1
صَبَغَهُ aor.
صَبُغَ and
صَبَغَ (S, O, Msb, K, the former not in the copy
of the K used by SM) and
صَبِغَ , (Fr, O, Msb, K,) inf. n.
صَبْغٌ (S, O, Msb, K) and
صِبَغٌ (As, O, K) and
صِبَغَةٌ, (AHn, TA,) [of which last,
صِبْغَةٌ (q. v.), also said to be an inf. n., is
perhaps a contraction, or, as is said in the Ksh ii.
132, it means a mode, or manner, of
صَبْغ,]
He dyed it, or
coloured it; (K
TA;) namely, a garment, or piece of cloth; (S, O, Msb,
TA;) and white, or hoary, hair, and the like. (TA.) [It
is said that] the primary meaning of
الصَّبْغُ in the language of the Arabs is
The
altering [a thing]: and hence
صُبِغَ
الثَّوْبُ, meaning
The garment, or piece
of cloth, was altered in colour to blackness or
redness or yellowness [&c.]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
صَبَغَ
اللُّقْمَةَ, aor.
صَبُغَ , inf. n.
صَبْغٌ, (assumed tropical:)
He moistened the
mouthful with oil or
grease [or
any kind
of
صِبْغ i. e.
sauce & c.]; and
he dipped it,
or
immersed it; and in like manner any other
thing. (TA.) [Thus] one says,
صَبَغَ
يَدَهُ
بِالمَآءِ (As, O, K) and
فِى
المَآءِ (TA) (tropical:)
He dipped, or
immersed, his hand, or
arm, in the water.
(As, O, K, TA.) And
صَبَغَتِ
النَّاقَةُ
مَشَافِرَهَا
فِى
المَآءِ (As, O) or
بِالمَآءِ (TA) (assumed tropical:)
The she-camel
dipped her lips in the water. (As, O, TA.) ― -b3-
[Hence also,] the term
صَبْغٌ is used by the Christians as meaning (assumed
tropical:) The
dipping, or
immersing, of
their children, [i. e.
baptizing them,]
in
water. (Az, S, * TA.) One says,
صَبَغَ
وَلَدَهُ
فِى
النَّصْرَانِيَّةِ, inf. n. [
صَبْغٌ
(as shown in the next preceding sentence) and]
صِبْغَةٌ, (assumed tropical:)
He introduced his
child into the Christian communion, it is said,
by dipping, or
immersing, him in the water of
baptism. (TA.) And
صَبَغَ
وَلَدَهُ
فِى
اليَهُودِيَّةِ (assumed tropical:)
He introduced
his child into the Jewish communion [probably
by
baptism combined with circumcision: but see
صِبْغَةٌ, an explanation of which seems to indicated
that circumcision alone is meant in this case]. (TA.) ―
-b4- And
يَصْبُغُونَ
الحَدِيثَ (assumed tropical:)
They colour and
alter information, or
discourse. (O.) ― -b5-
And
صَبَغُوهُ
فِى
عَيْنِهِ (assumed tropical:)
They altered him in
his estimation; and
informed him that he had
become altered from the state in which he was. (TA.)
And it is said that
صَبَغُونِى
فِى
عَيْنِكَ and
صَبَغُونِى
عِنْدَكَ mean
They pointed me out to thee as one
who would accomplish what thou desiredst of me; from
the saying of the Arabs,
صَبَغْتُ
الرَّجُلَ
بِعَيْنِى and
بِيَدِى I pointed at the man with my eye and
with my hand: (O, K: *) but Az says that this is
a mistake; that the Arabs when they mean thus say
صَبَعْتُ, with the unpointed
ع. (O.) ― -b6- One says also,
صَبَغَ
يَدَهُ
بِالعِلْمِ, (Msb,) or
بِفَنٍّ
مِنَ
العِلْمِ, and
بِالعَمَلِ, (TA,) (tropical:)
He laboured in
science, [or
in a species of science or
knowledge, and
in work,]
and became
notable therein [or
thereby]. (Msb.) -A2-
صَبَغَ
ضَرْعُهَا, inf. n.
صُبُوغٌ, (tropical:)
Her udder became full, and
goodly in colour: (O, K, TA:) said of a camel. (O,
TA.) ― -b2- And
صَبَغَتْ
عَضَلَتُهُ, (O, K,) aor.
صَبُغَ , (O, TA,) inf. n.
صُبُوغٌ, (TA,) said of a man, (O,)
His
عضلة [or
muscle]
became long: (O, K:)
like
سَبَغَتْ. (O, TA.) And
صَبَغَ
الثَّوْبُ, inf. n.
صُبُوغٌ,
The garment, or
piece of cloth,
was long and ample: a dial. var. of
سَبَغَ. (TA.) -A3- And
صَبَغَ
فِى
الطَّعَامِ, aor.
صَبُغَ ,
He [app. a camel]
put his
head into the food: as also
صَبَأَ. (O.) And
صَبَغَتِ
الإِِبِلُ
فِى
الرِّعْىِ [
The camels put their heads into the
pasture, or
herbage]. (O, TA.) And
صَبَغَتْ
فِيهَا
رَأْسَهَا [or
فِيهِ,
She put her head into it]; like
صَبَأَتْ. (TA.) 2
صبّغت
ثِيَابَهَا She (a woman)
dyed
her garments much. (O.) -A2-
صبّغت
الرُّطَبَةُ, (S, A, TA,) or
البُسْرَةُ, (O, L, TA,) inf. n.
تَصْبِيغٌ, (L, TA,)
i. q.
ذَنَّبَت (tropical:) [i. e.
The ripening date,
or
the full-grown unripe date, began to ripen, or
showed ripening, or
became speckled by reason
of ripening, or
ripened, at the part next the
base and stalk]: (S, O, L, TA:) or
became
coloured. (A, TA.) And
النَّخْلَةُ ↓
اصبغت (tropical:)
The palm-tree showed
ripening in its dates; (O, K, TA;) as also
صبّغت, inf. n. as above: (K:) or, accord. to Az,
تصبيغ in relation to the palm-tree [itself] is not
known. (TA.) ― -b2- And
صبّغت
النَّاقَةُ, (Az, O, K,) inf. n. as above, (assumed
tropical:)
The she-camel cast her young one when its
hair had grown; as also ↓
اصبغت : (O, K:) but
سبّعت, with
س, which means the same, is more commonly used. (Az,
O, TA.) 4
أَصْبَغَ see 2, in two places. ― -b2-
أَصْبَغَ
اللّٰهُ
عَلَيْهِ
النِّعَمَ is a dial. var. of
أَسْبَغَهَا, (O, K, *) meaning
God rendered
benefits, or
boons, complete, full, or
ample, to him. (O.) 5
تصبّغ
فِى
الدِّينِ is from
الصِّبْغَةُ, (Lh, O, K,) and means (assumed
tropical:)
He became settled,
or established, in religion: (TK:) and so
تصبّغ
صِبْغَةً
حَسَنَةً; expl. by Z as meaning (assumed tropical:)
He was, or
became, in a good state [
in
respect of religion]. (TA.) 8
اصطبغ
بِكَذَا It was, or
became, dyed,
or
coloured, with such a thing. (TA. [There said
to be tropical; but this I doubt.]) ― -b2- And
اصطبغ
بِالصِّبْغِ, (S, * O, K,) or
بِالخَلِّ, (El-Fárábee, Mgh, Msb,) and the like,
and, as some say,
مِنَ
الخَلِّ, (Msb,) or
فِى
الخَلِّ, (Mgh, [so in my copy, but app. a
mistranscription]) (tropical:)
He made use of what is
termed
صِبْغ [or
sauce, & c.], (O, K, TA,) or
vinegar, (TA,)
to render his bread savoury;
(O, K, TA;)
الصِّبْغ including olive-oil, as well as vinegar,
and similar seasonings. (TA.) One may not say,
اصطبغ
الخُبْزَ
بِخَلٍّ. (Mgh, Msb.) ― -b3-
اصطبغ also signifies (assumed tropical:)
He made,
or
prepared, what is termed
صِبْغ [i. e.
sauce, & c.]. (TA.)
صبْغٌ (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K) and ↓
صِبْغَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓
صِبَغٌ , (O, K,) or this is an inf. n.,
differing from
صِبْغٌ, (AZ, As, L,) and ↓
صِبَاغٌ , (Mgh, O, Msb, K,) as some say, (O,) or
this last is a pl. of the first, (O, * Msb,) [or] the
pl. of
صِبْغٌ is
أَصْبَاغٌ, (S,)
A dye; (AZ, As, S, Mgh, O,
Msb, K;)
used for colouring clothes [& c.]: (TA:)
the pl. of ↓
صِبَاغٌ is
أَصْبِغَةٌ; and
أَصَابِيغُ is a pl. pl. [i. e. pl. of
أَصْبَاغٌ]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] one says of
a girl, or young woman, when one first takes her as a
concubine, or when he first has her conducted to him as
a bridge, (AZ, O,) or when one first marries her, (K,)
إِِنَّهَا
لَحَدِيثَةُ
الصِبْغِ (assumed tropical:) [
Verily she is one
newly taken as a concubine, or
a bride: app.
alluding to the recent application of the dye of the
hinnŕ]. (AZ, O, K.) And one says also,
مَا
أَخَذْتُهُ
بِصِبْغِ
الثَّمَنِ, (AZ, O,) or
مَا
أَخَذَهُ
بِصِبْغِ
ثَمَنِهِ, (K,) i. e. [
I did not, or
he did
not, take it, or
acquire it,]
for its
proper price, [app. meaning
its cost-price,
or
prime-cost,] but for a high [or raised] price.
(AZ, O, K. *) ― -b3-
صِبْغٌ also signifies, (S, Mgh, O, Msb, TA,) and so
does ↓
صِبَاغٌ , (Mgh, TA,) or the latter is pl. of the
former, (S, O, TA,) (tropical:)
A seasoning, or
condiment, for bread, to render it savoury; (S,
Mgh, O, Msb, TA;) particularly (Msb)
such as is
fluid, (Mgh in art.
ادم, and Msb,)
as vinegar, (Mgh, Msb, TA,)
and olive-oil, (Mgh, TA,)
and the like, (Msb,
TA,) [i. e. any
sauce,]
in which the bread is
dipped: (Msb:) so called because the bread is dipped
in it, (Mgh, TA,) and coloured thereby: (Mgh:) the pl.
of ↓
صِبَاغٌ is
أَصْبِغَةٌ: one says,
كَثُرَتِ
الأَصْبِغَةُ
عَلَى
المَائِدَةِ (tropical:) (tropical:)
The sauces,
or
fluid seasonings, were abundant upon the table.]
(TA.)
صِبْغٌ is used in this sense, but not explained, in
the K. (TA.) Hence, in the Kur [xxiii. 20],
وَصِبْغٍ
لِلْآكِلِينَ (assumed tropical:) [
And a sauce for
those that eat]; (S, O, Msb, TA;) where it means,
accord. to Fr,
olive-oil; but accord. to Zj,
the olive [itself]; and Az prefers the latter
explanation: (TA:) some read ↓
وَصِبَاغٍ . (Bd.)
صَبَغٌ , in a horse, The
having the
whole of the fetlock white, without its whiteness
conjoining with that of what is termed
التَّحْجِيل [q. v.]. (TA.)
صِبَغٌ : see
صِبْغٌ, first sentence.
صُبْغَةٌ , in a sheep or goat, or in a
ewe, (assumed tropical:)
Whiteness of the extremity
of the tail; the quality denoted by the epithet
صَبْغَآءُ. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:)
A date that has become partly ripe, i. e.
ripe in
a part thereof. (O, K.)
صِبْغَةٌ : see
صِبْغٌ, first sentence. ― -b2- It also means
(assumed tropical:)
Religion, syn.
دِين, (AA, O, K,) and
مِلَّة; (K;) and the
religious law, syn.
شَرِيعَة; (TA;) and
anything whereby one advances
himself in the favour of God: (AA, TA:) [thus,] in
the Kur [ii. 132], (O, TA,)
صِبْغَةَ
اللّٰهِ
means
the religion of God, syn.
فِطْرَةَ
اللّٰهِ,
(O, Msb, K,) or
دِينَ
اللّٰهِ,
(S, Msb,) which is the meaning of
فِطْرَةَ
اللّٰهِ;
(Msb;)
the religion of God, with an adaptation to
which mankind are created; because its effect
appears in him who has it like the dye in the garment; (Bd,
Jel;) or because it intermingles in the heart like the
dye in the garment; (Bd;) and it is said to be from the
Christians'
صَبْغ [or
صَبْغَة i. e.
baptism] of their children in a
sort of water that they have; (S; [and the like is said
in the O, and Ksh, & c.;])
صبغة being in this instance in the accus. case as an
objective complement; (Msb;) for the meaning is “ follow
ye the religion of God; ” (O, Msb;) or “ we will follow
the religion of God: ” (O:) or it means
that which
God has prescribed to Mohammad; i. e.
circumcision: (O, K:) or
صبغة is in this instance an inf. n., (Ksh, Bd, Jel,)
signifying
a mode, or
manner of,
صَبْغ [i. e. of
baptism], (Ksh,) relating to
the baptism of the Christians, (Ksh, Bd,) a
corroborative of the saying
آمَنَّا [in verse 130], as such put in the
accusative case, (Ksh, Bd, Jel,) by reason of a verb
understood, (Jel,) the meaning being
صَبَغَنَا
اللّٰهُ
صِبْغَتَهُ [
God hath baptized us with his baptism];
(Ksh, Bd, Jel; *) [so that
صِبْغَةَ
اللّٰهِ
signifies
the baptism of God, and may here be
rendered We have received
the baptism of God;;]
the Muslims being hereby commanded to say to the
Christians, “ Say ye, God hath baptized us (
صَبَغَنَا)
with the faith, with a baptism (
صَبْغَة)
not like ours [i. e. not like our Christian baptism],
and purified us with a purifying not like ours; ” or the
Muslims being hereby commanded to say [of themselves], “
God hath baptized us (
صَبَغَنَا)
with the faith, as a baptism (
صِبْغَةً),
and we have not been baptized with your baptism (
لَمْ
نُصْبَغْ
صِبْغَتَكُمْ). ” (Ksh.)
صِبْغِىٌّ a rel. n. from
صِبْغٌ. (Msb.) ― -b2- [
A seller of dyes. (Golius,
on the authority of Meyd.)]
صِبَاغٌ
ذ : see
صِبْغٌ, in five places.
صَبِيغٌ i. q. ↓
مَصْبُوغٌ [i. e.
Dyed]; applied to a
garment, or piece of cloth: and also used as a pl.,
applied to garments, or pieces of cloth. (L, TA.) [See
also
مُصَبَّغٌ.]
صِبَاغَةٌ The
craft, or
art, of
the dyer. (O.)
صَبَّاغٌ A dyer (O, L, K)
of
garments. (O, K.) ― -b2- And [hence,] (tropical:)
A liar: (K:)
one who colours and alters
information, or
discourse. (O, K. *) The
Prophet is related to have said,
أَكْذَبُ
النَّاسِ
الصَّبَّاغُونَ
وَالصَّوَّاغُونَ or
مِنْ
أَكْذَبِ
النَّاسِ
الخ [Which may mean
The most lying of men, or
of the most lying of men, are the dyers and the
goldsmiths; or (assumed tropical:)
those who
colour, and those who transform, information, or
discourse]: El-Khat- tábee says, the meaning is,
that the persons who practise the two crafts to which
these words relate make many promises as to returning
the goods, and often break their promises; wherefore
they are said to be of the most lying of men; not that
every one of them is one who lies: but he adds that it
has been said to mean the moulding and colouring of
speech with falsehood. (O.)
نَاقَةٌ
صَابِغٌ , (O, K,) without
ة, (O,)
A she-camel having her udder full, and
goodly in colour. (O, K.) ― -b2- And
إِِبِلٌ
صَابِغَةٌ
فِى
الرِّعْىِ [meaning
Camels putting their heads
into the pasture], with
ة. (O. [See 1, last sentence but one.])
أَصْبَغُ (assumed tropical:) A horse
white in the forelock, (AO, S, Mgh, O, K,)
all of
it: (AO, Mgh: [see also
أَسْعَفُ:]) or
white in the extremities of his
tail: (S, O:) or
white in the extremities of the
ear: (K:) when the whiteness is in his tail, he is
termed
أَشْعَل: or, accord. to AO, it signifies also
white in the whole of the tail, including its
extremities. (TA.) And (tropical:) A bird
white
in the tail: (S, O, K, TA:) or, accord. to the book
entitled “ Ghareeb el-Hamám ” by El-Hasan Ibn-' Abd-Allah
ElIsbahánee El-Kátib,
white in the whole of the head;
but used in the former sense by the keepers of pigeons.
(TA.) And [the fem.]
صَبْغَآءُ (assumed tropical:) A sheep or goat (
شَاة,
S, O, K) or a ewe (AZ, TA)
white in the extremity of
its tail, (AZ, S, O, K, TA,)
the rest of it (i.
e. of the animal)
being black. (TA.) ― -b2- Also
(assumed tropical:)
A species of weak birds.
(TA.) ― -b3- Also, (applied to a man, O,) (tropical:)
One
who voids his excrement (O, K, TA)
in his
clothes (K, TA)
when he is beaten (O, K, TA)
and
when he is frightened: mentioned by Z. (TA.)
― -b4- And
صَبْغَآءُ, (assumed tropical:)
A certain tree,
or
plant, (
شَجَرَة,)
like the
ثُمَام [which is applied to several species of panic
grass],
having a white fruit, growing in sands:
(K:) [but this seems to have been taken from three
different explanations, here following:] accord. to
Aboo-Ziyád,
a certain tree, or
plant, that
grows in the sands, resembling the
ضَعَة [which is applied to a species of the
ثُمَام],
which is one of the abodes of the
gazelles in the hot season, lurking-places being
excavated by them at its roots: accord. to another,
of the Arabs of the desert,
it is like the
ثُمَام, but the
ضَعَة is larger in the leaves, and of a brighter
green: accord. to Aboo-Nasr,
a certain tree,
or
plant, having a white fruit. (O.) And, (O, K,)
as some say, (O,) (assumed tropical:)
A bunch of
herbage, of which, when it comes up, the upper portions
are green on the side next the sun, and white on the
side next the shade. (O, K.) -A2- Also (i. e.
أَصْبَغ) The
greatest of torrents. (Ibn-'
Abbád, O, K.) [In this sense, though used as a subst.,
it seems to be, as in other senses, imperfectly decl.,
being originally an epithet: if not originally an
epithet, it might, accord. to some authorities, be
perfectly decl.]
مُصْبِغٌ [without
ة] (tropical:) A palm-tree (
نَخْلَةٌ)
showing ripening in its dates. (O, TA.) [
مَصْبَغَةٌ A dye-house: so in the
language of the present day.]
مُصَبِّغٌ Dyed much. (O.) In the
phrase
ثِيَابٌ
مُصَبَّغَةٌ, [it is said that] the epithet is with
teshdeed
لِلْكَثْرَةِ [which means to denote muchness, and
also to denote application to many objects, so that it
may be rendered either
Garments much dyed, or
simply
dyed garments]. (S.)
مُصَبِّغٌ , like
مُسَبِّغٌ, which is the more commonly used, [each
without
ة,] applied to a she-camel, (assumed tropical:)
Casting her young one when its hair has grown. (Az,
TA.)
مَصْبُوغٌ : see
صَبِيغٌ. Credit:
Lane Lexicon