1
حَبَّ
حب [signifying He, or it, was, or became, loved,
beloved, an object of love, affected, liked, or approved, is
originally
حَبُبَ or
حَبِبَ]. You say,
حَبَّ
إِِلَىَّ
هٰذَا
الشَّىْءُ, [aor.
حَبُ3َ
or
حَبَ3َ
,] inf. n.
حُبٌّ, This thing was, or became, an object of love to me. (K.
[The meaning is there indicated, but not expressed. In the CK,
الشَّىءَ is erroneously put for
الشَّىْءُ.]) And
حَبُبْتُ
إِِلَيْهِ I became loved, beloved, or an object of love, to him:
[said to be] the only instance of its kind except
شَرُرْتُ and
لَبُبْتُ. (K.) And
مَا
كُنْتَ
حَبِيبًا
وَلَقَدْ
حَبِبْتَ, with kesr, Thou wast not loved, and thou hast become loved.
(S.) See also 5. ― -b2-
حَبَّ, formed from
حَبُبَ, by making the former
ب quiescent and incorporating it into the latter, is also a verb of praise
[signifying Beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is
he, or it]; (TA;) and so
حُبَّ, [which is more common,] formed from the same, by incorporating the
former
ب into the latter after transferring the dammeh of the former to the
ح. (ISk, S, TA.) A poet says, “
وَزَادَهُ
كَلَفًا
فِى
الحُبِّ
أَنْ
مَنَعَتْ
وَحَبَّ
شَيْئًا
الَى
الانْسَانِ
مَا
مُنِعَا
” [And her denying increased his devotion in love: for lovely, as a thing, to
man, is that which is denied]. (TA.) And Sá'ideh says, “
هَجَرَتْ
غَضُوبُ
وَحَبَّ
مَنْ
يَتَجَنَّبُ
وَعَدَتْ
عَوَادٍ
دُونَ
وَلْيِكَ
تَشْعِبُ
” [Ghadoob hath forsaken thee, (and lovely is the person who
withdraweth far away,) and obstacles in the way of thy drawing near have
occurred to separate thee and her]. (S, TA.) [See also
حَبَّذَا, below.] ― -b3- [Both are also verbs of wonder.] You say,
حَبَّ
بِفُلَانٍ, (As, S, and so in copies of the K,) and
حُبَّ, (I 'Ak p. 236, [where both forms are mentioned as correct,] and so in
the CK,) How beloved, or lovely, &c., is such a one (As, S,
K) to me! (As, S.) [See also 4.] A'Obeyd and Fr read this
حَبَّ, saying that it means
حَبُبَ
بفلان, and that the former
ب is rendered quiescent by the suppression of its dammeh, and incorporated
into the latter. (S, * TA.) -A2- See also 4, in two places. -A3- Also
حَبَّ, [aor., accord. to analogy,
حَبِ3َ
,] He stood still, stopped, or paused. (K.) -A4- And
حُبَّ, with damm, He was fatigued, or tired. (K.)
2 حبّبهُ إِِلَىَّ حببه الى حببه الي He, or it, [rendered him, or it, an object of love, lovely, or pleasant, to me;] made me to love, affect, like, approve, or take pleasure in, him, or it. (K.) You say, حبّبهُ إِِلَىَّ إِِحْسَانُهُ [His beneficence made him an object of love to me]. (A, TA.) And حَبَّبَ اللّٰهُ إِِلَيْهِ الإِِيمَانَ [God made faith lovely to him]. (A, TA.) And حُبِّبَ إِِلَىَّ بِأَنْ تَزُورَنِى [Thy visiting me hath been made pleasant to me]. (A, TA.) -A2- حبّب الدَّوَآءَ [He formed the medicine into pills, or little clots or balls: see its quasi-pass., 5]. (K in حثر, &c.) -A3- And حبّب He filled a water-skin &c. (AA, TA.) -A4- See also 5.
3 مُحَابَّةٌ محابه محابة , (S,) or مُحَابَبَةٌ, (K,) and حِبَابٌ signify the same [as inf. ns. of حابّ]. (S, K.) [You say, حابّ بَعْضُهُمْ بَعْضًا They loved, affected, liked, approved, or took pleasure in, one another.] And حابّهُ He acted, or behaved, in a loving, or friendly, manner with him, or to him. (A, TA.) ― -b2- See also 4.
4 احبّهُ احبه احبة أحب أحبه أحبة حب حبا حبيب , (S, A, Msb, K,) inf. n. إِِحْبَابٌ; (KL;) and ↓ حَبَّهُ , (S,) first pers. حَبَبْتُهُ, (Msb, K,) aor. حَبِ3َ , which is anomalous, (S, Msb, K,) the regular aor. being حَبُ3َ , which is unused, (Msb,) [said to be] the only instance of a trans. verb whose second and third radical letters are the same having the measure يَفْعِلُ as that of its aor. without having also the measure يَفْعُلُ, (S,) and therefore by some disapproved, as not chaste, and disallowed by Az, though he allows the pass. form حُبَّ, (TA,) inf. n. حُبٌّ, (K,) or this is a simple subst., (Msb,) and حِبٌّ; (K;) and [↓ حَبَّهُ ,] first pers. حَبِبْتُهُ, aor. حَبَ3َ ; and ↓ حَابّهُ , inf. n. حِبَابٌ, of the dial. of Hudheyl; (Msb;) and ↓ استحبّهُ ; (Msb, K;) signify the same; (S, Msb, K;) He loved, affected, liked, approved, or took pleasure in, him, or it: (A, K, and KL in explanation of the first and last:) he held him, or esteemed him, as a friend: (KL in explanation of the first and last:) or اِسْتِحْبَابٌ signifies the esteeming [a person or thing] good: (S:) and the preferring, or choosing, [a person or thing,] as also إِِحْبَابٌ: (KL:) and استحبّهُ عَلَى غَيْرِهِ means he loved, or esteemed, him, or it, above another, or others; preferred him, or it, to another, or others. (K, A, * TA.) مَا أَحَبْتُ ذٰلِكَ, in the dial. of the tribe of Suleym, is for ما أَحْبَبْتُهُ [I loved not, or liked not, that]; like ظَنْتُ for ظَنَنْتُ, and ظَلْتُ and ظِلْتُ for ظَلِلْتُ. (Lh, TA.) [أُحِبُّ أَنْ يَكوُنَ كَذَا may be rendered I would that it were thus, or that such a thing were.] It is said of Ohod, in a trad., هُوَ جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ, meaning It is a mountain whose inhabitants love us, and whose inhabitants we love: or it may mean we love the mountain itself, because it is in the land of people whom we love. (IAth, TA.) And one says فِى سَاعَةٍ يُحِبُّهَا الطَّعَامُ for يُحَبُّ فِيهَا [In an hour, or a time, in which food is loved, or liked]. (TA.) ― -b2- مَا أَحَبَّهُ إِِلَىَّ i. q. حَبَّ بِهِ [How beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is he, or it, to me!]; (As, S, K, * TA;) and so أَحْبِبْ إِِلَىَّ بِهِ. (A, TA.) [De Sacy, in his Gram. Ar., sec. ed., ii. 221, mentions the saying, مَا أَحَبَّ المُؤْمِنَ للّٰهِ وَمَا أَحَبَّهُ إِِلَى اللّٰهِ, as meaning How greatly does the believer love God! and how great an object of love is he to God!] -A2- احبّ, (S, K,) inf. n. as above, (S,) also signifies He (a camel) kneeled and lay down, and would not spring up: (K:) or was restive: or kneeled and lay down: (S:) or was afflicted by a fracture, or disease, and would not move from his place until cured, or remained there until he died: (AZ, S, K:) or became jaded: (TA: [agreeably with this last explanation the act. part. n. is rendered in the S and K on the authority of Th:]) or was at the point of death, by reason of violent disease, and therefore kneeled and lay down, and could not be roused. (AHeyth, TA.) Accord. to AO, أَحْبَبْتُ حُبَّ الخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّى [in the Kur xxxviii. 31] means I have stuck to the ground, on account of my love of the horses, [lit., of good things,] and so been diverted from prayer, until the time of prayer has passed: (TA:) by الخير is meant الخَيْل. (Jel.) -A3- Also He became in a state of recovery from his disease. (K.) -A4- And It (seed-produce) had, bore, or produced, grain. (S, K.)
5 تجبّب جب تجبب He manifested, or showed, love, or affection, (S, K,) إِِلَيْهِ to him. (S.) تحبّب and ↓ حَبَّ are both syn. with تُودّد. (TA.) ― -b2- [Also, app., He became, or made himself, an object of love or affection to him: see مُحَبَّبٌ, said to be syn. with مُتَحَبِّبٌ.] -A2- He became swollen, or inflated, like a jar (حُبّ), from drinking. (A, TA.) ― -b2- It (a water-skin &c.) became full. (AA, TA.) ― -b3- He began to be satiated with drink. (K.) ― -b4- He (an ass &c.) became filled with water: (S:) and ↓ حَبَّبَ also is used in this sense, but ISd doubts its correctness: (TA:) one says, شَرِبَتِ الإِِبِلُ حَتَّى حَبَّبَتْ The camels drank until they were satiated. (S.) -A3- تحبّب الجَلِيدُ كَاللُّؤْلُؤِ الصِّغَارِ [The hoar-frost formed into grains like small pearls]. (TA in art. صأب.) ― -b2- تحبّب الرِّيقُ عَلَى الأَسْنَانِ [The saliva formed, or collected, in little bubbles upon the teeth]. (Az, TA.) ― -b3- تَقَطَّعَ اللَّبَنُ وَتَحَبَّبَ [The milk became decomposed, and formed little clots of curd]. (S in art. بحثر.) ― -b4- تحبّب الزُّبْدُ [The butter formed into little clots, when first appearing in the milk or cream]. (S and K in art. ثمر.) The verb is also used in like manner in relation to honey, (K in art. حثر,) and دِبْس (S in that art.,) and medicine. (TA in that art. [See also 2.]) ― -b5- تحبّب الجِلْدُ [The skin broke cat with pimples, or small pustules: so in the language of the present day: see حَبٌّ]. (TA in art. حثر.) 6 تحابّوا حابى تحاب تحابوا They loved, or affected, or liked, one another. (S, A, * K. *)
10
إِِسْتَحْبَ3َ
see 4. -A2-
اِسْتَحَبَّتْ
كَرِشُ
المَالِ The stomachs of the cattle, or camels &c., retained the
water [that they had drunk], and the time between the two
waterings thereof became long, or became lengthened. (K.) This is at
the conjunction of [the periods of]
الطَّرْف and
الجَبْهَة [the ninth and tenth of the Mansions of the Moon, which, in
central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, took place on
the 12th of August, O. S., (see
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل,)] when Canopus rises with them. (TA. [الصَّرْفَة
is there put for
الطَّرْف; but evidently by a mistake of a copyist. There is also another
mistake, though a small one, in the foregoing passage: for Canopus rises, in
central Arabia, after
الطرف, and before
الجبهة; and rose aurorally, in that latitude, about the commencement of the
era of the Flight, on the 4th of August, O. S.])
حَبْ
حب and
حَبٍ A cry by which a he-camel is chidden, to urge him on. (TA voce
حَوْبِ, q. v.)
حَبٌّ
حب , (S, Msb, K,) a [coll.] gen. n., (Msb,) n. un.
حَبَّةٌ; (S, Msb, K;)
Grain of wheat, barley, lentils, rice, &c.: (Az,
TA:) accord. to Ks, only of wheat and barley: (TA:) or wheat &c. while in the
ears or other envelopes: (Msb:) [but applied also to various other
seeds; among which, to beans, (as in the Mgh in art.
بقل,) and peas and the like; and kernels; and] the stones of
grapes, dates, pomegranates, and the like: (Mgh voce
عجَمٌ:) by some it is applied even [to berries; as, for instance,] to
grapes: you say
حَبَّةٌ
مِنْ
عِنَبٍ, as well as
مِنَ
البُرِّ, and
مِنَ
الشَّعِيرِ, and the like: (TA:) [and hence, to beads: (see
حِبٌّ:)] the pl. (of
حَبٌّ, Msb) is
حُبُوبٌ (S, Msb, K) and
حُبَّانٌ, like
تُمْرَانٌ, (K,) pl. of
تَمْرٌ; (TA;) and (of
حَبَّةٌ, Msb)
حَبَّاتٌ (Msb, K) and
حِبَابٌ, [or this is pl. of
حَبٌّ also,] like
كِلَابٌ as pl. of
كَلْبَةٌ [and of
كَلْبٌ]: (Msb:) and
حَبٌّ is also called [by lexicologists, but not by grammarians,] a pl. of
حَبَّةٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,] Seed-produce, whether small or large.
(TA.) ― -b3- And
الحَبَّةُ
الخَضْرَآءُ (S, K) i. q.
البُطْمُ [The fruit of the terebinth-tree, or pistacia terebinthus
of Linn. (Delile, Flor. Ćg. no. 936.)] (K.) ― -b4- And
الحَبَّةُ
السَّوْدَآءُ (S, K) i. q.
الشُّونِيزُ [The black aromatic seed of a species of nigella]. (K.)
[But see art.
سود. And for other similar terms, see the latter word of each.] ― -b5- And
حَبَّ
الغَمَامِ and
حَبُّ
المُزْنِ and
حَبُّ
قُرٍّ Hail. (S. [See a metaphorical usage of the first of these in a
verse cited voce
أَنَّ.]) ― -b6- [Hence likewise,]
حَبٌّ also signifies Pimples, or small pustules: [so in the
present day: and any similar small extuberances: a coll. gen. n.: n. un.
with
ة.] (S and K * in art.
حثر.)
حُبٌّ
حب Love; affection; syn.
وُدٌّ, (A,) or
وِدَادٌ; (K;) inclination of the nature, or natural disposition,
towards a thing that pleases, or delights; (Kull p. 165;) contr.
of
بُغْضٌ: (Mgh, TA:)
حُبٌّ and ↓
حِبٌّ and ↓
حُبَّةٌ [this being said in the S to be syn. with
حُبٌّ and in the K to be syn. with
مَحَبَّةٌ, and it is used as an inf. n. in an ex. cited voce
دَاحٌ in art.
دوح,] and ↓
حُبَابٌ (S, K) and ↓
حِبَابٌ (K) and ↓
مَحَبَّةٌ (S) signify the same; (S, K;) i. e., as above. (K.) The
degrees of
حُبّ are as follow: first,
هَوًى, the “ inclining of the soul, or mind; ” also applied to the “ object
of love itself: ” then,
عَلَاقَةٌ, “ love cleaving to the heart; ” so termed because of the heart's
cleaving to the object of love: then,
كَلَفٌ, “ violent, or intense, love; ” from
كُلْفَةٌ signifying “ difficulty, or distress, or affliction: ” then,
عِشْقٌ, [“ amorous desire; ” or “ passionate love; ”] in the S, “ excess of
love; ” and in the language of the physicians, “ a kind of melancholy: ” then,
شَغَفٌ, “ ardour of love, accompanied by a sensation of pleasure; ” like
لَوْعَةٌ and
لَاعِجٌ; the former of which is “ ardour of love; ” and the latter, “ ardent
love: ” then,
جَوًى, “ inward love; ” and “ violence of amorous desire, ” or “ of grief,
or sorrow: ” then,
تَتَيُّمٌ, “ a state of enslavement by love: ” then
تَبْلٌ, “ lovesickness: ” then,
وَلَهٌ, “ distraction, or loss of reason, in love: ” and then,
هُيَامٌ “ a state of wandering about at random in consequence of
overpowering love. ” (Kull ubi suprŕ.) [Accord. to the Msb, it is a simple subst.:
but accord. to the K, an inf. n.; and hence,]
حُبًّا
لِمَا
أَحْبَبْتُمْ, meaning
أُحِبُّ
حُبًّا [I love with loving, i. e. much, what ye have loved]. (Har
p. 186.) Hence the phrase,
وَكَرَامَةً ↓
نَعَمْ
وَحُبَّةً [Yea; and with love and honour will I do what thou
requirest: or for the sake of the love and honour that I bear
thee: or
حبّة may be here used for
حُبًّا to assimilate it in termination to
كرامة: see what follows]. (S, TA.) Hence also the saying of Abu-l-' Atŕ
EsSindee, “
فَوَا@للّٰهِ
مَا
أَدْرِى
وَإِِنِّى
لَصَادِقٌ
أَدَآءٌ
عَرَانِى
مِنْ
حُبَابِكِ
أَمْ
سِحْرُ
” [And by God, I know not (and indeed I am speaking truth)
whether disease have befallen me in consequence of love of thee, or enchantment]:
(S, TA:) but IB says that the reading best known is ↓
مِنْ
حِبَابِكِ ; and that
حِباب, here, may be an inf. n. of
حَابَبْتُهُ; or it may be pl. of
حُبٌّ, like as
عِشاشٌ is of
عُشٌّ; (TA;) or it may be an inf. n. of
حَبَبْتُهُ: some also read ↓
مِنْ
حَبَابِكِ , with fet-h to the
ح, said to mean on account of the love of thee, and of the main amount
thereof: (Ham p. 26:) and some read
مِنْ
جَنَابِكِ “ from thy part ” [or “ from thee ”]. (TA.) ― -b2- See also
حَبِيبٌ. -A2- Also a Persian word, arabicized, (AHát, S, Msb,) from
خُنْب, (AHát, TA,) [or
خُبْ or
خُپْ,] i. q.
خَابِيَةٌ, (S, Msb,) A jar, (K, MF,) whether large or small, used
for preparing wine: (MF:) or a large jar: (K:) or one for water:
(IDrd, TA:) or the four pieces of wood upon which is placed a two-handled,
or two-eared, jar: (K, TA: [in the CK, by a misplacement of words, this
last signification is assigned to
حَبَاب:]) pl. [of pauc.]
أَحْبَابٌ (K) and [of mult.]
حِبَابٌ and
حِبَبَةٌ. (S, Msb, K.) From this last signification is [said to be] derived
the phrase
حُبًّا
وَكَرَامَةً [pronounced
حُبًّا
وَكَرَامَهْ, lit. A jarstand and a cover will I give thee, or the
like],
كرامة signifying the “ cover ” of a jar, (K, TA,) whether of wood or of
baked clay. (TA.) [If this be the true derivation, the phrase may have
originated from a person's asking of another the loan or gift of a jar, and the
latter's replying “ Yea; and I will give thee a jar-stand and a cover; ” meaning
“ I will do what thou requirest, and more: ” but this phrase is now, and perhaps
was in early times, generally used, agreeably with the more common
significations of the two words, in the sense assigned above to the phrase
حُبَّةً
وَكَرَامَةً.]
حِبٌّ
حب : see
حُبٌّ: ― -b2- and
حَبِيبٌ, in four places: -A2- and
حِبَّةٌ. -A3- Also, and ↓
حِبَابٌ , [but the latter is doubted by the author of the TA, and
thought to be perhaps syn. with
حِبٌّ in the sense of
مُحِبٌّ, and in the L it is said to be syn. with
حبٌّ, but in what sense is not explained,] An ear-ring [formed]
of one
حَبَّة [or bead]. (K.)
حَبَّةٌ
حب
حبه
حبة n. un. of
حَبٌّ [q. v.]. (S, Msb, K.) [Hence,]
جَابِرُ
بْنُ
حَبَّةَ a name of (assumed tropical:) Bread. (ISk, S.) ― -b2- See
also
حِبَّةٌ, in two places. ― -b3- [A grain; meaning the weight of a
grain of barley;] a wellknown weight. (K.) ― -b4- A [small]
piece, or portion, of a thing. (S, K.) ― -b5-
حَبَّةُ
القَلْبِ The heart's core; (AA, TA;) the black, or inner,
part of the heart; or i. q.
ثَمَرَتُهُ; (S, A, K;) which is that [same thing]: (S:) or a black thing
in the heart: (K:) or the black clot of blood that is within the heart:
(T, TA:) or the heart's blood. (K.) You say,
أَصَابَتْ
فُلَانَةُ
حَبَّةَ
قَلْبِهِ [Such a woman smote his heart's core]. (A, TA.) -A2- A
want: or an object of want; a needful, or requisite, thing:
syn.
حَاجَةٌ. (K.)
حُبَّةٌ
حب
حبه
حبة : see
حُبٌّ, in two places: ― -b2- and
حَبِيبٌ. ― -b3- [It is also used in a pl. sense.] You say,
هُوَ
مِنْ
حُبَّةِ
نَفْسِى [He is of the beloved of my soul]. (TA voce
حُمَّةٌ.) ― -b4- And
حُبَّتُكَ also signifies What thou lovest to receive as a gift, or
to have. (K.) You say,
اِخْتَرْ
حُبَّتَكَ Choose thou what, or whom, thou lovest; as also ↓
مُحَبَّتَكَ . (TA.) -A2- Also A grape-stone: sometimes without
teshdeed; (K;) i. e.
حُبَةٌ. (TA.)
حِبَّةٌ
حب
حبه
حبة , a pl., [or rather quasi-pl. n.,] The seeds of desert-plants
that are not used as food; pl.
حِبَبٌ: (S:) or seeds of herbs, or leguminous plants, (بُقُول,)
and of odoriferous plants: (K:) or of the latter only; (Ks, Az,
TA;) and one of such seeds is called ↓
حَبَّةٌ ; (Az, TA;) or
حِبَّةٌ; the coll. n. being ↓
حِبٌّ : (Msb:) or different seeds of every kind: or the seeds
of the herbage called
عُشْب: or all seeds of plants: sing. the same, and ↓
حَبَّةٌ : or this signifies everything that is sown: and
حِبَّةٌ, the seed of everything that grows spontaneously, without being
sown: or a small plant growing among the kind of herbage called
حَشِيش: (K:) and dry herbage, broken in pieces, and heaped together:
(Aboo-Ziyád, K:) or dry herbs or leguminous plants: (K:) or the
seeds of wild herbs or leguminous plants, and of those of the kind
called
عُشْب, and their leaves, that are scattered and mixed therewith; such
as the
قُلْقُلَان and
بَسْبَاس and
ذُرَق and
نَفَل and
مُلَّاح, and all kinds of those herbs or leguminous plants that are eaten
crude, and those that are thick, or gross, and bitterish: upon these seeds and
leaves, cattle, or camels &c., pasture and fatten in the end of [the season
called] the
صَيْف (T, TA.)
حَبَبٌ
حبب : see
حَبَابٌ. ― -b2- Also, (S, K,) and ↓
حِبَبٌ , (K,) A beautiful arrangement of the teeth in regular rows.
(S, K.) ― -b3- And Streaks of saliva on the teeth. (TA.) ― -b4- And (both
accord. to the K, but the latter only accord. to the TA,) The saliva that
flows over the teeth, or collects in the mouth, in little bubbles.
(T, K, TA.)
حِبَبٌ
حبب : see
حَبَابٌ: ― -b2- and
حَبَبٌ.
حَبَابٌ
حباب : see
حُبٌّ. ― -b2-
حَبَابُكَ Thine utmost: (Msb:) or the utmost of thy power:
(S:) or the utmost of thy love: or, of thine endeavour (جَهْدِكَ
[like
جُهَادَاكَ and
حُمَادَاكَ and
قُصَارَاكَ and
غُنَامَاكَ and
نُعَامَاكَ]). (K. [In the CK
جُهْدِكَ.]) You say,
حَبَابُكَ
كَذَا, (K,) and
حبابك
أَنْ
تَفْعَلَ
ذٰلِكَ, (S, Msb, * TA,) and
حبابك
أَنْ
يَكُونَ
ذٰلِكَ, (TA,) Thine utmost, (Msb,) or the utmost of thy power,
(S,) or of thy love, or of thine endeavour, (K,) will be such a
thing, (K,) and thy doing that, (S, Msb, * TA,) and that event's
taking place. (TA.) -A2- Also, and ↓
حَبَبٌ and ↓, The main body, the mass, or bulk, or
greater part or portion, of water, (S, K,) and of sand, (K,) and
of [the beverage called]
نَبِيذ: but it is said that the third word applies particularly to water:
(TA:) or the first signifies the streaks, or lines, of water, (As,
K, TA,) resembling variegated work: (As, TA:) or the waves of
water that follow one another: (TA:) or the bubbles (S, A, K) of
water, (S, K,) or of wine, (A, TA,) that float upon the surface; (S, A,
K;) as also the second (AHn, A) and the third: (AHn, TA:) [it is a coll. gen.
n., in this sense, of which the n. un. is with
ة:] accord. to IDrd,
حببُ
المَآءِ and
حبابُ
المَآءِ signify
تَكَسَّرُهُ [app. meaning the ripple, or broken surface, of water,
such as is seen when it is slightly fretted by wind, and when it flows over
uneven ground]. (TA.)
طِرْتَ
بِعُبَابِهَا
وَفُزْتَ
بِحَبَابِهَا, in a trad. of 'Alee, relating to Aboo-Bekr, is explained as
meaning Thou hast outrun others, and attained to the place where the flood of
El-Islám collects, and reached the first [springs] thereof, and
drunk the purest of it, and become possessor of its excellencies: [this is
the only explanation of it that I have found:] but it is also otherwise
explained. (Hr and others, TA in art.
عب.) ― -b2-
حَبَابٌ also signifies (tropical:) Dew-drops; (A;) the dew (IAth,
K) that is on trees &c. in the evening. (IAth, TA.) It is said in a trad.,
of the inhabitants of Paradise, that their food shall turn into a sweat like
حباب
المسْك, by which is meant Musky dew: or, perhaps, musky bubbles.
(IAth, TA.)
حُبَابٌ
حباب : see
حُبٌّ, in two places: ― -b2- and
حَبِيبٌ. -A2- Also The serpent: (S, IAth, K:) or a serpent not of
a malignant species: (TA:) and the name of a devil, (S, K,) accord.
to some; (S;) but said to be so only because a serpent is called
شَيْطَان. (A 'Obeyd, S, TA.) ― -b2- And a pl. [or rather coll. gen. n.] of
which the sing. [or n. un.] is
حُبَابَةٌ [accord. to the CK
حُبَابَةُ], meaning A certain black aquatic insect or small
animal. (K.) -A3-
أُمُّ
حُبَابٍ (tropical:) The present world; (K, TA;) metonymically used in
this sense. (TA.)
حِبَابٌ
حباب : see
حُبٌّ, in two places: -A2- and
حِبٌّ.
حَبِيبٌ
حبيب A person loved, beloved, affected, liked, or approved;
(S, * A, Msb, * K;) as also ↓
مَحْبُوبٌ and ↓
مُحَبٌّ , (S, Msb, K,) of which two the former is generally used for the
latter, (S, K, TA,) in like manner as are used
مَزْكُومٌ and
مَحْزُونٌ and
مَجْنُونٌ and
مَكْزُوزٌ and
مَقْرُورٌ, each of which has its proper verb of the measure
فُعِلَ, (TA,) and ↓
حِبٌّ (S, K) and ↓
حُبَابٌ and ↓
حُبًّةٌ , which last is also applied to a female, and has for its pl.
حُبَبٌ: (K:) the fem. of
حَبِيبٌ is with
ة; (Msb, K;) and so is that of ↓
مَحْبُوبٌ , (K, TA,) [and that of ↓
مُحَبٌّ ,] and that of ↓
حِبٌّ : (TA:) the pl. of
حَبِيبٌ is
أَحِبَّآءُ, instead of
حُبَبَآءُ, which would be the reg. pl. but for the repetition of the
ب; and the pl. of
حَبِيبَةٌ is
حَبَائِبُ: (Msb:) the pl. of ↓
حِبٌّ is
أَحْبَابٌ [a pl. of pauc.] and
حِبَّانٌ (K) and
حُبَّانٌ (MF) and
حُبُوبٌ and
حِبَبَةٌ and ↓
حُبٌّ , which last is rare (عَزِيزٌ)
[as a pl.], or is a quasi-pl. n. (K.) Though ↓
مُحَبٌّ is uncommon it occurs in the following verse of 'Antarah: “
وَلَقَدْ
نَزَلْت
فَلَا
تَظُنّى
غَيْرَهُ
مِنِّى
بِمْنْزِلَةِ
المُحَبِّ
المُكْرَمِ
” [And thou hast taken (and imagine not otherwise), in respect of me, i.
e. of my heart, the place of the beloved, the honoured; or become in
the condition of the beloved, &c.]. (T, TA.) ― -b2- Also, (IAar, KL, TA,)
and ↓
حِبٌّ , (K, KL,) A person loving; a lover; a friend; (KL;) i.
q. ↓
مُحِبٌّ : (IAar, K, TA:) [fem. of each with
ة:] the pl. of the first (i. e.
حبيب) is
أَحْبَابٌ (TA) [and
أَحِبَّآءُ and
أَحِبَّةٌ, mentioned by Golius as from the S, but not in my copies of the S:
both, however, are correct: the former, the more common: the latter, a pl. of
pauc.]. You say
اِمْرَأَةٌ
لِزَوْجِهَا ↓
مُحِبَّةٌ and ↓
مُحِبٌّ [A woman loving to her husband]. (Fr, S, K. *) ― -b3-
أَبُو
حَبِيبٍ The kid. (Har p. 227.) ― -b4-
الحَبِيبَةُ: see
مُحَبٌّ.
حُبَاحِبٌ
حباحب , (K,) or
أَبُو
حُبَاحِبٍ, (S,) [A kind of fire-fly;] a fly that flies in the
night, (K,) resembling fire, (S,) emitting rays like a lamp:
(K:) AHn says that
حباحب and
ابوحباحب were both unknown to him, and that nothing respecting them had been
heard by him from the Arabs; but that some people asserted the insect thus
called to be the
يَرَاع, a moth that, when it flies by night, no person not knowing it
would doubt to be a spark of fire: Aboo-Tálib says, as on the authority of
Arabs of the desert, that
حباحب is the name of a flying thing longer than the common fly, and
slender, that flies between sunset and nightfall, resembling a spark of fire:
(TA:) or, accord. to As, it is a flying thing, like the common fly, with a
wing that becomes red; when it flies appearing at a distance like a lighted
piece of fire-wood. (Har p. 500.)
نَارُ
الحُبَاحِبِ (S, K) and
نَارُأَبِى
حُبَاحِبٍ and simply
الحُبَاحِبُ (S) mean The fire of the fly above mentioned: or of
El-Hobáhib or Aboo-Hobáhib: (TA:) [for] El-Hobáhib, (S,) or
Aboo-Hobáhib, (K,) is said to have been a niggardly man, who never lighted any
but a faint fire, fearing to attract guests, so that his fire became proverbial.
(S, K.) El-Kumeyt says, describing swords, “
يَرَى
الرَّاؤُونَ
بِالشَّفَرَاتِ
مِنْهَا
كَنَارِ
أَبِى
حُبَاحِبَ
وَالظُّبِينَا
” [The beholders see, in the sides of the blades thereof, and the
extremities, the semblance of the fire of the fire-fly]: (S:) here the poet
has made
حباحب imperfectly decl., regarding it as a fem. [proper] name [of the fly
above mentioned]. (TA.) Or
نارالحباحب (S, K) and simply
الحباحب (S) signify The fire that is struck by a horse's hoofs: (Fr,
S:) or the sparks of fire that are made to fly forth in the air by the
collision of stones: or the sparks that fall from the pieces of wood that
are used for producing fire [by means of friction]: (K:) or they are
derived from
حَبْحَبَةٌ, (IAar, K,) signifying “ weakness, ” (IAar, TA,) [and their
meaning is faint fire.] ― -b2-
أُمُّ
حُبَاحِبٍ A flying insect resembling the [species of locust called]
جُنْدَب, (K, * TA,) spotted with yellow and green: when people see
it, they say,
بَرِّدِى
يَا
حُبَاحِبُ [Spread forth thy wings (بُرْدَيْكِ),
hobáhib]; whereupon it spreads its two wings, which are adorned with red
and yellow. (TA.)
حَبَّذَا , meaning
حَبِيبٌ, as in the phrase
حَبَّذَا
الأَمْرُ [Loved, beloved, affected, loved, or approved, is the
thing, or affair; or lovely, charming, or excellent, is it];
(K;) and in
حَبَّذَا
زَيْدٌ [Loved, beloved, &c., is Zeyd]; (S;) is composed of
حَبَّ, (Sb, Fr, S, K,) a verb of praise, in the pret. form, invariable,
originally
حَبُبَ, (Fr, S,) and
ذَا, (Sb, Fr, S, K,) its agent, (S,) which together constitute it a single
word, (Sb, S, K,) a noun, (Sb, K,) or occupying the place of a noun, (S,)
governing the noun [particularized by praise] that follows it in the nom. case;
(Sb, S, K;) the place that it occupies in construction making it virtually in
the nom. case as an inchoative, and the noun that follows it being its
enunciative: (S:) [but see what follows.] It is used in the same manner as a
prov.; (Sb, K;) [i. e., it is not altered to agree in number or gender with the
noun particularized by praise, which follows it;] remaining the same when used
in the dual and pl. and fem. sense; so that one says,
حبّذا
زَيْدٌ and
الزَّيْدَانِ and
الزَّيْدُونَ and
هِنْدٌ and
أَنْتَ and
أَنْتُمَا and
أَنْتُمْ [&c.]; (Ibn-Keysán, TA;) and
حبّذا
امْرَأَةٌ,
not
حَبَّذِهِ
المَرْأَةُ; (Sb, S, K; *) which shows that the noun that follows it may not
be regarded as a substitute for
ذا: (S:) [but see what follows.] It is allowable, but bad, to say,
زَيْدٌ
حَبَّذَا. (TA.) [There are, however, various opinions respecting
حبّذا and the noun that follows it.] Some hold that
حبّذا is a noun, composed of
حَبَّ and
ذا, and is an inchoative, and that the noun particularized by praise is its
enunciative; or that the former is an enunciative, and the latter an inchoative,
reversing the usual order: others hold that
حَبَّ is a verb in the pret. form; and
ذا, its agent; and that the noun particularized by praise may be an
inchoative, of which
حبّذا is the enunciative; or it may be an enunciative of which the
inchoative is suppressed, so that
حبّذا
زَيْدٌ is for
حبّذا
هُوَ
زَيْدٌ [Loved, or beloved, &c., is this person: he
is Zeyd], or
حبّذا
المَمْدُوحُ
زَيْدٌ [loved, &c., is this person: the person
praised is Zeyd]: others hold that
حبّذا is a pret. verb, composed of
حَبَّ and
ذا, and that the noun following it is its agent; but this is the weakest of
opinions: one also says, in dispraise,
لَاحَبَّذَا
زَيْدٌ. (I 'Ak p. 235.)
حَابٌّ
حاب An arrow that falls [in the space] around the butt:
pl.
حَوَابُّ. (K.)
أَحَبُّ
ذ [More, and most, loved, beloved, &c. You say,
هٰذَا
أَحَبُّ
إِِلَىَّ
مِنْ
ذَاكَ This is more an object of love, affection, liking, or
approval, or is more lovely, charming, or pleasing, to me than that.
And
هُوَ
أَحَبُّهُمْ
إِِلَىَّ He is the most beloved of them to me.]
مُحَبٌّ
محب : see
حَبِيبٌ, in three places. ― -b2-
المُحَبَّةُ and ↓
المَحْبُوبَةُ and ↓
المُحَبَّبَةُ and ↓
الحَبِيبَةُ are epithets of El-Medeeneh. (K.)
مُحِبٌّ
محب , and its fem.: see
حَبِيبٌ, in three places.
مَحَبَّةٌ
محب
محبه
محبة : see
حُبٌّ. ― -b2- Also A cause of love or affection: (Jel in xx.
39:) [pl.
مَحَابُّ, like
مَحَاشُّ pl. of
مَحَشَّةٌ, &c.] You say,
أُوتِىَ
فُلَانٌ
مَحَابَّ
القُلُوبِ [Such a one was gifted with qualities that are the
causes of the love of hearts]. (A, TA.)
مُحَبَّةٌ
محب
محبه
محبة : see
حُبَّةٌ.
مُحَبَّبٌ
إِِلَى
النَّاسِ
محبب
الي
الناس i. q.
مُتَحَبِّبٌ [see 5]. (A, TA.) ― -b2-
المُحَبَّبيَةُ: see
مُحَبٌّ.
مَحْبُوبٌ
محبوب : see
حَبِيبٌ, in two places. ― -b2-
المَحْبُوبَةُ: see
مُحَبٌّ. ― -b3-
أُمُّ
مَحْبُوبٍ a surname of The serpent. (K.) [See also
حُبَابٌ.] Credit:
Lane
Lexicon