2
أدّاهُ , (T, S, M, &c.,) inf. n.
تأٌدِيَةٌ (T, S, K) and
أَدَآءٌ, (T,) or the latter is a simple subst., (S, M, Msb, K,) [and
so, accord. to the Msb, is the former also, but this is a mistake,] He made
it, or caused it, to reach, arrive, or come [to the appointed
person or place &c.]; he brought, conveyed, or delivered, it; syn.
أَوْصَلَهُ; (M, Msb, K;) namely, a thing; (M;) as, for instance,
الأَمَانَةَ
إِِلَى
أهْلِهَا [the thing committed to his trust and care, to its owner]:
(Msb:) he delivered it, gave it up, or surrendered it: (T:) he
payed it, or discharged it; (S, K;) namely, his debt, (S,) a bloodwit,
a responsibility, and the like; (Msb in art.
غرم;) [and hence,]
أَدَّى
مَا
عَلَيْهِ [he acquitted himself of that which was incumbent on him;
or payed, or discharged, what he owed]: (T:) he performed,
fulfilled, or accomplished, it; namely, [for instance,]
الحَجَّ [the pilgrimage]; (Msb in art.
قضى;) and in like manner,
المَنَاسِكَ [the religious rites and ceremonies of the pilgrimage].
(Jel in ii. 196, and Msb ubi suprà.) It is said in the Kur [xliv. 17],
أَنْ
أَدُّوا
إِلَىَّ
عِبَادَ
اللّٰهِ,
meaning Deliver ye to me [the servants of God,] the children of
Israel: or, as some say, the meaning is,
أَدُّوا
إِِلَىَّ
مَا
أَمَرَكُمُ
اللّٰهُ
بِهِ
يَا
عِبَادَاللّٰهِ
[perform ye to me that which God hath commanded you to do, O servants
of God]: or it may mean listen ye, or give ye ear, to me; as
though the speaker said,
أَدُّوا
إِِلَىَّ
سَمْعَكُمْ; the verb being used in this sense by the Arabs. (T.) And
one says,
لَهُ ↓
تأَدَّيْتُ ,
مِنْ
حَقِّهِ, (K, TA,) and
إِلَيْهِ, in the place of
لَهُ, meaning
أَدَّيْتُهُ; (TA;) i. e. I payed him his due, or right.
(K, TA.) And a man says, ↓
مَا
أَدْرِى
كَيْفَ
أَتَأَدَّى [I know not how to pay]. (TA.) One says also,
أدّى
عَنْهُ [meaning He payed, or made satisfaction, for him]:
and
أدّى
عَنْهُ
الخَرَاجَ [He payed for him, or in his stead, the land-tax].
(Mgh in art.
جزأ.) [Hence,] El-Akhnas says, “
فَأَدَّيْتُ
عَنِّى
مَا
اسْتَعَرتُ
مِنَ
الصِّبَا
وَ
لِلْمَالِ
عِنْدِىِ
اليَوْمَ
رَاعٍ
وَ
كَاسِبُ
” i. e. But I have put away from me [what I had borrowed, or
assumed, of the folishness of youth, and amorous dalliance,] and now I am
[or there is at my abode] a keeper and collector to the camels, or
cattle, or property. (Ham p. 346.) ― -b2- [أَدَّى
إِِلى
كَذَا is a phrase often used as meaning It brought, conducted,
led, or conduced, to such a thing or state; as, for instance,
crime to punishment or to ignominy.] 4
آدى
آدى
آدي , intrans. and trans.: see art.
ادو. 5
تأدّى
إِِلَيْهِ
الخَبَرُ The information, or news, reached him. (S.) -A2-
See also 2, in two places. 10
استأداهُ
مَالًا He desired, or sought, to obtain from him property,
or sued, or prosecuted, him for it, or demanded it of him,
(S, K,) and extracted it, (S,) or took it, or received it,
(K,) from him. (S, K.) -A2- See also art.
ادو.
أَدَآءٌ a subst. from 2 [signifying The act of making, or
causing, to reach, arrive, or come to the appointed person or place
&c.; of bringing, conveying, or delivering; of giving up, or
surrendering; payment, or discharge, of a debt &c.; the act of
acquitting oneself of that which is incumbent on him; performance,
fulfilment, or accomplishment]. (S, M, Msb, K.) ― -b2- [Hence,]
هُوَ
حَسَنُ
الأَدَآءِ He has a good manner of pronouncing, or uttering,
the letters. (TA.) ― -b3-
أَدَآءٌ as a term of the law signifies The performance of an
act of religious service [such as prayer &c.] at the appointed time:
opposed to
قَضَآءٌ, performance at a time other than that which is appointed. (Msb
and TA in art.
قضى.)
أَدِىٌّ
: see art.
ادو.
آدَى
آدى
آدي [a noun denoting the comparative and superlative degrees,
irregularly formed from the verb
أَدّى; like as the noun
آدَى mentioned in art.
ادو is irregularly formed from the verb
آدَى]. You say,
هُوَ
آدَى
لِلأَمَانةِ [He is more, or better, disposed to deliver,
give up, or surrender, the thing committed to his trust and care] (T,
S, M, K)
مِنْكَ [than thou], (S,) or
مِنْ
غَيْرِهِ [than another than he]. (M, * K.) [Az says,] the
vulgar say,
أَدَّى
لِلْأَمَانَةِ; but this is incorrect, and not allowable; and I have
not known any one of the grammarians allow
آدَى, because
أَفْعَل denoting wonder [and the comparative and superlative degrees]
is not formed but from the triliteral [verb], and one does not say,
أَدَى in the sense of
أَدَّى: the proper phrase is
أَحْسَنُ
أَدَآءً. (T.) -A2- See also art.
ادو.
مُؤْدٍ : see art.
ادو. Credit:
Lane
Lexicon