1
صَامَ , (S, M, &c.,) aor.
يَصُومُ, (Msb,) inf. n.
صَوْمٌ, and
صِيَامٌ; (S, M, Mgh, Msb, K;) and ↓
اِصْطَامَ ; (M, K;) He abstained, (Msb, TA,) in an absolute
sense: (Msb:) this is the primary signification: (TA:) [or] this is said to be
the signification in the proper language of the Arabs: (Msb:) and in the
language of the law, (Msb, TA,) he observed a particular kind of abstinence;
(Msb;) i. e. (TA) he abstained from food (S, M, K, TA) and drink
(M, K, TA) and coďtus: (M, K:) and (S, * M, &c.) by a tropical
application, (TA,) (tropical:) from speech: (S, * M, Mgh, Msb, * K, TA:)
or
صَوْمٌ in the proper language of the Arabs signifies a man's abstaining
from eating: and by a secondary application, a particular serving of God
[by fasting]; (Mgh;) [i. e.] the abstaining from eating and drinking
and coďtus from daybreak to sunset: (KT:) accord. to Kh, it signifies
[properly] the standing without work. (S.)
صام
الشَّهْرَ means
صام
فِى
الشَّهْرِ [He fasted during the month]: agreeably with what is said
in the Kur ii. 181. (TA.) And it is said (S, M) by I'Ab (S) that the saying, in
the Kur [xix. 27], (S, M,)
إِِنِّى
نَذَرْتُ
لِلرَّحْمٰنِ
صَوْمًا means (assumed tropical:) [Verily I have vowed unto the
Compassionate] an abstaining from speech. (S, M, Msb.) One says also,
صام
الفَرَسُ, inf. n.
صَوْمٌ (S, M) and
صِيَامٌ, (M,) (assumed tropical:) The horse stood without eating of
fodder; (S;) or abstained from the eating of fodder. (M, A, Mgh.) And
صام
عَنِ
السَّيْرِ (tropical:) He abstained from going along, or
journeying. (TA.) ― -b2- [Hence,]
صامت
الشَّمْسُ (assumed tropical:) The sun became [apparently]
stationary [in the mid-heaven]: (T, TA:) or attained its full
height. (M, TA.) ― -b3- And
صام
النَّهَارُ, (inf. n.
صَوْمٌ, S,) (tropical:) The day reached its midpoint. (S, M, Mgh, K,
TA.) ― -b4- And
صامت
الرِّيحُ, (M, TA,) inf. n.
صَوْمٌ, (S, K,) (tropical:) The wind became still, or calm.
(S, M, K, TA.) ― -b5- And
صام
المَآءُ, [inf. n.
صِيَامٌ (see
صُلَاقَةٌ) and probably
صَوْمٌ also,] (assumed tropical:)
The water became still, or
motionless; syn.
قَامَ and
دَامَ. (TA.) ― -b6- And
صام
النَّعَامُ, (M, K,) inf. n.
صَوْمٌ, (M,) (tropical:) The ostrich cast forth its dung; (M, K, TA;)
and in the same sense the verb is used in relation to the domestic fowl; because
each stands still in doing this, or because each becomes tranquil by reason of
the passing forth of that which occasions annoyance: and accord. to [some one or
more of the copies of] the M,
صام
النَّهَارُ, inf. n.
صَوْمٌ, The
نهار, by which is here meant the young one of the
كَرَوَان, [or rather of the bustard called
حُبَارَى,] cast forth what was in its belly. (TA.) -A2-
صام
مَنِيَّتَهُ i. q.
ذَاقَهَا [He tasted, or experienced, his death]. (K.) -A3- And
صَامَ He (a man) shaded himself by means of the tree called
صَوْم. (K.) 8
إِِصْتَوَمَ see 1, first sentence.
صَوْمٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, M, &c.) ― -b2- [Hence,]
الصَّوْمُ [app. for
وَقْتُ
الصَّوْمِ] means also (tropical:) [The month of] Ramadán: (K,
TA:) whence the saying of Aboo-Zeyd,
أَقَمْتُ
بِالبَصْرَةِ
صَوْمَيْنِ, meaning [I remained, stayed, dwelt, or
abode, in El-Basrah]
two Ramadáns. (TA.) ― -b3- And [in like manner]
صَوْمٌ also means (assumed tropical:) A Christian church; syn.
بِيعَةٌ: (S, K, TA:) as though for
مَحَلُّ
الصَّوْمِ i. e.
الوَقْفِ [the place of station: for, as Hooker says, speaking of the
ancient usage of the Church, “ their manner was to stand at prayer, whereupon
their meetings unto that purpose had the names of stations given them ”]. (TA.)
-A2- See also
صَائِمٌ. -A3- Also (assumed tropical:) The dung of the ostrich. (S,
M, K.) -A4- And, in the dial. of Hudheyl, (S,) Certain trees, (S, M,) or
a certain tree, (K,) [but] the n. un. is with
ة, of the form of the figure of a human being, (M,) ugly in
appearance, (M, K,) very much so, the fruits of which are called
رُؤُوسُ
الشَّيَاطِينِ, i. e. [the heads] of the serpents, [see
شَيْطَانٌ and
زَقُّومٌ,] not having leaves: AHn says that they have [what
are termed]
هَدَب [q. v.], their branches do not spread forth, they grow in the
manner of the [species of tamarisk called]
أَثْل, but are not so tall, and mostly grow in the districts of
Benoo-Shebábeh. (M.)
صَامَةٌ , for
صَوْمَةٌ, inf. n. of un. of
صَامَ: see a verse cited voce
تَابَ, in art.
توب.
صَوْمَانُ : see
صَائِمٌ.
أَرْضٌ
صَوَامٌ Dry land or ground, in which is no water. (K.)
صَوَّامٌ is like
صَائِمٌ but having an intensive signification [i. e. meaning Abstaining,
&c., much or often]. (Msb.) One says
رَجُلٌ
صَوَّامٌ
قَوَّامٌ, meaning A man who fasts (يَصُومُ)
[often] in the day, and who rises [often] in the night
[to pray]. (TA.)
صَائِمٌ
Abstaining, in an absolute sense: this is said to be the
signification in the proper language of the Arabs: and in the language of the
law, observing a particular kind of abstinence; (Msb;) [i. e.]
abstaining from food (S, M, K) and drink and coďtus: and, [by a
tropical application, (see 1, first sentence,)] (tropical:) from speech:
(M, K:) it is applied to a man: (S, M, Msb:) and ↓
صَوْمَانُ signifies the same, (S, K,) so applied; (S;) as also ↓
صَوْمٌ , (M, K,) applied to a man, (M,) and to a woman, and to two men,
(TA,) and to a pl. number; (M, K;) being an inf. n. used as an epithet; (TA;) or
it is a pl., [or rather quasi-pl. n.,] like
زَوْرٌ: (M voce
ضَيْفٌ:) or, in the proper language of the Arabs,
صَائِمٌ signifies abstaining from eating: and by a secondary
application, serving God in a particular manner [by fasting: see
again 1, first sentence]: (Mgh:) accord. to AO, it signifies any creature
abstaining from food, or (assumed tropical:) from speech, or (assumed
tropical:) from going along or journeying: (S, Msb:) pl.
صِيَامٌ and
صُوَّمٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and
صُيَّمٌ (S, M, Msb, K) and
صِيَّمٌ and
صُوَّامٌ and
صُيَّامٌ and
صَيَامَى, (M, K,) the last of which [written in the CK
صُيَامَى] is extr. (M.) ― -b2- Applied to a horse, (assumed tropical:)
Standing still (S, (M, Msb) without eating of fodder (S, Msb) or
without eating anything: (M:) or abstaining from the eating of fodder:
(Mgh:) or standing upon his four legs. (Az in art.
صون, and TA.) ― -b3- And
بَكْرَةٌ
صَائِمَةٌ (assumed tropical:) A sheave of a pulley that remains still,
(Mgh, TA,) that will not revolve. (S, Mgh, TA.) ― -b4- And
مَآءٌ
صَائِمٌ (assumed tropical:) Water that is still, or motionless;
syn.
قَائِمٌ and
دَائِمٌ. (Mgh, TA.)
مَصَامٌ (tropical:) The station, or standing-place, of a horse;
as also ↓
مَصَامَةٌ . (S, K, TA.) ― -b2- And
مَصَامُ
النَّجْمِ (assumed tropical:) The [imaginary] place of
suspension of the asterism [meaning the Pleiades]. (M.) Imra-el-Keys
says, “
كَأَنَّ
الثُّرَيَّا
عُلّقَتْ
فِى
مَصَامِهَا
بِأَمْرَاسِ
كَتَّانٍ
إِِلَى
صُمِّ
جَنْدَلِ
” [As though the Pleiades were hung, in their place of suspension, by means
of ropes of flax, to hard and solid rocks: i. e. they seemed as though they
were stationary: he means that the night was tedious to him]. (S. [See EM p. 36,
where a reading of the former hemistich different from that above is given, with
the same and another reading of the latter hemistich.]) ― -b3- One says also,
جِئْتُهُ
وَالشَّمْسُ
فِى
مَصَامِهَا, meaning (assumed tropical:) [I came to him when the sun was]
in the middle of the sky. (TA.)
مَصَامَةٌ :
see the next preceding paragraph. Credit:
Lane
Lexicon