1
رَقَبَهُ , (JK, S, Mgh, Msb, K,) aor.
رَقُبَ , (S, A, Mgh, Msb,) inf. n. ↓
رقْبَةٌ , (JK, S, Mgh, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and [the
inf. n. is]
رِقْبَانٌ (JK, S, K) and
رُقُوبٌ (S, K) and
رَقُوبٌ and
رَقْبَةٌ and
رَقَابَةٌ, (K,) He looked, watched, or waited, for him, or
it; he awaited, or expected, him, or it; (JK, S, A, Mgh, Msb,
K;) namely, a man, (JK, A,) or a thing; (S;) as also ↓
ترقبهُ ; (JK, * S, * A, Msb, K;) and ↓
ارتقبهُ ; (S, * A, Msb, K;) and ↓
راقبهُ , (Mgh,) inf. n.
مُرَاقَبَةٌ. (JK, S, A, Mgh, Msb.) You say,
قَعَدَ
يَرْقُبُ
صَاحِبَهُ He sat looking, watching, or waiting, for his com-
panion; as also ↓
يَرْتَقِبُهُ . (A.) And
كَذَا ↓
أَتَرَقَّبُ I look, &c., or am looking, &c., for such a
thing. (A.) And
يَرْقُبُ
مَوْتَ
صَاحِبِهِ [He looks, &c., for the death of his companion], (JK,
S, A, Mgh, Msb,) and
أَبِيهِ
لِيَرِثَهُ [of his father, in order that he may inherit his property]:
(A:) and ↓
تُرَاقِبُ
مَوْتَ
بَعْلِهَا [She looks, &c., for the death of her husband], (K,
TA,)
لِيَمُوتَ
فَتَرِثَهُ [that he may die and she may inherit his property]. (TA.)
And
لَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِى, in the Kur [xx. 95], means And thou didst not wait, or
hast not waited, for my saying [or what I should say]. (JK, TA.) ―
-b2- And
رَقَبَهُ, (Msb, K,) aor. as above, (TA,) inf. n.
رُقُوبٌ, (Msb,) He guarded, kept, preserved, or took care of, it;
was mindful, or regardful, of it; (Msb, K;) namely, a thing; (TA;) as
also ↓
راقبهُ , inf. n.
مُرَاقَبَةٌ and
رِقَابٌ; (K;) [and ↓
ترقّبهُ .] You say also
أَنَا
أَرْقُبُ
لَكُمُ
اللَّيْلَةَ
I will guard, or keep watch, for you to-night. (A.) ― -b3- And
He regarded it; paid regard, or consideration, to it. (Bd and Jel in
ix. 8.) You say,
مَا
لَكَ
لَا
تَرْقُبُ
ذِمَّةَ
فُلَانٍ [What aileth thee that thou wilt not regard the inviolable right
or due, &c., of such a one?]. (A. [This phrase is there mentioned
as proper, not tropical.]) ― -b4- And (tropical:) He feared him; (A;) and
so ↓
راقبهُ ; (S, A, Mgh;) namely, God; (S, Mgh;)
فِى
أَمْرِهِ [in his affair]; (S;) because he who fears looks for, or
expects, punishment (يَرْقُبُ
العِقَابَ): (A, Mgh:) or
اللّٰهَ
↓
رَاقَبْتُ signifies (assumed tropical:) I feared the punishment of
God. (Msb.) ↓
رِقْبَةٌ [as inf. n. of
رَقَبَ app. used intransitively, or perhaps as a simple subst.,] signifies
(assumed tropical:) The fearing, or being afraid [of a person or
thing]: or fear: and also (assumed tropical:) the guarding oneself;
being watchful, vigilant, or heedful: or self-guardance; &c.
(K, TA. [See this word below.]) ― -b5- And you say,
بَاتَ
يَرْقُبُ
النُّجُومَ and ↓
يُرَاقِبُهَا , like
يَرْعَاهَا and
يُرَاعِيهَا (tropical:) [i. e. He passed the night watching the stars and
waiting for the time when they would disappear]. (A, TA.) IAar cites the
following saying of one describing a travelling-companion of his: “
النَّجْمَ
رِقَابَ
الحُوتِ ↓
يُرَاقِبُ
” meaning (tropical:) He watches (↓
يَرْتَقِبُ ) the star, or asterism, with vehement desire
for departure, like the [watching with] vehement desire of the
fish for water. (TA.) [See also
رَقِيبٌ.] -A2-
رَقَبَ
فُلَانًا He put the rope [or a rope] upon the
رَقَبَة [i. e. neck, or base of the hinder part of the neck,
&c.,] of such a one. (K.) -A3-
رَقِبَ, [aor.
رَقَبَ ,] inf. n.
رَقَبٌ, (TA,) or this is a simple subst., (K,) He was, or became,
thick in the
رَقَبَة [or neck, &c.]. (TA.) 2
رَقَّبُوا
لِلنَّمِرِ [They made a
رُقْبَة (q. v.) for the leopard]. (JK.) 3
راقب , inf. n.
مُرَاقَبَةٌ and
رِقَابٌ: see 1, in seven places. 4
ارقبهُ
الدَّارَ , (JK, S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n.
إِِرْقَابٌ, (Msb,) He assigned the house to him as a ↓
رُقْبَى [q. v.], (JK, A, * Mgh, K, TA,) and to his offspring after
him, in the manner of a
وَقْف [so as to be unalienable]: (TA:) and ↓
ارقبهُ
الرُّقْبَى [he assigned to him the
رُقْبَى]: (Lh, K:) or
ارقبهُ
دَارًا, or
أَرْضًا, means he gave to him a house, or land, on the condition
that it should be the property of the survivor of them two; saying, If I die
before thee, it shall be thine; and if thou die before me, it shall be mine:
(S:) it is from
المُرَاقَبَةُ; because each of the two persons looks for (يَرْقُبُ)
the death of the other; (S, Mgh, Msb;) in order that the property may be his: (Msb:)
the subst. is ↓
رُقْبَى [signifying, as a quasi-inf. n., the act explained above;
and, as a subst. properly so termed, the thing given in the manner explained
above: the verb being similar to
أَعْمَرَ; and the subst., in both of its applications, to
عُمْرَى: see these two words]. (S, Msb.) 5
تَرَقَّبَ see 1, in three places. 8
إِِرْتَقَبَ see 1, in three places. ― -b2- You say also,
ارتقب
المَكَانَ He ascended upon the place. (K, * TA.)
رَقَبٌ Thickness of the
رَقَبَة [or neck, &c.]: (S, K:) a subst. [as distinguished from an
inf. n.: but see 1, last signification]. (K.) -A2- See also
رَقَبَةٌ.
رُقْبَةٌ [A pit made for the purpose of catching the leopard]: it is,
for the
نَمِر, like the
زُبْيَة for the lion. (JK, K.)
رِقْبَةٌ : see 1, first sentence: ― -b2- and again, in the latter half of the
paragraph. [Hence,]
وَرِثَ
فُلَانٌ
مَالًا
عَنْ
رِقْبَةٍ (tropical:) Such a one inherited property from distant
relations; not from his fathers. (K, TA.) And
وَرِثَ
المَجْدَ
عَنْ
رِقْبَةٍ (tropical:) He inherited glory, or nobility, from distant
relations: [it is said of a man] because it is feared that it will not be
conceded to him on account of the obscurity of his lineage. (A.) El-Kumeyt says,
“
كَانَ
السَّدَى
وَالنَّدَى
مَجْدًا
وَمَكْرُمَةً
تِلْكَ
المَكَارِمُ
لَمْ
يُورَثْنَ
عِنْ
رِقَبِ
” (tropical:) [The night-dew and the day-dew that nourished his mental
growth were nobility and generous disposition: those generous qualities were
not inherited from distant relations:
رِقَبٌ being pl. of
رِقْبَةٌ]: i. e., he inherited them from near ancestors. (TA.)
رَقَبَةٌ The neck: or the base of the hinder part thereof: (A,
K:) or the hinder part of the base of the neck: (JK, S:) or the upper
part of the neck: (TA:) pl. [of mult.]
رِقَابٌ (JK, S, Msb, K) and [coll. gen. n.] ↓
رَقَبٌ (JK, S, K) and [pl. of pauc.]
أَرْقُبٌ (IAar, K) and
رَقَبَاتٌ. (S, Msb, K.) ― -b2- By a synecdoche, it is applied to (tropical:)
The whole person of a human being: as in the saying,
ذَنْبُهُ
فِى
رَقَبَتِهِ (tropical:) [His sin, or crime, &c.,
be on his
own neck; meaning, on himself]. (IAth, TA.) [Hence also] one says,
هٰذَا
الأَمْرُ
فِى
رِقَابِكُمْ (tropical:) [This affair is upon your own selves], and
فِى
رَقَبَتِكَ (tropical:) [upon thine own self]. (A.) And
أَعْتَقَ
اللّٰهُ
رَقَبَتَهُ (tropical:) [May God emancipate him]. (A.) And
لَكَ
رِقَابُهُنَّ
وَمَا
عَلَيْهِنَّ, in a trad., relating to camels, (tropical:) They themselves,
and the burdens that are upon them, are thine. (TA.) And [hence], in another
trad.,
لَنَا
رِقَابُ
الأَرْضِ (tropical:) To us belongs the land itself. (TA.) ― -b3-
Hence also, i. e. by a synecdoche, (IAth, Mgh, TA,) (tropical:) A slave,
(S, IAth, Mgh, K, TA,) male and female: (IAth, TA:) and a
captive: (TA:) pl.
رِقَابٌ. (Mgh.) You say,
أَعْتَقَ
رَقَبَةً (tropical:) He emancipated a slave, male or female. (IAth,
TA.) And
فَكَّ
رَقَبَةً (tropical:) He released a slave, or a captive. (TA.)
الرِّقَاب in the Kur ix. 60 means (tropical:) Those slaves who have
contracted with their owners for their freedom. (T, Mgh, Msb, TA.) ― -b4-
رِقَابُ
المَزَاوِدِ (tropical:) [lit. The necks of provision-bags] is a
nickname which was applied to the
عَجَم [or Persians, or foreigners in general]; because they
were red; (S, A;) or because of the length of their necks; (El-Karáfee, TA in
art.
زود;) or rather because of the thickness thereof, as though they were full.
(MF in that art.)
رُقْبَى One's giving to another person a possession, (K,) such as a
house, and land, and the like, (TA,) on the condition that,
whichever of them shall die, the property shall revert to his [the
giver's] heirs: (K:) so called because each of them looks for (يَرْقُبُ)
the death of the other: (TA:) or one's assigning it, (K,) namely, a
dwelling, (TA,) to another person to inhabit, and, when he shall die, to
another: (K:) or one's saying to a man, If thou die before me, my
dwelling [or my land, which I give to thee,] shall revert to me;
and if I die before thee, it shall be thine: so called for the reason above
mentioned. (JK, KT. *) [It also signifies The property so given.] See 4,
in three places. The act thus termed is forbidden in a trad., which pronounces
that the property so given belongs to the giver's heirs. (JK.) Accord. to the
Imám Aboo-Haneefeh, and [the Imám] Mohammad, it is not a
هِبَة: accord. to Aboo-Yoosuf, it is a
هِبَة like the
عُمْرَى; but none of the lawyers of El- 'Irák says so: the Málikees
absolutely forbid it. (TA.) You say,
دَارِى
لَكَ
رُقْبَى [My house is thine as a
رقبى]: from
المُرَاقَبَةُ; because each of the two persons looks for the death of the
other. (A.)
رَقَبَانٌ : see
أَرْقَبُ.
رَقَبَانِىٌّ : see
أَرْقَبُ.
رَقُوبٌ (tropical:) A woman (S, A) of whom no offspring lives, or
remains, (S, A, K,) and who looks for the death of her offspring, or
of her husband [app. that she may have offspring by another]: (A:)
and in like manner applied to a man: (S:) because he, or she, looks for the
death of the child, in fear for it: (IAth, TA:) in like manner also a she-camel
of which no offspring lives: (TA:) or he who has no offspring: (Msb:)
or he who has not sent before him [to Paradise, by its dying in
infancy,] any of his children: this, says A'Obeyd, is the meaning in
the [classical] language of the Arabs; relating only to the loss of children:
(TA:) he who has had no child die in infancy: or he who has had
children and has died without sending before him any of them [to
Paradise, by its dying in infancy]. (So in the explanations of two trads.,
each commencing with
الرَّقُوبُ, in the “ Jámi' es-Sagheer ” of EsSuyootee.) “
وَرِثْتُهُ
عَنْ
عَمَّةٍ
رَقُوبِ
” is a prov., expl. by Meyd as meaning [I inherited it from a paternal aunt]
of whom no offspring was living: such, he says, is most compassionate to
the son of her brother. (TA.) ― -b2- Also A woman who looks for the death of
her husband, (S, K,) in order that she may inherit his property. (S.)
― -b3- And (assumed tropical:) An old and a poor man who is unable to earn
for himself, and has none to earn for him: so called because he looks for a
benefaction or gratuity. (Msb.) ― -b4- And (assumed tropical:) A she-camel
that does not draw near to the wateringtrough, or tank, on account of the
pressing, or crowding [of the other camels to it], (S, K,)
by reason of her generous disposition: (S:) so called because she waits for
the others to drink, and drinks when they have done. (TA.) ― -b5-
أُمُّ
الرَّقُوبِ (assumed tropical:) Calamity, or misfortune. (K.)
رَقِيبٌ , of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ, (TA,) A
looker, watcher, or waiter, in expectation
[of a person or thing]: (S, Msb, K:) pl.
رُقَبَآءُ. (Msb.) ― -b2- A guarder, guardian, keeper, or
preserver: (JK, S, A, Msb, K:) a guard of a people; one stationed
on an elevated place to keep watch: (TA:) a spy, or scout, of
an army: (A, TA:) a watcher, or an observer. (TA.) ― -b3- [Hence,]
الرّقِيبُ is an appel-lation applied to God; (A, K, TA;) meaning The
Guardian, Keeper, Watcher, or Observer, from whom nothing is hidden.
(TA.) ― -b4- Also The
أَمِين of the players at the game called
المَيْسِر; (JK, K;) or (K) he who is intrusted with the supervision of
the
ضَرِيب [or shuffler of the arrows]: (JK, S, K:) or the man who
stands behind the
حُرْضَة [q. v.] in the game above mentioned: the meanings of all
these explanations are [said to be] the same: pl. as above. (TA.) ― -b5- And
(assumed tropical:) The third of the arrows used in the game above mentioned:
(T, S, K:) it is one of the seven arrows to which lots, or portions,
appertain: (TA:) by some it is called
الضَّرِيبُ: (Lh, L in art.
ضرب:) the arrows are ten in number: the first is
الفَذُّ, which has one notch and one portion; the second,
التَّوْءَمُ, which has two notches and two portions; the third,
الرَّقِيبُ, which has three notches and three portions; the fourth,
الحِلْسُ or
الحَلِسُ, which has four notches [and four portions]; the fifth,
النَّافِسُ, which has five notches [and five portions]; the sixth,
المُسْبِلُ, which has six notches [and six portions]; and the seventh,
المُعَلَّى, the highest of all, which has seven notches and seven portions:
those to which no portions appertain are
السَّفِيحُ and
المَنِيحُ and
الوَغْدُ. (TA.) A poet says, “
إِِذَا
قَسَمَ
الهَوَى
أَعْشَارَ
قَلْبِى
فَسَهْمَاكِ
المُعَلَّى
وَالرَّقِيبُ
” [When love divides the tenths of my heart, thy two arrows will be the
mo'allŕ and the rakeeb]: by the
سَهْمَانِ, [which properly signifies two arrows, and hence (assumed
tropical:) two portions gained by two gaming-arrows, and then (assumed
tropical:) any two portions,] he means her eyes: and as the
معلّى has seven portions and the
رقيب has three, the
سهمان would gain the whole of his heart. (TA. [See also a verse cited voce
عُشْرٌ.]) ― -b6-
رَقِيبُ
النَّجْمِ signifies (tropical:) The star, or asterism, that sets
with the rising of that [other] star, or asterism: for
example, the
رقيب of
الثُّرَيَّا is
الإِِكْلِيلُ: [and the former is the
رقيب of the latter:] when the latter rises at nightfall, the former sets:
(S, TA:) or
رَقِيبٌ signifies the star, or asterism, which [as it were]
watches, (يُرَاقِبُ,)
in the east, the star, or asterism, setting in the west: or any
one of the Mansions of the Moon is the
رقيب of another: (K, TA:) whenever any one of them rises, another [of them]
sets: (TA: [see
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل; and see also
نَوْءٌ:]) and
الرَّقِيبُ is (assumed tropical:) a [certain] star, or
asterism, of the stars, or asterisms, [that were believed to be
the givers] of rain, that [as it were] watches another
star, or asterism: (K:) [it was app. applied to
الإِِكْلِيلُ, as being the
رقيب of the most noted and most welcome of all the Mansions of the Moon,
namely,
الثُّرَيَّا: see
نَوْءٌ.] The
رَقِيب of
الثُّرَيَّا is [also] an appellation applied to
الدَّبَرَانُ (assumed tropical:) [i. e. The Hyades; or the five
chief stars of the Hyades; or the brightest star among them, α
of Taurus]; because a follower thereof: (A:) [and]
العَيُّوقُ (assumed tropical:) [i. e. Capella] is so called as being
likened to the
رقيب of the game called
المَيْسِر. (TA.) [Hence,] one says,
لَاآتِيكَ
أَوْ
يَلْقَى
الثُّرَيَّا
رَقِيبُهَا (tropical:) [I will not come to thee unless their
رقيب meet the Pleiades]. (A.) ― -b7-
رَقِيبٌ also signifies (tropical:) A man's successor, (A, K,) of
his offspring, and of his
عَشِيرَة [i. e. kinsfolk, or nearer or nearest relations by
descent from the same ancestor, &c.]. (K.) So in the saying,
نِعْمَ
الرَّقِيبُ
أَنْتَ
لِأَبِيكَ
وَسَلَفِكَ (tropical:) [Excellent, or most excellent, is the
successor; such art thou to thy father and thine ancestors]: because
the successor is like
الدَّبَرَان to
الثُّرَيَّا. (A.) ― -b8- And (assumed tropical:) The son of a paternal
uncle. (K.) [App. because two male cousins by the father's side are often
rivals, and watchers of each other; the son of a girl's paternal uncle being
commonly preferred as her husband.] ― -b9- Also (assumed tropical:) A species
of serpent: as though it watched by reason of hatred: (TA:) or a certain
malignant serpent: pl.
رَقِيبَاتٌ and
رُقُبٌ. (T, K.)
رَقَّابَةٌ A low, or an ignoble, man, a servant, or a slave,
syn.
رَجُلٌ
وَغْدٌ, (S, K,) who keeps, guards, or watches, the [utensils
and furniture called]
رَحْل of a people when they are absent. (S.)
أَرْقَبُ and ↓
رَقَبَانِىٌّ , (JK, S, A, K,) the latter irregular (Sb, S, K) as a rel.
n., (Sb,) and ↓
رَقَبَانٌ , (IDrd, K,) applied to a man, (S, IDrd, A,) Thick, (JK,
S, K,) or large, (A, Mgh, in which latter only the second epithet is
mentioned,) in the
رَقَبَة [or neck, &c.]: (JK, S, A, K:) the fem. [of the first] is
رَقْبَآءُ, (JK, IDrd,) applied to a female slave, (JK,) not applied to a
free woman, nor does one say
رَقَبَانِيَّةٌ. (IDrd.) ― -b2-
الأَرْقَبُ is also [an epithet] applied to The lion; (K;) because of
the thickness of his
رَقَبة. (TA.)
مَرْقَبٌ and ↓
مَرْقَبَةٌ An elevated place upon which a spy, or watchman,
ascends, or stations himself: (S, A, * Msb, K: *) [a structure
such as is termed] an
عَلَم, or a hill, upon which one ascends to look from afar: or,
accord. to Sh, the latter signifies a place of observation on the top of a
mountain or of a fortress: accord. to AA, the pl.,
مَرَاقِبُ, signifies elevated pieces of ground. (TA.)
مَرْقَبَةٌ : see what next precedes.
مُرَقَّبٌ A skin, or hide, that is drawn off from the part next to the head
(S, K) and the
رَقَبَة [or neck, &c.].
(S.) Credit:
Lane
Lexicon