1
أَبَوْتُ , [third pers.
أَبَا,] (T, S, M, K,) and
أَبَيْتُ, [third pers.
أَبَى,] (T, M, K,) the latter accord. to Yz, (T,) aor.
آبُو, (TK,) inf. n.
أُبُوَّةٌ, (Yz, T, S, Msb,) or this is a simple subst., (M,) I
became a father. (T, * S, * M, K.) ― -b2-
أَبَوْتُهُ, (ISk, T, M, K,) aor.
آبُوهُ, (IAar, ISk, T,) inf. n.
إِِبَاوَةٌ, (M, K,) I was, (IAar, ISk, T,) or became,
(M, K,) a father to him. (IAar, ISk, T, M, K.) ― -b3- [Hence, I fed
him, or nourished him; and reared him, or brought him up.]
You say,
فُلَانٌ
يَأْبُو
هٰذَا
اليَتِيمَ, inf. n.
إِِبَاوَةٌ, Such a one feeds, or nourishes, this orphan,
like as the father does his children. (Lth, T.) And
مَالَهُ
أَبٌ
يَأْبُوهُ (ISk, T, S) He has not a father to feed him, or
nourish him, and to rear him, or bring him up. (S.) 2
أَبَّيْتُهُ , inf. n.
تَأْبِيَةٌ, I said to him
بِأَبِى [meaning
فُدِيَتِ
بِأَبِى Mayest thou be ransomed with my father! or the like:
see
أَبٌ, below]. (K, TA. [In the CK, erroneously,
يا
اَبِى.]) 5
تأبّاهُ He adopted him as a father; (M, K, TA;) as also ↓
استأباهُ ; (M in art.
اب;) and so
تأبّاهُ
أَبًا, accord. to A'Obeyd: (TA:) [or,] accord. to A'Obeyd, you say,
تَأَبَّيْتُ
أَبًا I adopted a father: (T:) and you say also,
اِسْتَأَبَّ
أَبًا and
اِسْتَأْبَبَ
أَبًا he adopted a father. (TA.) 10
إِِسْتَاْبَوَ see 5.
أَبٌ is originally
أَبَوٌ, (S, Msb, K,) as is shown by the first of its dual forms and
of its pl. forms mentioned below; (S, Msb;) and signifies A father [in
the ordinary sense: and also as meaning (assumed tropical:) an ancestor]:
(M:) as also ↓
أَبًا , a dial. var., (M, K,) the same in the nom. and accus. and
gen. cases, like
قَفًا: (M:) and
أَبٌّ is a dial. var. of the same, [the second letter being doubled
to compensate for the
و suppressed, as is the case in
أَخٌّ, (TA voce
أَخٌ)] but is rare. (Msb.) Accord. to the dial. commonly obtaining,
when you use it as a prefixed noun, you decline it with the letters
و and
ا and
ى, saying,
هٰذَاأَبُوهُ [This is his father], (Msb,) and
أَبُوكَ [thy father]; (M;) and
رَأَيْتُ
أَبَاهُ [I saw his father]; and
مَرَرْتُ
بِأَبِيهِ [I passed by his father]: (Msb:) but accord. to one
dial., you say,
هٰذَا
أَبَاهُ, (Msb:) and
أَبَاكَ; (M;) and
رَأَيْتُ
أَبَاهُ; and
مَرَرْتُ
بِأَبَاهُ: (Msb:) and accord. to one dial., which is the rarest of
all, it is defective in every case, like
يَدٌ and
دَمٌ; (Msb;) and [thus] you say,
هٰذَا
أَبُوكَ [&c.]. (M.) The dual is
أَبَوَانِ, (S, M, Msb,) meaning [two fathers, and] father
and mother; and some say
أَبَانِ: (S, M:) you say,
هُمَاأَبَوَاهُ, meaning They two are his father and mother;
and in poetry you may say,
هُمَا
أَبَاهُ; and in like manner,
رَأَيْتُ
أَبَيْهِ [I saw his father and mother], (T,) and
أَبَيْكَ [thy father and mother]; (S;) but the usual, or
chaste, form is
رَأَيْتُ
أَبَوَيْهِ. (T.) The pl. is
آبَآءٌ, (T, S, M, Msb, K,) the best form, (T,) and
أَبُونَ, (T, S, M, K,) and
أُبُوٌّ (M, K, [in the CK
الاَبْوٌ is erroneously put for
الأُبُوٌّ,]) and
أُبُوَّةٌ, (Lh, T, S, M, K, *) like
عُمُومَةٌ and
خُؤُولَةٌ: (T, S:) you say,
هٰؤُلَآءِ
أَبُوكُمْ, meaning
آبَاؤُكُمْ [These are your fathers]; (T;) and hence, in the
Kur [ii. 127], accord. to one reading,
وَإِِلٰهَ
أَبِيكَ
إِِبرٰهِيمَ
وَإِِسْمٰعِيلَ
وَإِِسْحٰقَ [And the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and
Isaac], meaning the pl. of
أبٌ, i. e.
أَبِينَكَ, of which the
ن is suppressed because the noun is prefixed [to the pronoun]; (S;)
and some of the Arabs say,
أَبُوَّتُنَا
أَكْرَمُ
الآبَآءِ [Our fathers are the most generous of fathers]. (T.)
The dim. is ↓
أُبَّىٌّ ; originally
أُبَيْوٌ, with the final radical letter restored. (Msb.) ― -b2-
مَا
يَدْرِى
لَهُ
مِنْ
أَبٍ, and
مَا
أَبٌ, mean- ing He knows not who is his father, and what is
his father, are sayings mentioned by Lh on the authority of Ks. (M.) ― -b3-
لَا
أَبَا
لِكَ, (T, S, M, K, &c.,) [accord. to the dial. of him who says
أَبًا instead of
أَبٌ,] as also
لَا
أَبَ
لَكَ, and
لَا
أَبَاكَ, (S, K,) [the last, accord. to J, because the
ل (meaning the
ل in
لك in the preceding phrases) is as though it were redundant, but he
seems not to have known the dial. var.
أَبًا, and I rather think that
لَا
أَبَاكَ, is for
لَا
أَبْقَى
اللّٰهُ
أَبَاكَ, or the like,] and
لَا
أَبَكَ, (Mbr, Sgh, K,) and
لَابَ
لَكَ, (K,) which is for
لَا
أَبَ
لَكَ, (M,) means Thou art, in my estimation, one deserving of its
being said to him, Mayest thou have no father! it is used in the manner
of a proverb, is of frequent occurrence in poetry, (M,) is said to him who has a
father and to him who has not a father, and is an imprecation as to the meaning,
of necessity, though enunciative as to the letter; (M, K;) and hence the saying
of Jereer, “
يَا
تَيْمُ
تَيْمَ
عَدِىٍّ
لَا
أَبَا
لَكُمْ
” [O Teym, Teym of 'Ades, may ye have no father!]; which is the
strongest evidence of its being a proverb, and not having a literal meaning; for
all of [the tribe of] Teym could not have one father, but all of them were fit
objects of imprecation and rough speech: (M:) it is an expression of praise:
(S:) [i. e.] it is an imprecation against him to whom it is addressed, not,
however, said with the desire of its having effect, but on an occasion of
intense love, like
لَا
أُمَّ
لَكَ, &c.: (Har p. 165:) and sometimes in dispraise, like
لَا
أُمَّ
لَكَ: and in wonder, like
لِلّهِ
دَرُّكَ: (TA:) or, as A Heyth says, on the authority of Aboo-Sa'eed
Ed- Dareer, it expresses the utmost degree of reviling; [meaning Thou hast no
known father;] and
لَا
أُمَّ
لَكَ expresses reviling also, but means Thou hast no free, or
ingenuous, mother: (Meyd in Har p. 165: [see
أُمَّ:]) sometimes it means Strive, or exert thyself, in
thine affair; for he who has a father relies upon him in some circumstances
of his case: (TA:) accord. to Kh, it means Thou hast none to stand thee in
stead of thyself: (ISh, TA:) Fr says that it is a phrase used by the Arabs
[parenthetically, i.e.,] to divide their speech: (TA:) [thus, for instance,]
Zufar Ibn-El-Hárith says, “
أَرِينِى
سِلَاحِى
لَا
أَبَا
لَكَ
إِِنَّنِى
أَرَى
الحَرْبَ
لَا
تَزْدَادُ
إِِلَّا
تَمَادِيَا
” [Show thou me my weapons: (mayest thou have no father! or
thou hast no father: &c.:) verily I see the war, or battle,
increases not save in perseverance]. (TA.) [Aboo-'Alee, as cited in the M,
observes that the
ا (meaning the final
ا) in
أَبَا, in the phrase
لَا
أَبَا
لَكَ, indicates that it is a prefixed noun, and determinate; whereas
the
ل in
لك together with the government exercised upon the noun by
لا indicates that it is, on the contrary, indeterminate, and separate
from what follows it: but it seems that he was unacquainted with the dial. var.
أَبَّا; for
لَا
أَبَا
لَكَ in the dial. of him who uses the form
أَبَّا instead of
أَبٌ is the same grammatically as
لَا
أَبَ
لَكَ in the dial. of him who uses the form
أَبٌ.] Suleymán Ibn-'Abd-El-Melik heard an Arab of the desert, in a
year of drought, say,
أَنْزِلْ
عَلَيْنَا
الغَيْثَ
لَا
أَبَا
لَكَ, and Suleymán put the best construction upon it, [as though it
meant, Send down upon us rain: Thou hast no father], and said, I testify
that He hath no father nor female companion nor offspring. (TA.) They say also,
in paying honour [to a person],
لَا
أَبَ
لِشَانِئِكَ, and
لَا
أَبَ
لِشَانِئِكَ, (TA,) i. e. May thy hater have no father! or,
accord. to ISk, each is a metonymical expression for
لَا
أَبَا
لَكَ. (S in art.
شنأ, q. v.) ― -b4- One also says, on the occasion of an occurrence
that is approved and commended, by way of expressing wonder and praise,
لَلِّهِ
أَبُوكَ, meaning To God, purely, is attributable [the
excellence of] thy father, seeing that he begat thee a generous son, and
produced the like of thee! (TA;) [or to God be attributed (the
excellence of) thy father!] it means that to God [alone] belongs the
power to create the like of this man [to whom it relates], from whom has
proceeded this wonderful action. (Har p. 44.) ― -b5- And
هِىَ
بِنْتُ
أَبِيهَا, meaning She resembles her father in strength of mind,
or spirit, and sharpness of disposition, and in hastening, or striving
to be first, to do things: said of Hafsah, by 'Áïsheh. (TA.) ― -b6-
بِأَبِى, (TA,) or
بِأَبِى
أَنْتَ, (T in art.
بأ,) [said to a person,] means [فُدِيتَ
بِأَبِى Mayest thou be ransomed with my father! (see the next
sentence but one;) or]
أَفْدِيكَ
بِأَبِى [I will ransom thee with my father]; (T ubi suprà;) or
أَنْتَ
مَفْدِىٌّ
بِأَبِى Thou art, or shalt be, ransomed with my father];
or
فَدَيُتُكَ
بِأَبِى [I have in my heart ransomed thee, or I
would ransom thee, with my father]; the
ب being dependent upon a word suppressed, which, accord. to some, is
a [pass. participial] noun, and accord. to others, a verb; and this word is
suppressed because of the frequent usage of the phrase. (TA.) You say also,
بِأَبِى
أَنْتَ
وَ
أُمِّى [With my father mayest thou be ransomed, and with my
mother!]. (TA.) And
بِأَبِى
مَنْ
وَدَدتُّهُ, i. e.
فُدِىَ
بِأَبِى
مَنْ
وَدَدتُّهُ [May he whom I love be ransomed with my father!],
meaning may he [my father] be made a ransom for him [whom
I love]! (El-Wáhidee on the Deewán of El-Mutanebbee, in De Sacy's Chrest.
Arabe, sec. ed. vol. iii. p. 35 of the Arabic text.) Sometimes they change the
ى into
ا: a poet says, “
وَقَدْ
زَعَمُوا
أَنِّى
جَزِعْتُ
عَلَيْهِمَا
وَهَلْ
جَزَعٌ
أَنْ
قُلْتُ
وَا
بِأَبَا
هُمَا
” [And they have asserted that I have become impatient on account of them
two: but is it an evidence of impatience that I said, Alas, with my
father may they two be ransomed?]; meaning
وَا
بِأَبِى
هُمَا. (S.) And some of the Arabs used to say,
وَا
بِأَبَا
أَنْتَ [Alas, with my father mayest thou be ransomed!]: this,
says AM, being like
يَا
وَيْلَتَا for
يَا
وَيْلَتِى; as also
يَا
بَيْبَا, with the hemzeh changed into
ى, originally
يَا
بِأَبَا, meaning
يَابِأَبِى: and hence what is related, in a trad., of Umm- 'Ateeyeh;
that she used not to mention the Prophet without saying,
بِيَبَا [for
بِأَبِ
هُوَ]. (TA in art.
بأ.) A woman said, “
يَا
بِأَبِى
أَنْتَ
وَ
يَا
فَوْقَ
البِيَبْ
” [O thou to whom I would say, With my father mayest thou be ransomed!
and O thou who art above him to whom I would address the saying,
With my father mayest thou be ransomed!]; respecting which Fr observes that
the two words [بِ
and
أَب] are made as one [by prefixing the article] because of their
frequent occurrence; (S;) and Aboo-'Alee says that the
ى in
بِيَب is substituted for ', not necessarily;
but ISk quotes the words as commencing with
يَا
بِيَبَا, which is the right reading, in order that this expression
may agree with
البِئَبْ, which is derived from it: EtTebreezee, however, relates
Abu-l-'Alà's reciting the words as ending with
البِئَبْ; saying that this is compounded from the phrase
بِأَبِي, and that therefore the ' is
preserved. (TA.) [See also the first paragraph in art.
بأ.] ― -b7- You say also,
يَا
أَبَتِ [meaning O my father], (S, M, K,) as in
يَا
أَبَتِ
افْعَلْ [O my father, do thou such a thing]; (S;) and
يَا
أَبَتَ; (S, M, K;) and
يَاأَبَتُ; (Z in the Ksh xii. 4;) and
يَا
أَبَهْ (S, M, K) when you pause after it. (S, M.) The
ة, [here written
ت,] (Kh, M,) the sign of the fem. gender, (S, Z,) is substituted for
the [pronominal] affix
ى, (Kh, S, M, Z,) as in
يَاأُمَّتِ; (S;) and is like the
ة in
عَمَةٌ and
خَالَةٌ, as is shown by your saying, in pausing,
يَا
أَبَهٌ, like as you say,
يَا
خَالَةٌ: (Kh, M:) the annexing of the fem.
ت to a masc. noun in this case is allowable, like as it is in
حَمَامَةٌ
ذَكَرٌ and
شَاةٌ
ذَكَرٌ and
رَجُلٌ
رَبْعَةٌ and
غَلَامٌ
يَفَعَةٌ: its being made a substitute for the affix
ى is allowable because each of these is an augmentative added at the
end of a noun: and the kesreh is the same that is in the phrase
يَا
أَبِى: (Z ubi suprà:) the
ت does not fall from
اب in the phrase
يَا
أَبَتِ when there is no pause after it, though it [sometimes] does
from
أُمّ in the like phrase in that case, because the former word, being
of [only] two letters, is as though it were defective. (S.)
يَا
أَبَتَ is for
يَا
أَبَتَا, (Aboo-'Othmán El-Mázinee, S, * M, [the latter expression
mentioned also in the K, but not as being the original of the former,]) the
ا [and
ه] being suppressed; (the same Aboo- 'Othmán and M;) or for
يَا
أَبَتَا, the
ا being suppressed, like as the
ى is in
يَا
غُلَامِ; or it may be after the manner of
يَاأَبِىَ. (Z ubi suprà.)
يَا
أَبَتُ is thus pronounced after the usual manner of a noun ending
with the fem.
ة, without regard to the fact that the
ت is in the former a substitute for the suffix
ى. (Z ubi suprà.)
يَا
أَبَهْ is said in a case of pause, except in the Kur-án, in which, in
this case, you say,
يَا
أَبَهْ, following the written text; and some of the Arabs pronounce
the fem.
ة, in a case of pause,
ت [in other instances], thus saying,
يَا
طَلْحَتُ. (S.)
يَا
أَبَاهُ is also said; (M, K;) though scarcely ever. (M.) A poet uses
the expression
يَا
أَبَاتَ, for
يَا
أَبَتَاهْ: (S, M:) IB says that this is used only by poetic license,
in a case of necessity in verse. (TA.) ― -b8-
أَبٌ is tropically applied to signify (tropical:) A grandfather,
or any ancestor. (Msb.) ― -b9- It is also applied to signify (assumed
tropical:) A paternal uncle; as in the Kur ii. 127, quoted before. (M.) ―
-b10- [It is also (like
أُمّ and
اِبْن and
بِنْت) prefixed to nouns of various significations. Most of the
compounds thus formed will be found explained in the arts. to which belong the
nouns that occupy the second place. The following are among the more common, and
are therefore here mentioned, as exs. of different kinds.] ― -b11-
أَبُو
المَرْأَةِ (assumed tropical:) The woman's husband: (Ibn-Habeeb,
M:) it is said in the TS that
الأَبُ, in certain of the dials., signifies the husband: MF
deems this meaning strange. (TA.)
أَبُو
المَثْوَى (assumed tropical:) The master of the dwelling, or
of the place of abode: (TA:) and (assumed tropical:) the guest. (K
in art.
ثوى.)
أَبُو
الأَضْيَافِ (assumed tropical:) The very hospitable man. (TA.)
― -b12-
أَبُو
الحَارِثِ (assumed tropical:) The lion. (TA.)
أَبُو
جَعْدَةَ (assumed tropical:) The wolf. (TA.)
أَبُو
الحُصَيْنِ (assumed tropical:) The fox. (TA.) ― -b13-
أَبُو
جَابِر (assumed tropical:) Bread. (S and K in art.
جبر.) ― -b14-
أَبُو
مَالِكٍ (assumed tropical:) Extreme old age: (TA:) and
(assumed tropical:) hunger. (MF in art.
جبر.)
أَبَّا
ذ : seeأَبٌ.
إِِبْوَآءٌ
ابوآء or
أَبْوَآءٌ: see
أُبُوَةٌ.
أَبَوِىٌّ
ذ Of, or relating or belonging to, a father;
paternal. (S, TA.)
أَبَىٌّ
ذ dim, of
أَبٌ, q. v. (Msb.)
أُبُوَةٌ
ذ [in copies of the K ↓
إِِبْوَآء , and in the CK ↓
اَبْواء , both app. mistranscriptions for
أُبُوَّة, which is well known,] Fathership; paternity; the
relation of a father. [S, * M.) You say,
بَيْنِي
و
بَيْنَ
فَلَانٍ
أُبُوَةٌ [Between me and such a one is a tie of fathership].
(S.) Credit:
Lane
Lexicon