkness of the last part of the
night: (Bd:) or the dawn that rises high, filling
the horizon, and the dawn that appears black,
extending sideways: (Aboo-Is-hák:) or the real
meaning is the day and the night. (TA.)
الخَيْطَانِ also signifies (assumed tropical:)
The night and the day. (L in art.
وسد.)
تَبَيَّنَ
الخَيْطُ
مِنَ
الخَيْطِ means (tropical:) [The night became
distinct from the day: or] what is termed
الخَيْطُ
الأَبْيَضُ became distinct from what is termed
الخَيْطُ
الأَسْوَدُ. (TA.) And
خَيْطٌ
مِنَ
الصُّبْحِ is also said to signify (assumed
tropical:) A tint of the dawn. (TA.) [See
بَرِيمُ
الصُّبْحِ in art.
برم.] ― -b4-
خَيْطُ
بَاطِلٍ (tropical:) What is called
لُعَابُ
الشَّمْسِ and
مُخَاطُ
الشَّيْطَانِ, (S, TA,) which last is explained by Z
and IB as meaning what comes forth from the mouth of
the spider: (TA: [the author of which says that,
accord. to this explanation, this term differs from
لعاب
الشمس: but in so saying he seems to be in error:
both evidently signify gossamer:]) it was applied
as a surname, or nickname, to Marwán Ibn-El-Hakam;
because he was tall, and loose, or uncompact, in frame:
(S:) or it signifies the air; syn.
الهَوَآءُ [perhaps a mistranscription for
الهَبَآءُ, occurring in another explanation
hereafter]: (K:) or light entering from an aperture
in a wall [into a dark place] (Th, K:) or
خَيْطُ
البَاطِلِ signifies the scattered
هَبَآء [or atoms that are seen in the rays of the
sun] entering from an aperture in a wall [into
a dark place] when the sun is hot: and one
says,
فُلَانٌ
أَدَقُّ
مِنْ
خَيْطِ
البَاطِلِ (tropical:) [Such a one is less in
estimation than the scattered atoms that are seen in the
rays of the sun]; a prov., applied to him who is in
an abject state; thus related, on the authority of Ahmad
Ibn-Yahyà, by Az and others; but by Sgh, erroneously,
أَرَقُّ
مِنْ
خَيْطِ
بَاطِلٍ. (TA.) ― -b5- See also what next follows, in
two places.
خِيطٌ
خيط (As, IDrd, S, K) and ↓
خَيْطٌ (IDrd, Msb, K) and ↓
خَيْطَى (S, K) (assumed tropical:) A
collection, or flock, of ostriches, (S, Msb,
K, &c.,) and a swarm of locusts, (K,) and a ↓
خَيْط is sometimes of [wild] bulls or cows: (L,
TA:) pl. [of pauc.]
أَخْيَاطٌ (IB) and [of mult.]
خِيطَانٌ: (K:) ↓ which last, as also ↓
خَيْطَانٌ , signifies likewise a company
of men. (TA.) [خِيطٌ
may perhaps be originally
خُيْطٌ, pl. of
خَيْطَآءُ, q. v.]
خَيَطٌ
خيط (tropical:) Length of the neck of an
ostrich, (S, TA,) and of the [bones, such as
are termed]
قَصَب thereof: or, as some say, a constant
mixture of blackness with whiteness therein: or
their being in an uninterrupted line, like an
extended
خَيْط [or thread]. (TA.)
خَيْطَةٌ
خيط
خيطه
خيطة [n. un. of
خَيْطٌ, q. v. ― -b2- Also,] in the dial. of Hudheyl,
(S,) A wooden peg or stoke, (Skr, S, K,)
which is fixed in a mountain, in order that one may
let himself down [by means of a rope attached
thereto] over against the place where [wild]
honey is deposited [to gather it]. (Skr.)
Aboo-Dhu-eyb says, (S, TA,) describing the gathere of
honey, (TA,) “
تَدَلَّى
عَلَيْهَا
بَيْنَ
سِبٍّ
وَخَيْطَةٍ
بِجَرْدَآءَ
مِثْلِ
الوَكْفِ
يَكْبُو
غُرَابُهَا
” (S, TA,) i. e. He let himself down [over
against it, meaning the place of the honey,
partly] by means of a rope (for so
سِبّ signifies) and [partly by means of]
a wooden peg or stake [to which the rope
was attached, fixed] in a rock smooth like the [leather
termed]
وَكْف, i. q.
نِطَع, [the crow of which rock would fall prone
upon its face for want of something therein to which
to cling:] (TA:) or (in the K “ and ”)
خيطة signifies a rope; (As, Az, K, TA;) [and
if so,
سِبّ here means “ a wooden peg, ” which is a
signification assigned to it in the K in art.
سب:] or, accord. to AA, a slender rope (S, L,
TA) made [of the bark] of the tree
called
سَلَب: (L, TA:) and (accord. to some, TA) a
string which is with the gatherer of honey, (K, TA,)
and with which he pulls the rope [app. when he
has detached himself from the latter to gather the honey],
it being tied to him: (TA:) or a [tunic
of the kind called]
دُرَّاعَة, [of leather,] which he wears.
(Ibn-Habeeb, K, TA. [In the CK,
دُرّاعَةٍ is erroneously put for
دُرَّاعَةٌ.]) -A2- See also 1, in four places. One
says also,
مَاآتِيكَ
إِِلَّا
الخَيْطَةَ (assumed tropical:) I do not come to
thee save sometime. (TA.)
خَيْطَى
خيط
خيطى
خيطي : see
خِيطٌ.
خَيْطَآءُ
خيطآء (tropical:) A she-ostrich long in the
neck. (S, K, TA.)
خَيْطَانٌ
خيط
خيطان and
خِيطَانٌ: see
خِيطٌ.
خِيَاطٌ
خياط A needle; as also ↓
مِخْيَطٌ . (S, Msb, * K.) Hence the saying in
the Kur [vii. 38],
حَتَّى
يَلِجَ
الحَبَلُ
فِى
سَمِّ
الخِيَاطِ [Until the camel enter into the eye of
the needle]. (S.) ― -b2- See also
خَيْطٌ, in three places. ― -b3- And see
مَخِيطٌ.
خِيَاطَةٌ
خياط
خياطه
خياطة The art of sewing. (Msb, TA.) [See
also 1.]
خَيَّاطٌ
خياط A seamster; one whose occupation is that
of sewing; (Msb, K;) as also ↓
خَائِطٌ (K) and ↓
خَاطٌ . (Sgh, K. [in the CK
خَاطٌّ.]) [In the present day, its predominant
application is to A tailor.] ― -b2- Also (assumed
tropical:) One who passes along quickly. (TA.)
خَائِطٌ
ذ : see
خَيَّاطٌ.
مَخِيطٌ
مخيط and ↓
مَخْيُوطٌ A garment, or piece of cloth,
sewed: (S, Msb, K:) the
ى in the former is the
و of the measure
مَفْعُولٌ, changed into
ى because of its being quiescent and the preceding
letter's being with kesr; the letter preceding it being
made movent because it and the
و are quiescent after the
ى has fallen out; [for by dropping the
ى it becomes changed from
مَخْيُوطٌ to
مَخْوْطٌ;] and it is made movent with kesr [and thus
changed from
مَخْوْطٌ to
مَخِوْطٌ, which necessarily becomes
مَخِيطٌ,] in order to its being known that the
letter which has dropped out is
ى: some say that the
ى in
مَخِيطٌ is the radical, and that the letter thrown
out is the
و of the measure
مَفْعُولٌ, in order that the word with
و [for its medial radical] may be known from that
with
ى; [so that it is changed from
مَخْيُوطٌ to
مَخْيُطٌ, and then to
مَخْيْطٌ, and then to
مَخِيطٌ;] but the former saying is the right,
because the
و is a formative augment, and it is not proper that
such should be thrown out. (S.) ― -b2- Also, the former,
(assumed tropical:) The whole of the exterior of
the belly. (ISh.) ― -b3- And (assumed tropical:) A
place of passage; (O, L, TA;) a meaning erroneously
assigned in the K to ↓
خِيَاطٌ and ↓
مَخْيَطٌ : (TA:) and particularly, (tropical:)
of a serpent; (TA;) the place of creeping along
of a serpent. (K, TA.)
مِخْيَطٌ
مخيط : see
خَيْطٌ: ― -b2- and
خِيَاطٌ. ― -b3- See also
مَخِيطٌ.
مَخْيُوطٌ
مخيوط : see
مَخِيطٌ. Credit:
Lane Lexicon