1
خَانَهُ
خان
خانه
خانة , (S, K,) aor.
يَخُونُهُ, (S,) inf. n.
خِيَانَةٌ and
خَوْنٌ and
مَخَانَةٌ (S, K) and
خَانَةٌ (K) and
خَائِنَةٌ, of the measure
فَاعِلَةٌ, like
لَاغِيَةٌ &c.; (TA;) and ↓
اختانهُ ; (S, K;)
He was unfaithful, or he acted unfaithfully,
to the confidence, or trust, that he reposed in him; (K;) [he was
treacherous, perfidious, or unfaithful, to him; or he acted
treacherously, perfidiously, or unfaithfully, towards him;]
فِى
كَذَا [in such a thing]: (S:)
خِيَانَةٌ is the contr. of
أَمَانَةٌ; and does not relate only to property, but also to other things: (Mgh:)
or the neglecting, or failing in,
أَمَانَةٌ [which is trustiness, or faithfulness]: (El-Harállee,
TA:) or i. q.
نِفَاقٌ, except that
خيانة regards a compact or covenant or the like, and trustiness, or faith
fulness, and
نفاق regards religion; so that the former is the acting contrary to what
is right, by breaking a compact or covenant or the like: (Er
Rághib, TA:) but [it is said that] the primary signification of
خَوْنٌ is the making to suffer loss, or diminution; because
the
خَائِن makes the
مَخُون to suffer loss, or diminution, of something. (TA.) Hence, in the Kur
[ii. 183],
كُنْتُمْ
أَنْفُسَكُمْ ↓
تَخْتَانُونَ [lit. Ye used to act unfaith fully to yourselves]
means ye used to act un faithfully, one to another: (S, * TA:) or ye
used to act wrongfully to yourselves:
اِخْتِيَانٌ has a more intensive signification than
خِيَانَةٌ. (Bd.) One says also,
خان
العَهْدَ He broke the compact or covenant or the like:
whence,
تَقُولُ
النِّعْمَةُ
كُفِرْتُ
وَلَمْ
أُشْكَرْ
وَتَقُولُ
الأَمَانَةُ
خُنْتُ
وَلَمْ
أُحْفَظْ [The benefit says, I have been disacknowledged, and have not
been requited with thankfulness; and the trust says, I have been betrayed, and
have not been faithfully kept]: the verb [خُنْتُ]
being here of the measure
فُعِلْتُ, a verb of which the agent is not named. (Mgh.) And
خَانَهُ
العَهْدَ, (Msb, K,) and
فِى
العَهْدِ, (Msb,) and
خانهُ
الأَمَانَةَ, (Msb, K,) aor. as above, inf. n.
خَوْنٌ and
خِيَانَةٌ and
مَخَانَةٌ, (Msb,) [He was unfaithful to him in respect of the compact
or covenant or the like, and the trust.] ― -b2- [Hence,]
خان
سَيْفُهُ (assumed tropical:) [His sword was unfaithful;] i. e.,
failed of taking ef fect upon the thing struck with it. (TA.) A cer tain
person, being asked respecting the sword, said,
أَخُوكَ
وَ
رُبَّمَا
خَانَكَ (assumed tropical:) [It is thy brother, but sometimes it is
unfaithful to thee]. (TA.) ― -b3- And
خَانَتْهُ
رِجْلَاهُ (assumed tropical:) [His two legs were unfaithful to him;]
he was unable to walk. (TA.) ― -b4- And
خان
الدَّلْوَ
الرِّشَآءُ (assumed tropical:) The well-rope broke off, or be came
severed, from the bucket. (TA.) ― -b5- And
خانهُ
الدَّهْرُ, inf. n.
خَوْنٌ; (T, TA;) and ↓
تخوّنهُ ; (TA;) (assumed tropical:) Time altered his state, or
condition, (T, TA,) from softness, or easiness, to hardness,
or difficulty, (TA,) or to evil; (T, TA;) and in like manner,
النَّعِيمُ [enjoyment, &c.]: and of everything that has altered thy
state, or condition, [for the worse,] one says, ↓
تَخَوَّنَكَ . (T, TA.) 2
خوّنهُ
خائن
خون
خونه
خوننه
خونة , (S, K,) inf. n.
تَخْوِينٌ, (K,) He attributed to him
خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness]. (S,
K.) ― -b2- See also 5, in two places. 5
تخوّنهُ
تخون
تخونه
تخوننه
تخونة
وخى
خان
خون : see 1, last sentence, in two places. You say also,
تَخَوَّنَهُمْ meaning He sought [to discover, or show,]
their
خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness], and
their slip, lapse, or wrong action; and suspected them, or
accused them. (TA.) ― -b2- Also He, or it, diminished it, wasted
it, impaired it, or took from it; and so ↓
خوّنهُ , and
خوّن
مِنْهُ: (K:) or diminished it, wasted it, impaired it, or took
from it, by little and little; syn.
تَنَقَّصَهُ. (JK, * S, Msb.) You say,
تَخَوَنَنِى
فُلَانٌ
حَقِّى Such a one took from me by little and little of my right, or
due. (S, TA.) And Dhu-r-Rummeh says, “
لَا
بَلْ
هُوَ
الشَّوْقُ
مِنْ
دَارٍ
تَخَوَّنَهَا
مَرًّا
سَحَابٌ
وَمَرًّا
بَارِحٌ
تَرِبُ
” [No, but it is, or was, yearning of the soul arising from a
place of abode from which some times raining clouds, and sometimes a hot
wind carrying with it dust, took away by little and little, so as gradually
to efface the traces thereof]. (S, TA.) And Lebeed says, (S, TA,) describing a
she-camel, (TA,) “
تَخَوَّنَهَا
نُزُولِى
وَا@رْتِحَالِى
” [Which my alighting and my journeying had wasted by little and little;]
i. e. whose flesh and fat my alighting and my journeying had diminished by
little and little. (S, TA.) -A2- Also He paid frequent attention to him,
or it; or he, or it, returned to him, or it, time after
time; syn.
تَعَهَّدَهُ; (JK, S, K;) and so ↓
خوّنهُ : (K:) in this sense, the former verb is [said to be] from
تخوّلهُ, by the substitution of
ن for
ل (TA.) Dhu-r-Rummeh says, [describing a young gazelle,] “
لَا
يَنْعَشُ
الطَّرْفَ
إِِلَّا
مَا
تَخَوَّنَهُ
دَاعٍ
يُنَادِيهِ
بِا@سْمِ
المَآءِ
مَبْغُومُ
” (S,) [He raises not his eye, or eyes, except when a caller calling
him by the sound of
مَآءِ returns to him time after time, addressed by the cry termed
بُغَام:] i. e. except when he hears the
بُغَام of his mother calling him by the cry
مَآءِ
مَآءِ: (TA in art.
بغم: [it is there added, that the pass. part. n.
مَبْغُوم is used in this instance for the act. part. n.; but for this I see
no sufficient reason:]) he says that the young gazelle is slum bering, not
raising his eye, or eyes, unless his mother comes to him time after time: or, as
some say, unless his mother's call to him takes by little and little from his
sleep. (S in the present art.) One says also
الحُمَّىتَخَوَّنُهُ [for
تَتَخَوَّنُهُ] The fever returns to him time after time: (S:) or
in its time. (TA.) 8
إِِخْتَوَنَ see 1, in two places.
خَانٌ
خان A place in which travellers lodge: (Msb:) a place in which
travellers pass the night: and the
دَيْر [i. e. monastery, or convent,] is the
خان of the Christians: (Kull pp. 96 and 97:) or the
خان is for merchants; (S, K;) i. q.
فُنْدُقٌ; (Har p. 325;) [a building for the reception of mer chants and
travellers and their goods, generally surrounding a square or an oblong court,
having, on the ground-floor, vaulted magazines for mer chandise, which face the
court, and lodgings, or other magazines, above: a Persian word, arabi cized:]
pl.
خَانَاتٌ (Msb.) ― -b2- Also A shop: or a shop-keeper: (K:) a
Persian word, arabicised. (TA.) -A2- [It is also a title of honour, used by the
Tartars (who apply it to their Emperor), the Turks (who apply it to the reigning
and to a deceased Sultán), and the Persians (who apply it to the governor of a
province, and to a man of rank).]
خَوْنٌ
خون
خونن an inf. n. of 1. (S, Msb, K.) ― -b2- And [hence,] (tropical:)
Weakness. (JK, K, TA.) One says
فِى
ظَهْرِهِ
خَوْنٌ (tropical:) In his back is weakness. (JK, TA.) ― -b3- And
(assumed tropical:) Languidness in the sight. (K.)
خَانِىٌّ
خان
خانى
خاني Of, or belonging to, a
خان of the mer chants. (TA.)
خِوَانٌ
خائن
خوان (JK, S, Mgh, Msb, K) and
خُوَانٌ (ISk, Msb, K) and ↓
إِِخْوَانٌ , (IF, Msb, K,) the first of which is the most common, (Msb,)
A table; (JK;) a thing upon which one eats; (S, Mgh, Msb;) a
thing upon which food is eaten: (K:) but said to be not so called except
when food is upon it: (Har p. 360:) arabicized [from the Persian]: (S, Msb:)
the pl. (of pauc., of the first, S, Msb) is
أَخْوِنَةٌ and (of mult., S, Msb)
خُونٌ, (S, Mgh, Msb, K,) said by IB to be the only instance of its kind
except
بُونٌ pl. of
بِوَانٌ, (TA,) originally
خُوُنٌ, like
كُتُبٌ pl. of
كِتَابٌ, (Msb,) but
خُوُنٌ is not used: (S:) the pl. of ↓
اخوان is
أَخَاوِنُ, (Msb,) or
أَخَاوِينُ. (TA, from a trad.)
خَؤُونٌ [for
خَوُونٌ]: see
خَائِنٌ.
خَوَّانٌ
خائن
خوان : see
خَائِنٌ. ― -b2- [Hence,]
الخَوَّانُ The lion: (JK, S:) because he is [very] treacherous. (JK.)
And (assumed tropical:) Time, or fortune. (TA.) ― -b3-
أَعُوذُ
بِا@للّٰهِ
مِنَ
الخَوَّانِ means (assumed tropical:) [I seek protection by God]
from the day of the exhaustion of provisions. (A, TA.) -A2- Also, and ↓
خُوَّانٌ , [accord. to the CK, each is with
ال, but this seems to be a mis take, (see
شَهْرٌ,)] The month [latterly called]
رَبِيعٌ
الأَوَّلَ: pl.
أَخْوِنَةٌ: (K:) but ISd says, "I know not how this is." (TA.)
خُوَّانٌ
خائن
خوان : see what next precedes.
الخَوَّانَةُ
الخوانه
الخوانة
خوان i. q.
الاِسْتُ [meaning (assumed tropical:) The anus]. (TA.)
خَائِنٌ
ذ and ↓
خَائِنَةٌ , (S, Msb, K,) the latter an intensive epithet, (S, Msb,) like
عَلَّامَةٌ and
نَسَّابَةٌ, (S,) [and also fem. of
خَائِنٌ,] and ↓
خَؤُونٌ and ↓
خَوَّانٌ , (K,) [which are likewise intensive epithets,]
Unfaithful,
or acting unfaithfully, to the confidence, or trust, reposed in him;
(K;) [treacherous, perfidious, or unfaithful; or acting
treacherously, perfidiously, or unfaithfully: thus the first
signifies: the others signifying very un faithful, &c.:] pl. [of the
first]
خَوَنَةٌ, (S, M, K,) which is anomalous, (M,) like
حَوَكَةٌ [pl. of
حَائِكٌ], (S,) and
خُوَّانٌ. (K.) [Hence,]
خَائِنٌ
النَّظَرِ Looking treacherously, and clandestinely, at a thing at which
it is not allowable to look. (TA.) ― -b2-
خَائِنُ
العَيْنِ (assumed tropical:) [The languid in respect of the eye] is
an appellation applied to the lion; (K, TA;) because of a languidness in
his eye when he looks. (TA.)
خَائِنَةٌ : see
خَائِنٌ. -A2-
It is also an inf. n. of
خَانَ. (TA.) [Hence,]
خَائِنَةٌ
الأَعْيُنِ (as used in the Kur xl. 20, TA) A
surreptitious look (JK,
Mgh, K) at a thing at which it is not allowable to look: (JK, K:) or
the looking with a look that induces suspicion or evil opinion: (Th,
K:) or the making a sign with the eye to indicate a thing that one conceals
in the mind: (TA:) or, as some say, the contracting of the eye, or
eyes, by way of making an obscure indication: or the looking
intentionally [at a thing at which it is not allowable to look]. (Msb.)
إِِخْوَانٌ
أخ
أخوان
إِخوان
اخوان : see
خِوَانٌ, in two places. -A2- [It is also a pl. of
أَخٌ: see art.
اخو.]
مُتَخَوَّنٌ
متخون One to whom
خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness,] is
attributed. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon