1
طَوڤفَ The inf. n.
طَوَافٌ primarily signifies, accord. to Er-Rághib,
The act of
going, or walking, in an absolute sense: or the going, or
walking, around, or otherwise. (MF, TA.) [Hence,]
طَافَ
حَوْلَ
الشَّىْءِ, (S,) or
بِالشَّىْءِ, (Msb,) or
حَوْلَ
الكَعْبَةِ, (O, K,) and
بِهَا, (K,) aor.
يَطُوفُ, (S, O, Msb,) inf. n.
طَوْفٌ (S, O, Msb, K) and
طَوَافٌ (O, Msb, K, and mentioned also in the S but not there said to
be an inf. n.) and
طَوَفَانٌ, (S, O, K,) [and perhaps
طُوفَانٌ, q. v.,]
He went round or round about, circuited,
or circuited around, or compassed, (Msb, TA,) the thing,
(S, Msb,) or the Kaabeh; (O, K;) and so
طَافَ, aor.
يَطِيفُ; (Msb; [but this I think doubtful;]) and ↓
تطوّف , (S, Msb, K,) and ↓
اِطَّوَّفَ , a variation of that next preceding, (Msb, TA,) inf.
n.
اِطِّوَّافٌ; (TA;) and ↓
استطاف , (S, Msb, K,) as also ↓
استطافهُ ; (TA;) and
بِهِ ↓
اطاف , (Msb,) or
عَلَيْهِ; (TA;) and ↓
طوّف , inf. n. ↓
تَطْوِيفٌ ; (K;) or this last signifies he did so much, or
often. (S, TA.) And
طاف
بِالقَوْمِ, aor.
يَطُوفُ, inf. n.
طَوْفٌ and
طَوَفَانٌ and
مَطَافٌ, He went round about [or round about among]
the people, or party; as also ↓
اطاف : the aor. of the former verb occurs in the Kur lvi. 17 and
lxxvi. 19, trans. by means of
عَلَى. (TA.) And
طُفْتُ
بِهِ
عَلَى
البَيْتِ [I went round the House of God, i. e. the Kaabeh,
with him; or] I made him to go round, or to circuit, or
compass, the House. (Msb. [The vulgar in the present day say ↓
طَوَّفْتُهُ : and they apply the appellation ↓
مُطَوِّف to One who makes the circuits round the Kaabeh with a
pilgrim, and serves to conduct him round about to the other sacred objects, or
places.]) You say also,
طاف
فِى
البِلَادِ, inf. n.
طَوْفٌ and
تَطْوَافٌ, He journeyed [or journeyed round about]
in the countries, or tracts of country; and so [or as meaning he
did so much or often] ↓
طوّف , inf. n.
تَطْوِيفٌ and
تَطْوَافٌ. (TA. [In one place in the TA, the latter inf. n. is said
to be with kesr, so that it is like
تِبْيَانٌ; but see this latter, which is very extr.: see also
تِطْوَافٌ below.]) ↓
لَأَطُوفَنَّ
طَوْفَهُ means the same as
لَأَسْعَرَنَّ
سَعْرَهُ [app. I will assuredly practise circumvention like his
practising thereof]. (Fr, O and K in art.
سعر, q. v.) ― -b2- See also 4, in two places. -A2-
طَافَ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. as above, (S, O, Msb,) inf. n.
طَوْفٌ, (S, Mgh, O, Msb,) from
طَوْفٌ signifying
غَائِطٌ; (S, O;) as also ↓
اِطَّافَ , (IAar, S, K, TA, [in the CK, erroneously,
اطَّأَفَ,]) He voided his excrement, or ordure; (Mgh,
Msb; *) or he went away (S, O, K) to the field, or open tract,
(S, O,) to void his excrement, or ordure. (S, O, K.) 2
طَوَّفَ see 1, in three places. ― -b2- You say also,
طوّف
النَّاسُ, and
الجَرَادُ, The men, or people, and the locusts,
filled the land like the
طُوفَان [or flood]. (TA.) 4
أَطْوَفَ see 1, in two places. ― -b2-
اطاف
بِالشَّىْءِ signifies also He, or it, surrounded, or
encompassed, the thing. (Msb.) ― -b3- And
اطاف
بِهِ He came to him; visited him; or alighted at his abode
as a guest; syn.
أَلَمَّ
بِهِ: and he approached him; or drew, or was, or
became, near to him; syn.
قَارَبَهُ. (S, K.) [And]
بِالنِّسَآءِ ↓
طَافَ , aor.
يَطُوفُ; and
اطاف; He came to women, or the women; visited them; or
alighted at their abodes as a guest; syn.
أَلَمَّ (Msb.) And
اطاف
بِهِ and
عَلَيْهِ He came to him by night: and sometimes improperly
used as meaning by day: a poet says, “
أَطَفْتُ
بِهَا
نَهَارًا
غَيْرَ
لَيْلٍ
وَأَلْهَى
رَبَّهَا
طَلَبُ
الرِّحَالِ
” [I came to her by day, not by night, while the seeking for the camels'
saddles, or for the things necessary for his journey, or for the
places of alighting, diverted her lord, or husband, from attending to
her]. (TA.) And
بِهِ
الخَيَالُ ↓
طاف , aor.
يَطُوفُ, inf. n.
طَوْفٌ; and, as As used to say,
طاف, aor.
يَطِيفُ, inf. n.
طَيْفٌ; The
خيال [i. e. apparition, or phantom,] came to him,
or visited him, (أَلَمَّ
بِهِ,) in sleep. (TA.) 5
تطوّف and
اِطَّوَّفَ : see 1, first sentence. 8
اِطَّافٌ : see 1, last sentence. 10
إِِسْتَطْوَفَ see 1, first sentence, in two places.
طَافٌ A man who goes round, or round about, much, or
often; (S, O, K;) [and] so ↓
طَوَّافٌ : and ↓
طَوَّافَةٌ a woman who goes round, or round about,
much, or often, to the tents, or houses, of her female neighbours.
(Msb.) -A2- See also
طُوف.
طَوْفٌ in the phrase
أَصَابَهُ
مِنَ
الشَّيْطَانِ
طَوْفٌ, i. q.
طَائِفٌ. (TA. See
طَائِفٌ below, and in art.
طيف.) ― -b2- [Also A kind of float composed of] inflated
water-skins bound together, (S, O, Msb, K,) with wood [or planks]
laid upon them, (Msb,) so as to have the form of a flat roof, (S,
O, Msb, K,) upon the water; (Msb;) used for embarking thereon upon the
water and for carriage thereon (S, O, K, TA) of wheat or other provisions
and of men, and for the crossing [of rivers] thereon: (TA:)
i. q.
رَمَثٌ: and sometimes it is of wood, or timber: (S, O:)
accord. to Az, a thing upon which large rivers are crossed, made of canes and
of pieces of wood bound together, one upon another, and then bound round with
ropes of the fibres or leaves of the palm-tree so as to be secure from its
becoming unbound; after which it is used for embarking thereon and crossing, and
sometimes it is laden with a load proportionate to its strength and its
thickness: and it is also called
عَامَةٌ, without teshdeed to the
م: (TA:) pl.
أَطْوَافٌ. (Msb, TA.) ― -b3- And The bull (ثَوْر)
around which turn the oxen in the treading [of corn]. (TA.) [See
طَائِفٌ.] ― -b4- And i. q.
قِلْدٌ [app. as meaning A portion of water for irrigation: for
it is immediately added], and
طَوْفُ
القَصَبِ signifies the quantity of water with which the canes are
irrigated. (TA.) -A2- Also The foul matter that comes forth from the
child after suckling: (El-Ahmar, Msb, TA:) and by a secondary application, (Msb,)
human excrement, or ordure, (S, Mgh, O, Msb, K,) in an absolute
sense: (Msb:) what Er-Rághib says respecting it indicates that this is
metonymical. (TA.)
أَخَذَهُ
بِطُوفِ
رَقَبَتِهِ and
رقبته ↓
بِطَافِ i. q.
بِصُوفِ
رقبته (S, K) and
بِصَافِهَا. (K.)
طُوفَانٌ An overpowering rain: and overpowering water, [a
meaning erroneously assigned in the CK to
طَوَّاف instead of
طُوفَان,] that covers [or overwhelms] everything;
(S, K, TA;) in the common conventional acceptation, water abounding to the
utmost degree; [i. e. a flood, or deluge;] such as befell the
people of Noah; (TA;) or
طُوفَانُ
المَآءِ signifies the water that covers [or overwhelms]
everything: (Msb:) and a drowning torrent: (K:) and (assumed
tropical:) much of anything, [like as we say a flood of anything,]
such as includes the generality of persons, or things, within its
compass: (K, TA:) and particularly (assumed tropical:) death; or
quick, or quick and wide-spreading, death; or death commonly,
or generally, prevailing; (TA;) or quick, or quick and
wide-spreading, death, commonly, or generally, prevailing: and
(assumed tropical:) quick [and extensive] slaughter: (K:)
and (assumed tropical:) any accident [or evil accident] that
besets a man: and (assumed tropical:) trial, or affliction:
(TA:) and El-'Ajjáj likens to the rain, or water, thus called, the darkness of
night; using the phrase
طُوفَانُ
الظَّلَامِ; (Kh, S;) by which he means (assumed tropical:) the
intensity of the darkness of the night: (TA:)
طُوفَانٌ is said to be a pl. [or coll. gen. n.]; (Msb, TA;) and its
sing. [or n. un.] is
طُوفَانَةٌ, (S, Msb, K, TA,) accord. to analogy: (S:) thus says Akh:
(S, TA:) or it is an inf. n., like
رُجْحَانٌ and
نُقْصَانٌ; and is from
طَافَ, aor.
يَطُوفُ: (Msb, TA:) thus says Abu-l- 'Abbás; and he says that there
is no need of seeking for it a sing.: some say that it is of the measure
فُلْعَانٌ, from
طَفَا
المَآءُ, aor.
يَطْفُو, meaning “ the water rose, ” or “ became high; ” the
ل being transposed to the place of the
ع; but this is strange. (TA.)
طَوَافٌ [is an inf. n. of 1, q. v., sometimes used as a simple subst.,
and] has for its pl.
أَطْوَافٌ [which is regularly pl. of
طَوْفٌ]. (TA.)
طَوَّافٌ ; and its fem., with
ة: see
طَافٌ. ― -b2- The former signifies also A servant who serves one
with gentleness and carefulness: (K, TA:) pl.
طَوَّافُونَ: so says AHeyth: IDrd explains the pl. as meaning
servants, and male slaves. (TA.) It is said in a trad., respecting
the she-cat, that it is not unclean, but is
مِنَ
الطَّوَّافِينَ
عَلَيْكُمْ, or
الطَّوَّافَاتِ; [i. e. of those that go round about waiting upon
you;] she being thus put it. the predicament of the slaves: whence the
saying of En-Nakha'ee, that the she-cat is like some of the people of the house,
or tent. (TA.) [In the CK, a meaning belonging to
طُوفَان is erroneously assigned to
طَوَّاف.] -A2- Also A maker of the
طَوْف that is composed of [inflated] water-skins
[&c.] upon which one crosses [rivers &c.]. (TA.)
طَائِفٌ part. n. of
طَافَ, signifying Going round or round about, &c. (Msb.)
― -b2- [And hence,] The
عَسَس [quasi-pl. n. of
عَاسٌّ]; (S, O, K, TA;) [i. e.] the patrol, or watch that
go the round of the houses; thus expl. by Er-Rághib; and said to mean
particularly those who do so by night. (TA.) ― -b3- And The bull that
is next to the extremity, or side, of the
كُدْس [or wheat collected together in the place where it is
trodden out]. (Ibn-'Abbád, K.) [See
طَوْفٌ.] ― -b4- The
طَائِف of the bow is The part between the
سِئَة [or curved portion of the extremity] and the
أَبْهَر [q. v.]: (S, K:) or near [the length of a cubit
or] the bone of the fore arm from its [middle portion called the]
كَبِد [thus I render
قَرِيبٌ
مِنْ
عَظْمِ
الذِّرَاعِ
مِنْ
كَبِدِهَا, which, I think, can have no other meaning]: or the
طَائِفَانِ are [two parts] exclusive of the two curved ends
(دُونَ
السِّئَتَيْنِ): (K: [this last explanation seems to leave one of the
limits of each
طائف undefined:]) or, accord. to AHn, the
طائف of the bow is the part beyond its
كُلْيَة [q. v.], above and below, [extending] to the
place of the curving of the end of the bow: the pl. is
طَوَائِفُ. (TA.) ― -b5-
لَأَقْطَعَنَّ
مِنْهُ
طَائِفًا occurs in a trad. respecting a runaway slave, as meaning [I
will assuredly cut off] some one, or more, of his
أَطْرَاف [app. meaning fingers]: or, as some relate it, the
word is
طَابَِقًا. (TA.) And Aboo-Kebeer El-Hudhalee says, “
تَقَعُ
السُّيُوفُ
عَلَى
طَوَائِفَ
مِنْهُمُ
” meaning, it is said, [The swords fall upon] arms and legs or
hands and feet [of them: but in this case,
طَوَائِف may be pl. of ↓
طَائِفَةٌ ]. (TA.) -A2- One says also,
أَصَابَهُ
مِنَ
الشَّيْطَانِ
طَائِفٌ [A visitation from the Devil befell him]; and ↓
طَوْفٌ likewise, in the same sense. (TA. [See also
طَيْفٌ.])
طَائِفَةٌ A detached, or distinct, part or portion; a
piece, or bit; [or somewhat;] of a thing: (S, Msb, K:) and
a
فِرْقَة of men [i. e. a party, portion, division, or class,
thereof; as those of one profession or trade: a body, or
distinct community: a sect: a corps: and sometimes a people, or
nation]: (Msb:) and a company, or congregated body, (Msb, KL,)
of men, at least consisting of three; and sometimes applied to one;
and two: (Msb:) or one: and more than one: (S, K:) so,
accord. to I' Ab, in the Kur xxiv. 2: (S:) or up to a thousand: (Mujáhid,
K:) or at least two men: ('Atŕ, K:) or one man; (K;) as is said
also on the authority of Mujáhid; (TA;) so that it is syn. with
نَفْسٌ [as meaning a single person, or an individual]:
(K:) [and sometimes it is applied to a distinct number, or herd
&c., of animals:] Er-Rághib says that when a plural or collective number is
meant thereby, it is [what lexicologists term] a pl. of
طَائِفٌ; and when one is meant thereby, it may be a pl. metonymically
used as a sing., or it may be considered as of the class of
رَاوِيَةٌ and
عَلَّامَةٌ and the like: (TA:) [pl.
طَوَائِفُ.] ― -b2- See also
طَائِفٌ, last sentence but one.
طَائِفِىٌّ A sort of raisins, of which the bunches are composed of
closely-compacted berries: app. so called in relation to [the district of]
Et-Táďf. (AHn, TA.)
تِطْوَافٌ , (JM, TA,) with kesr, (TA,) [and app.
تَطْوَافٌ also, as it is sometimes written,] for
ذُو
تطوافٍ, (JM,) A garment in which one goes round, or
curcuits, (JM, TA,) the House [of God, i. e. the Kaabeh].
(JM.)
مَطَافٌ A place of
طَوَاف (O, Msb, K *) i. e. of going round or round about,
or circuiting. (Msb.)
مُطَوِّفٌ : see 1, latter half.
Lane
Lexicon