1
سَبَّهُ , (S, M, K,) [aor.
سَبُ3َ
,] inf. n.
سَبٌّ, (M,) He cut him, or it.
(S, M, K.) ― -b2- And i. q.
عَقَرَهُ [i. e. He wounded him; or
hocked, houghed, or hamstrung, him;
&c.]. (S, * K.) ― -b3- And, (S, M, K,) aor. as
above, (S, TA,) and so the inf. n., (M, TA,)
(tropical:) He pierced him in the
سَبَّةٌ, i. e. the
اِسْت. (S, M, K, TA.) [See an ex. in a verse
cited in the first paragraph of art.
سر.] ― -b4- Also
سَبَّهُ, (S, M, A, Msb, K,) aor. as above,
(S, M,) inf. n.
سَبٌّ (S, M, Msb, K) and
سِبِّيبَى, (K,) [but the latter, accord. to
analogy, has an intensive signification,]
He
reviled him, vilified him, upbraided him,
reproached him, defamed him, or gave a
bad name to him; (S, M, A, MA, K, Bd in vi.
108, &c.;) from the same verb in the first of
the senses expl. in this art.; (M;) as also ↓
سبّبهُ ; (K;) or the latter signifies
he reviled him, vilified him, &c., much; syn.
أَكْثَرَ
سَبَّهُ; (M;) or is more than
سَبَّهُ (أَكْثَرُ
مِنْ
سَبَّهُ). (TA.) 2
سَبَّ3َ
see what next precedes. -A2-
سبّب
لِلْأَمْرِ, (MA,) inf. n.
تَسْبِيبٌ, (KL, PS,) (assumed tropical:)
He made, or
appointed, or prepared, a means, or
cause, (MA, KL, PS,)
of attaining, or
accomplishing, the thing, or affair.
(MA.) [And
سبّب, alone, (assumed tropical:) He,
or it, caused or, occasioned.] You
say,
سَبَّبَ
اللّٰهُ
لَكَ
سَبَبَ
خَيْرٍ (tropical:) [May God make, or
appoint, or prepare, for thee a means
of attaining good, or prosperity].
(A, TA.) And
سبّب
لِلْمَآءِ
مَجْرًى (tropical:) He made, or
prepared, a channel for the water. (A, TA.)
3
سابّهُ , inf. n.
سِبَابٌ (S, * M, A, Msb, K *) and
مُسَابَّةٌ, (M, Msb, KL, TA,) He reviled
him, vilified him, upbraided him, reproached
him, defamed him, or gave a bad name to
him, (M, A, KL, TA,) being reviled,
&c., by him. (M, A, TA.) You say,
بَيْنَهُمَا
سِبَابٌ Between them two is mutual
reviling, &c. (A.) And
المِزَاحُ
سِبَابُ
النَّوْكَى [Jesting is the mutual
reviling, &c., of those that are foolish,
or stupid]. (A, TA.) And it is said in a
trad.,
سبَابُ
المُسْلِمِ
فُسُوقٌ (TA) The mutual reviling of the
Muslim is a departure from obedience to God.
(El-Munáwee in his Expos. of the Jámi'
es-Sagheer of Es-Suyootee.) 5
تسبّب
ذ [as quasi-pass. of 2, (assumed
tropical:) It was, or became, made,
or appointed, or prepared, as a means,
or cause, of attaining, or
accomplishing a thing, or an affair;
followed by
لِأَمْرٍ. And It was, or became,
caused, or occasioned]. You say,
تسبّب
مَالُ
الفَىْءِ (assumed tropical:) [The
property of the spoil, or acquisition,
or tribute, termed
فَىْء was caused, or occasioned,
to accrue]: for that whereby the property is
caused, or occasioned, [to be obtained, as the
abandonment of their abodes by unbelievers, or
their making peace with Muslim invaders on the
condition of paying a poll-tax or the like,] is
made a means, or cause, of the accruing of the
property to those to whom it is due of the
recipients of the
فَىْء (Az, TA.) [See also 10.] ― -b2-
تسبّب
بِهِ
إِِلَى
شَىْءٍ (assumed tropical:) He made use of
it as a means, or cause, of attaining,
or accomplishing, a thing. (M.) And
أَتَسَبَّبُ
بِفُلَانٍ
إِِلَيْكَ (assumed tropical:) [I make use
of such a one as a means of access to thee].
(TA in art.
ذرع.) ― -b3- [Hence, in the present day,
تسبّب is used as meaning (assumed tropical:)
He trafficked; because trafficking is a
using means to procure subsistence.] 6
تَسَابَّا , (K,) [or
تسابّوا,] inf. n.
تَسَابٌّ, (S,) They two cut each other,
(S, * K,) [or they (i. e. more than two
persons) cut one another.] ― -b2- [Hence,
(see 1, last sentence,)]
تسابّوا, (S, M, A, MA, K,) inf. n. as above;
(S;) and ↓
استبّوا ; (A, MA;) They reviled,
vilified, upbraided, reproached, defamed, or
gave bad names to, one another. (S, M, A,
MA.) And
بَيْنَهُمْ
أُسْبُوبَةٌ
يَتَسَابُّونَ
بِهَا (S, M, A, * TA) Between them is a
thing [meaning reviling or
vilifying speech] with which they revile,
or vilify, &c., one another. (M, TA.) 8
إِِسْتَبَ3َ
see the next preceding paragraph. 10
استسبّ
لِأَبَوَيْهِ [He invited, or attracted,
reviling, or vilifying, to his two
parents]. (A.) It is said in a trad. of
Aboo-Hureyreh,
لَا
تَمْشِيَنَّ
أَمَامَ
أَبِيكَ
وَلَا
تَجْلِسْ
قَبْلَهُ
وَلَا
تَدَعْهُ
بِاسْمِهِ
وَلَا
تَسْتَسِبَّ
لَهُ, i. e. [By no means walk thou before
thy father, nor sit down before him, nor call
him by his name,] nor expose him to
reviling, or attract reviling to him,
by reviling another's father, for in that case
he may revile thy father in requital to thee.
(TA.) -A2-
اِسْتَسْبَبَ
لَهُ
الأَمْرُ (tropical:) (A, TA) [The thing,
or affair, or event, became caused,
or prepared, for him: thus expl. by IbrD:
see also 5]. R. Q. 1
سَبْسَبَ (assumed tropical:) He severed his
tie, or ties, of relationship, by unkind
behaviour to his kindred. (AA.) -A2- He
went a gentle pace. (AA. [Freytag, on the
authority of “ Hamak. Waked., ” assigns this
meaning to ↓
تَسَبْسَبَ .]) -A3- He smelt a foul
smell. (AA.) -A4- He discharged his
urine. (M, K.) He made water to flow.
(K.) R. Q. 2
تَسَبْسَبَ It (water) ran, or
flowed. (K.) ― -b2- See also R. Q. 1.
سِبٌّ One who reviles, vilifies,
upbraids, reproaches, or defames, much,
being reviled, &c.; (A'Obeyd, S, M, Msb, *
K;) as also ↓
مِسَبٌّ . (S, K.) And [simply] One's
mutual reviler or vilifier &c.; (A'Obeyd,
S, M, K;) as also ↓
سَبِيبٌ (M, K.) A poet, (S,) namely, 'Abd-Er-Rahmán
Ibn-Hassán, satirizing Miskeen Ed-Dárimee, (TA,)
says, “
لَا
تَسُبَّنَّنِى
فَلَسْتَ
بِسِبِّى
إِِنَّ
سِبِّى
مِنَ
الرِّجَالِ
الكَرِيمُ
” [Thou shalt by no means revile me; for thou
art not my mutual reviler: verily he, of men,
who is my mutual reviler is the generous].
(S, TA.) [See also
مُسْتَبٌّ: and
سَبَّابٌ.] -A2- A veil, or the
like; syn.
سِتْرٌ. (M.) ― -b2- A woman's muffler,
or head-covering; syn.
خِمَارٌ. (S, M, Msb, K.) ― -b3- A turban.
(S, M, Mgh, Msb, K.) El-Mukhabbal Es-Saadee
says, (S, M, Mgh,) using it in this sense, (M,
Mgh,) “
وَأَشْهَدُ
مِنْ
عَوْفٍ
حُلُولًا
كَثِيرَةً
يَحُجُّونَ
سِبَّ
الزِّبْرِقَانِ
المُزَعْفَرَا
” [And I witness many persons of 'Owf,
alighting during their journeys, going
repeatedly to and fro to see Ez-Zibrikán's
turban dyed with saffron]: (S, M, Mgh:) for
it was a custom of the chiefs of the Arabs to
dye their turbans with saffron: or, as some say,
the meaning is his
اِسْت; [but this is correctly, or more
commonly, termed
سَبَّة;] and Ktr asserts that he was
suspected: (M:) he says that Ez-Zibrikán used to
tinge his
است yellow; but this is a strange saying.
(TA in art.
زبرق.) ― -b4- Also, and ↓
سَبِيبَةٌ , An oblong piece (S,
M, K) of cloth, (M,) or of thin cloth,
(K,) or of thin linen cloth, (S,) or
of white cloth: (M:) or a thin garment:
(Aboo-'Omar, TA:) or so the latter word: (M:) or
this signifies a linen stuff that is brought
from the region of the Nile, of a kind commonly
known among the merchants by [the name of]
كرخ, some of which are made in Misr, and
their length is eight by six [cubits:
cubits being meant because the ns. of number
here are fem., and
ذِرَاع is fem.]: (Sh, TA:) or this same word
signifies an oblong piece of cloth of any
kind, or, as some say, of linen:
(TA:) the pl. of the former is
سُبُوبٌ; (S, K, TA;) and of the latter,
سَبَائِبٌ: (S, M, K, TA:) in a verse of 'Alkameh
Ibn-'Abadeh, the phrase
بِسَبَا
الكَتَّانِ is used for
بِسَبَائِبِ
الكتّان. (M.) ― -b5- See also
سَبَبَ, first signification.
سَبَّةٌ i. q.
اِسْتٌ (tropical:) [The podex, or the
anus]: (S, M, A, K:) because it is
discommended. (A.) [See also
سِبٌّ.] -A2-
مَضَتْ
سَبَّةٌ
مِنَ
الدَّهْرِ (tropical:) A space, or
long space, of time passed; (S, M, A;) [thus
termed] because time is always complained of;
(A;) and so
سَنْبَةٌ, in which the
ن is [said to be] a substitute for the
[former]
ب of
سَبَّةٌ, in like manner as it is substituted
in the case of
إِِجَّاصٌ and
إِِنْجَاصٌ; because [it is asserted, though
this is contradicted, that] there is no word of
which the radical letters are
سنب. (M.) And
مَا
رَأَيْتُهُ
مُنْذُ
سَبَّةٍ (assumed tropical:) I have not
seen him for, or during, a space, or
long space, of time; (S, K; *) like as
you say
مُنْذُ
سَنْبَةٍ. (S.) And
عِشْنَا
بِهَا
سَبَّةً and
سَنْبَةً (assumed tropical:) We lived in
it a space, or long space, of time.
(Ks, TA.) And
أَصَابَتْنَا
سَبَّةٌ
مِنَ
الحَرِّ, and
البَرْدِ, and
الصَّحْوِ, (K, * TA,) and
الرَّوْحِ, (TA,) (tropical:) A period of
some days' continuance [of heat, and
of cold and of serene weather, and
of gentle wind, betided us]. (K, TA.)
[The pl. is
سِبَابٌ.] One says,
الدَّهْرُ
سِبَابٌ (assumed tropical:) Time consists
of vicissitudes; one turn is thus, and one
is thus. (ISh, TA.)
سُبَّةٌ A disgrace; a shame; a thing that
occasions one's being reviled. (S, M, A, K.)
One says,
صَارَ
هٰذَا
الأَمْرُ
سُبَّةً
عَلَيْهِ This thing became a disgrace to
him, occasioning his being reviled. (S.) And
أَنْتَ
سُبَّةٌ
عَلَى
قَوْمِكَ [Thou art a disgrace to thy
people]. (A.) [And ↓
مَسَبَّةٌ , in like manner, (a word of
the class of
مَبْخَلَةٌ and
مَجْبَنَةٌ, being originally
مَسْبَبَةٌ,) signifies A cause of
reviling, or of being reviled; as is
shown by the saying of Tufeyl El-Ghanawee, cited
in the TA in art.
عقب, “
فَلَمْ
يَجِدِ
الأَقْوَامُ
فِينَا
مَسَبَّةً
” And the people did not find in us a cause
of reviling, or of being reviled: pl.
مَسَابُّ.] One says, ↓
إِِيَّاكَ
وَالمَسَبَّةَ and
المَسَابَّ [Beware thou of, or
avoid thou, the cause of reviling or of
being reviled, and the causes thereof].
(A.) ― -b2- Also One whom people revile
(S, K) much. (K.) See also
سُبَبَةٌ.
السِّبَّةُ : see
السَّبَّابَةُ.
سَبَبٌ A rope, or cord; (S, M,
A, Msb, K;) as also ↓
سِبٌّ ; (S, M, K;) the latter of the
dial. of Hudheyl, (S,) and occurring in this
sense in a verse of Aboo-Dhu-eyb cited voce
خَيْطَةٌ; (S, M;) accord. to some, as there
meaning a wooden peg, [a meaning assigned
to it in the K,] but the former is the correct
meaning: (M:) the pl. of both words is
أَسْبَابٌ, (M, TA, *) [and] the pl. of the
latter word is
سُبُوبٌ (S, TA) also: (TA:) or
سَبَبٌ signifies
any rope let down, or
made to descend, from
above: (AO, TA:)
or a strong and long
rope, but no rope is so called except one
by means of
which one ascends and descends: (Khálid
Ibn-Jembeh, TA:) or this
appellation is only given to a rope of which
one end is attached to a roof or ceiling
or the like:
(TA:) or one by means of which one ascends
palm-trees: (Er-Rághib, TA:) [and] a rope
by means of which one reaches, or gains
access to, water. (TA.)
فَلْيَمْدُدْ
بِسَبَبٍ
إِِلَى
السَّمَآءِ
ثُمَّ
لِيَقْطَعْ, in the Kur [xxii. 15], means
Let him stretch a rope to the roof, or
ceiling, of his dwelling; then let him
die strangled: i. e. let him die of rage:
(M, TA:) or, as some say, let him stretch a
rope to the lowest heaven; then let him
traverse the intervening space until he
reach the highest part thereof. (Bd.) The saying
“
جَبَّتْ
نِسَآءَ
العَالَمِينَ
بِالسَّبَبْ
” has been expl. in art.
جب: in this instance, a rope or
cord, may be meant; or a string, or
thread. (M, TA.) ― -b2- Hence, (Msb,)
(tropical:) A thing (S, M, Msb, K) of
any kind (S, Msb, K) by means of which
one attains, reaches, or gains access to
another thing: (S, M, Msb, K:) pl. as above.
(M.) One says,
جَعَلْتُ
فُلَانًا
لِى
سَبَبًا
إِِلَى
فُلَانٌ
فِى
حَاجَتِى, i. e. (assumed tropical:) [I
made such a one] a means of access [to
such a one in the case of my want]. (TA.)
Hence, (M,)
أَسْبَابُ
السَّمَآءِ (assumed tropical:) The places
of ascent of the heaven, or sky: (M,
K:) or the tracts, or regions,
thereof: (S, K:) or the gates thereof.
(Ibn-Es-Seed, K. [See an ex. in a verse cited
voce
ثَمَانُونَ.]) And the saying,
اِرْتَقَى
فِى
الأَسْبَابِ, meaning (assumed tropical:)
He excelled [or attained to excellence]
in religion. (M.) ― -b3- (assumed
tropical:) A road, or way. (A.
[There mentioned among proper, not tropical,
significations.]) So in the saying, in the Kur
xviii. 88 and 91,
ثُمَّ
ا@تَّبَعَ
سَبَبًا (assumed tropical:) [Then he
followed a road, or way]. (Bd.) [And]
so in the saying,
مَا
لِى
إِِلَيْهِ
سَبَبٌ (assumed tropical:) [There is not
for me any road, or way, to him, or
it]. (A.) So too ↓
سَبِيبَةٌ : pl.
سَبَائِبُ. (Ham p. 347.) ― -b4- [(assumed
tropical:) A mean, or means, used in
order to any end: a means by which a thing is
brought about: a cause; but more properly
only a second cause: an occasion, or
accidental cause: and a reason, or
motive.] One says,
هٰذَا
سَبَبُ
هٰذَا (assumed tropical:) [This is the
cause, or occasion, of this]. (Msb.)
And
بِسَبَبِهِ
كَانَ
كَذَا (assumed tropical:) [Because of
him, or it, it was thus, or such a
thing was]. (Msb in art
اجل.) And
سَبَّبَ
اللّٰهُ
لَكَ
سَبَبَ
خَيْرٍ (tropical:) [May God appoint,
or prepare, for thee a means, or
cause, of good, or prosperity]. (A.)
― -b5- (tropical:) A connexion, or
tie, (S, A, K, TA,) of relationship
(S, K, TA) by marriage; distinguished
from
نَسَبٌ, which is by birth: from the same
word as signifying “ a rope by means of which
one reaches, or gains access to, water. ” (TA.)
One says,
اِنْقَطَعَ
بَيْنَهُمُ
السَّبَبُ i. e. (tropical:) The connexion,
or tie, [of affinity between them was
severed,] and
الأَسْبَابُ the connexions, or
ties. (A)
وَتَقَطَّعَتْ
بِهِمُ
الأَسْبَابُ [in the Kur ii. 161] means,
accord. to I'Ab, (assumed tropical:) And
their ties and affections [shall be
dissundered]: or, accord. to AZ, (assumed
tropical:) and their places of abode [shall
be divided asunder]. (TA.) [But]
قَطَعَ
اللّٰهُ
بِهِ
السَّبَبَ means (assumed tropical:) [God
cut short, or may God cut short,]
his life. (M, K.) ― -b6- Also, [from the
same word as signifying the “ cord, or rope, of
a
بَيْت, ” properly meaning “ tent, ” and
tropically “ verse, ”] (assumed tropical:) A
portion, or division, of a foot of a
verse, consisting of a movent letter and a
quiescent letter; and also one consisting
of two movent letters: pl.
أَسْبَابٌ. (M, K. [In some of the copies of
the K, the latter kind is not mentioned.])
سَبَبٌ
خَفِيفٌ (assumed tropical:) [A light cord]
means a movent letter followed by a quiescent
letter; as
قُمْ and
مِنْ: and
سَبَبٌ
ثَقِيلٌ (assumed tropical:) [A heavy cord],
two movent letters; as
لَكَ and
لِمَ. (KT.)
سَبَبَانِ
مَقْرُونَانِ (assumed tropical:) [Two
conjoined cords] means two portions in
which are three successive short vowels followed
by a quiescent letter; as
مُتَفَا in
مُتَفَاعِلُنْ, and
عَلَتُنْ in
مُفَاعَلَتُنْ: and
سَبَبَانِ
مَفْرُوقَانِ (assumed tropical:) [Two
disjoined cords], two portions of which
each consists of a movent letter and a quiescent
letter, and which is followed by a movent
letter; as
مُسْتَفْ in
مُسْتَفْعِلُنْ, and
عِيلُنْ in
مَفَاعِيلُنْ. (M, TA.)
سُبَبَةٌ One who reviles people; (S, K;)
as also ↓
مَسَبَّةٌ . (K.) One says, ↓
لَا
تَكُنْ
سُبَبَةً
وَلَا
سُبَّةً [Be not thou a reviler of
others, nor one whom others revile]. (A.) [
سَبَبِىٌّ Causative.] [
سَبَبِيَّةٌ Causality.]
سَبِيبٌ : see
سِبٌّ, second sentence. -A2- Also The
hair of the forelock, (AO, S, M, A, K,) and
of the tail, (S, M, A, K,) the latter
meaning [only] assigned to it by Er-Riyáshee,
(TA,) and of the mane, (S, M, K,) of a
horse: (M, A, K:) pl.
أَسَابِيبُ and
سَبَائِبُ. (A, TA.) ― -b2- And (assumed
tropical:) A lock (خُصْلَة)
of hair; as also ↓
سَبِيبَةٌ : (M, K:) pl.
سَبَائِبُ: which is also expl. as
(tropical:) syn. with
ذَوَائِبُ [app. as meaning pendent locks,
or pendent plaits, of hair]: (TA:) thus
in the phrase
اِمْرَأَةٌ
طَوِيلَةُ
السَّبَائِبِ (tropical:) A woman having
the
ذوائب long. (A, TA.)
سَبِيبَةٌ
ذ see
سِبٌّ: ― -b2- and
سَبِيبٌ: ― -b3- and
سَبَبٌ. ― -b4-
عَلَيْهِ
سَبَائِبُ
الدَّمِ means (tropical:) Upon him are,
or were, streaks of blood: (A, TA:) the
sing. of
سبائب in this sense is
سَبِيبَةٌ. (Ham p. 347.) -A2- Also [Trees
of the kind called]
عضَاه abounding in a place. (M, K.)
سَبَّابٌ
ذ [That cuts much, or sharply].
سَبَّابُ
العَرَاقِيبِ means The sword: (K,
TA:) or is an epithet applied to the sword: (A:)
because it cuts the
عراقيب [or hock-tendons]: (TA:) [but Z holds
it to be tropical, from the signification
following; for] it is added in the A, as though
it were hostile to the
عراقيب, and reviled them. (TA.) ― -b2- [One
who reviles much or frequently; or
a great reviler: a meaning indicated in
the Msb, and of frequent occurrence.]
السَّبَّابَةُ , an epithet in which the quality of a
subst. is predominant, (M,) (tropical:) [The
index, or fore finger;] the finger
that is next to the thumb (S, M, A, * Msb,
K, TA) and middle-finger; (M, TA;)
between these two; (TA;) as also ↓
السِّبَّةُ : (K:) so called because one
[often] points with it in reviling: (Msb:)
called by persons praying
المُسَبِّحَةُ and
السَّبَّاحَةُ [because it is raised in
asserting the unity of God]. (TA in the present
art. and in art.
سبح.)
سَبْسَبٌ A desert; or a desert in
which is no water, or in which is neither
water nor herbage; syn.
مَفَازَةٌ (S, K) and
قَفْرٌ: (TA:) or a tract of land level
and far-extending: (M, K:) or a [desert
such as is termed]
قَفْر that is far-extending, whether
level or not level, rugged or not rugged,
without water and without any one to cheer by
his presence: (ISh, TA:) or a land
affected with drought, barrenness, or
dearth: (Aboo-Kheyreh, TA:) and
بَسْبَسٌ signifies the same: (TA:) pl.
سَبَاسِبُ: (M, TA:) A 'Obeyd explains
سَبَاسِبُ and
بَسَابِسُ as syn. with
قِفَارٌ, [pl. of
قَفْرٌ]. (TA.) One says also
بَلَدٌ
سَبْسَبٌ, (S, (K,) [using the latter word as
an epithet;] and
بَلَدٌ
سَبَاسِبُ, (Lh, S, M, K,) thus using the pl.
as though he termed every part of the
بَلَد a
سَبْسَب; (Lh, M;) or the pl. is added to
give intensiveness to the meaning: (IAth, TA
voce
بَلْقَعٌ, q. v.:) but some say ↓
سُبَاسِبٌ , with damm; and this is more
common, because it is a sing. epithet. (MF, TA.)
-A2- Also i. q.
سَاسَبٌ [or
سَيْسَبٌ (q. v. in art.
سسب), if not a mistranscription for this
last], i. e. A kind of tree, from which
arrows, or, as in the book of AHn,
camels' saddles (رِحَال),
are made: Ru-beh says, [accord. to one
reading, another being given in art.
سسب, q. v.,] “ ↓
رَاحَتْ
وَرَاحَ
كَعَصَا
السَّبْسَابِ
” [She went, and he went, like the rod of the
sebsáb, meaning, the arrow]; in which the
last word is a dial. var. of
السَّبْسَب, or the
ا is inserted by poetic license. (TA.) ―
-b2- [Hence, perhaps,]
السَّبَاسِبُ, (M, K,) or
يَوْمُ
السَّبَاسِبِ, (S, TA,) A certain festival
of the Christians; (S, * TA;) i. q.
أَيَّامُ,
السَّعَانِينِ, (Abu-l-'Alŕ, M, K,) or
يَوْمُ
السَّعَانِينِ [Palm-Sunday; now
commonly called
أَحَدٌ
الشَّعَانِين or
عِيدُ
الشَّعَانِين, with
ش]. (TA.)
سَبْسَابٌ : see the next preceding paragraph.
سُبَاسِبٌ : see the next preceding paragraph.
أُسْبُوبَةٌ
ذ [like
أُهْجُوَّةٌ, contr. of
أُمْدُوحَةٌ,] A thing [meaning
reviling speech] with which persons
revile one another: (M, TA:) pl.
أَسَابِيبُ. (A, TA.) Using it in this sense,
(M, TA,) one says,
بَيْنَهُمْ
أُسْبُوبَةٌ
يَتَسَابُّونَ
بِهَا [Between them is reviling speech]
(S, M, A, * K) with which they revile one
another. (M, TA.)
أَسَابِيبُ pl. of
سَبِيبٌ: -A2- and also of
أُسْبُوبَةٌ. -A3-
أَسَابِيبُ
الوَجْهِ The beauties of the face.
(TA in art.
سر.)
مِسَبٌّ : see
سِبٌّ, first signification.
مَسَبَّةٌ : see
سُبَّةٌ, in two places: ― -b2- and
سُبَبَةٌ.
مُسَبَّبٌ [Much reviled: see its verb]. ―
-b2-
مُسَبَّبَةٌ as an epithet applied to camels,
(S, K, TA,) or to horses, (A,) and to wild
asses, (TA,) means (tropical:) Goodly, or
excellent: (S, A, * K, TA:) because (S,
TA) they are such that one says of them, (S, A,
TA,) when admiring them, (S, TA,) or when
deeming them goodly, or excellent, (A,) May God
curse them, (قَاتَلَهَا
اللّٰهُ,
S, A, TA,) and abase them: (أَخْزَاهَا:
A, TA:) how goodly, or excellent, are they!
(TA.) -A2- [Also Made, appointed, or
prepared, as a means, or cause, of
attainment or accomplishment,
لِأَمْرٍ for a thing, or an
affair. And Caused, or occasioned:
and a thing caused or occasioned; an
effect.] One says,
هٰذَا
مُسَبَّبٌ
عَنْ
هٰذَا [This is caused, or
occasioned, by that: this is an effect of,
or arising from, that]. (Msb.)
مُسَبِّبٌ [Reviling much: see its verb.
-A2- And Making, appointing, or
preparing, a means, or cause: and
causing, or occasioning: and a
causer].
مُسَبِّبُ
الأَسْبَابِ [The Appointer, or
Preparer, of means or causes; or
the Causer of causes;] is an epithet applied
to God. (S.)
مُسْتَبٌّ [act. and pass. part. n. of 8]. It is
said in a trad.,
المُسْتَبَّانِ
شَيْطَانَانِ (A, TA) The two mutual
revilers are two devils. (El-Munáwee in his
Expos. of the Jámi' es-Sagheer of EsSuyootee.)
Credit:
Lane
Lexicon