1
رَضِىَ is originally
رَضِوَ; the
و being changed into
ى because of the kesreh: (S:) the tribe of Teiyi said
رَضَا for
رَضِىَ. (IDrd in his lex., cited by Freytag; and Mughnee voce
إِِلَى there said to be a dial. var. of
رَضِىَ.) You say,
رَضِىَ
عَنْهُ, (S, M, Msb, K,) and
عَلَيْهِ, (M, Msb, K,) which is of the dial. of the people of El-Hijáz, (Msb,)
the verb being thus made trans. by means of
على, accord. to Ks, agreeably with the opinion of Sb respecting instances of
this kind, for the purpose of making it to accord with its contr.,
سَخِطَ, (M, TA,) aor.
يَرْضَى, (K,) inf. n.
رِضًى (S, M, Msb, K) and
رُضًى (M, K) and
رِضْوَانٌ and
رُضْوَانٌ, (S, * M, Msb, * K,) the last of the dial. of Keys and Temeem, (Msb,
TA,) and mentioned by Sb, (M, TA,) but all the readers of the Kur read
رضوان with kesr, except 'Ásim, who is related to have read it with damm, (T,
TA,) and
مَرْضَاةٌ, (S, * M, K,) originally
مَرْضَوَةٌ, (TA,)
He was pleased, well pleased, content, contented,
or satisfied, with him;
regarded him with good will, or favour; or
liked, or approved, him; (MA;) [i. e., as said above,] contr.
of
سَخِطَ; (M, Msb, K;) the object being a person: (Msb:) and Sb states that
they also said
رَضْيُوا, with the medial radical quiescent, for
رَضُوا; but it is extr. (M, TA.) The saying in the Kur [v. last verse but
one, and ix. 101, &c.]
رَضِىَ
اللّٰهُ
عَنْهُمْ
وَرَضُوا
عَنْهُ [God is well pleased with them and they are well pleased with Him]
means God is well pleased with their deeds and they are well pleased with the
recompense that He has bestowed upon them: (M, TA:) or, accord. to Er-Rághib,
رِضَى
العَبْدِ
عَنِ
اللّٰهِ
means The servant's, or man's, being not displeased with that which
God's decree has made to happen to him; and
رِضَى
اللّٰهِ
عِنِ
العَبْدِ, God's seeing the servant, or man, to be obedient to that
which He has commanded, and refraining from that which He has forbidden.
(TA.) You say also,
رَضِيتُهُ, (S, Msb, K,) and
رَضِيتُ
بِهِ, (M, Msb,) inf. n.
رِضًى (Msb, TA) [and
رُضًى and
رِضْوَانٌ &c., as above]; and ↓
اِرْتَضَيْتُهُ ; (S, Msb;)
I was pleased, well pleased, content,
contented, or satisfied, with it; regarded it with good will, or
favour; or liked, or approved, it: (MA: [for the verb is there
said to have the same signification in the phrases
رَضِيَهُ and
رَضِىَ
بِهِ as it has in
رَضِىَ
عَنْهُ and
عَلَيْهِ; and
ارتضاه is there similarly explained: and the like is implied in the S and K;
and is evidently agreeable with general usage:]) or he chose it, or
preferred it: (Msb, TA:) the object being a thing: (S, Msb, TA:) or (accord.
to explanations of
تَرْضَاهَا in the Kur ii. 139) I loved it, or liked it; (Ksh,
Bd, Jel;) inclined to it; (Ksh;) had a desire for it. (Bd.) The
saying of the lawyers, [respecting a woman whose consent to her marriage has
been asked,]
يَشْهَدُ
عَلَى
رِضَاهَا means It [i. e. her silence] testifies, or
declares, her permission [or consent]; because permission indicates
رِضًى. (Msb.) You say also,
رَضِيتُ
بِهِ
صَاحِبًا [I was pleased with him, or I liked him, or
approved him, or chose him, or preferred him, as a companion].
(S.) And
رَضِيَهُ
لِذٰلِكَ
الأَمْرِ, and ↓
ارتضاهُ , [which may be well rendered He approved him for that thing,
or affair,] meaning he saw him, or judged him, to be fit for
that thing, or affair. (M.) And
لِصُحْبَتِهِ
وَخِدْمَتِهِ ↓
ارتضاهُ (K, TA)
He [approved him, or] chose him, or
preferred him; and saw him, or judged him, to be fit; for his
companionship, and his service. (TA.) And
رُضِيَتْ
مَعيشَتُهُ [His living, or sustenance, was found pleasing, well
pleasing, contenting, or satisfying; or was liked, or
approved]: one should not say
رَضِيَتة [in this case]. (S, K.) ― -b2-
رَضَوْتُهُ, (S, M, K,) aor.
أَرْضُوهُ, (S, K,) signifies I surpassed him in
رِضًى [i. e. in being pleased, well pleased, content, &c.: see above,
second sentence]: (S, * M, K *:) so in the saying,
فَرَضَوْتُهُ ↓
رَاضَانِى [He vied, or contended, with me in being pleased,
well pleased, content, &c., and I surpassed him therein]: (S, M, K:)
the inf. n. of
راضانى thus used is
مُرَاضَاةٌ and
رِضَآءٌ; (M;) both these signify the same (K, TA) as inf. ns. of this verb.
(TA.) 2
رَضَّوَ see 4. 3
رَاْضَوَ see 1, last sentence. ― -b2-
راضَيْتُهُ, inf. n.
مُرَاضَاةٌ and
رِضَآءٌ, signifies [also] I agreed, consented, accorded, or was of
one mind or opinion, with him. (Msb.) 4
ارضاهُ , (M, MA, Msb, K,) inf. n.
إِِرْضَآءٌ, (Msb,) He, or it, made him to be pleased, well
pleased, content, contented, or satisfied; (MA;) [he, or
it, pleased, contented, or satisfied, him:] or he gave him that
with which he would be pleased, well pleased, content, contented, or
satisfied. (M, K: * in the former,
أَعْطَاهُ
مَا
يَرْضَى
بِهِ: in the latter,
أَعْطَاهُ
مَا
يُرْضِيهِ.) Hence, in the Kur [ix. 8],
يُرْضُونَكُمْ
بِأَفْوَاهِهِمْ
وَتَأْبَى
قُلُوبُهُمْ [They will please you, or content you, with their
mouths, but their hearts will be incompliant]. (TA.) And
أَرْضَيْتُهُ
عَنِّى, and ↓
رَضَّيْتُهُ with teshdeed, [I made him to be pleased, well
pleased, content, &c., with me,]
فَرَضِىَ [and he was pleased, &c.]. (S.) 5
ترضّاهُ He sought to please, content, or satisfy, him; (M, K;)
as also ↓
استرضاهُ . (K.) A poet says, “
إِِذَا
العَجُوزُ
غَضِبَتْ
فَطَلِّقْ
وَلَا
تَرَضَّاهَا
وَلَا
تَمَلَّقْ
” [When the old woman is angry, then divorce thou; and seek not to please,
or content, her, nor behave in a loving, or blandishing, or
coaxing, manner]: he says
تَرَضَّاهَا instead of
تَرَضَّهَا to avoid what is termed
خَبْنٌ; but some relate it in the manner better known, saying
وَلَا
تَرَضَّهَا. (M.) ― -b2- [Also]
تَرَضَّيْتُهُ I pleased, contented, or satisfied, him (أَرْضَيْتُهُ)
after striving, labouring, or toiling. (S.) 6
تَرَاضَيَاهُ [They two agreed, consented, accorded, or were of one mind
or opinion, respecting it; or were pleased, well pleased, content,
contented, or satisfied, with it; they both liked it, or approved
it]: (A, K:) and
تَرَاضَيَا
بِهِ [signifies the same]. (Bd in iv. 28.) And
تَرَاضَوْهُ
بَيْنَهُمْ They agreed among themselves in being pleased, contented,
or satisfied, with it; or in liking, or approving, it.
(MA.)
إِِذَا
تَرَاضَوْا
بَيْنَهُمْ, in the Kur [ii. 232], means [When they agree, or
consent, among themselves; or] when they are pleased, well pleased,
content, &c., [among themselves,] every one of them with his
[or her] companion. (TA.) Hence the trad.,
إِِنَّمَا
البَيْعُ
عَنْ
تَرَاضً [Sel-ling, or buying, is only resultant from mutual
agreement, consent, or content, or approval]. (TA.) And you
say,
وَقَعَ
بِهِ
التَّرَاضِى [Mutual agreement, or consent, to it, or mutual
content with it, or mutual approval of it, happened, or took place].
(A, K. [In some copies of the K, by the omission of
وَ, this phrase is made to be as though it were meant as an explanation of
تَرَاضَيَاهُ.]) 8
إِِرْتَضَوَ see 1, in three places. 10
استرضاهُ He asked, begged, or petitioned, of him that he would
please, content, or satisfy, him, or that he would give him that
with which he would be pleased, well pleased, content, contented, or
satisfied. (Z, K.) You say,
اِسْتَرْضَيْتُهُ
فَأَرْضَانِى [I asked, begged, or petitioned, of him that he would
please me, &c., and he pleased me, &c.]. (S.) ― -b2- See also 5.
رُضًى A certain idol-temple, belonging to [the tribe of]
Rabee'ah: (K:) whence they gave the name of
عَبْدُ
رُضًى [Servant of Rudŕ]. (TA.)
رِضًى is merely an inf. n., (S,) [as such] syn. with
مَرْضَاةٌ, (K,) meaning The being pleased, well pleased, content,
&c.; [see 1;] contr. of
سَخَطٌ: (M:) and the simple subst. is ↓
رِضَآءٌ , with medd.; [signifying a state of being pleased, &c.;]
(Akh, S;) or the latter is only an inf. n. of 3, (M,) syn. with
مُرَاضَاةٌ: (M, K:) [but] the former [is also used as a subst., signifying
content, or approval: and permission, or consent:
and] is dualized, app. as meaning the kind [or mode or manner,
of being pleased, &c.]: (M:) the dual is
رِضَوَانٍ and
رِضَيَانِ: (S, M, K:) Ks heard
رِضَوَانِ and
حَمَوَانِ as duals of
رِضًى and
حِمًى; and says that the proper way is to say
رِضَيَانِ and
حِمَيَانِ, [which in the case of the former is strange, as its final radical
is
و,] but that the pronunciation with
و is the more common: (S:) and accord. to some,
مَرَاضٍ is an irreg. pl. of
رِضًى; but others say that it is pl. of
مَرْضَاةٌ. (TA.) You say,
مَا
فَعَلْتُهُ
عِنْ
رِضَاهُ and
رِضْوَتِهِ: see the latter, below. (Z, K.) ― -b2- See also
رَاضٍ, latter sentence. -A2- And
رَجُلٌ
رِضًى, (M, K,) and
قَوْمٌ
رِضًى, (M,) A man, (M, K,) and a people, or party, (M,)
with whom one is pleased, well pleased, contented, or satisfied;
regarded with good will, or favour; liked, or approved; syn.
مَرْضِىٌّ (M, K) and
قُنْعَانٌ:
رِضًى being, thus used, an inf. n. in the sense of a pass. part. n., like as
the inf. n. is used in the sense of an act. part. n. in the instance of
عَدْلٌ, and
خَصْمٌ. (M.) ― -b2- [See also
رَضِىٌّ; for which
رِضًى or
رِضًا seems to be erroneously substituted, in two senses, in some copies of
the K.]
رَضٍ : see
رَاضٍ.
مَا
فَعَلْتُهُ
عَنْ
رِضْوَتِهِ means ↓
عَنْ
رِضَاهُ [i. e. I did it not of, or with, his pleasure, good
pleasure, content, or approval]. (Z, K.)
رِضْوَانٌ an inf. n. of
رَضِىَ; like
رُضْوَانٌ. (M, K, &c.) -A2- Also The treasurer, keeper, or
guardian, of Paradise. (MA, K.)
رِضَآءٌ : see
رِضًى, first sentence.
رَضِىٌّ : see
رَاضٍ. ― -b2- Also, (K, TA,) i. e. like
غَنِىٌّ, (TA,) [in the CK
الرِّضَى, and in my MS. copy of the K
الرِّضَا, are put in the place of
الرَّضِىُّ,] One who is responsible, accountable, or answerable;
syn.
ضَامِنٌ: so in the copies of the K, and in like manner in the Tekmileh:
accord. to the copies of the T,
ضَامِرٌ [lean, or light of flesh, &c.]. (TA.) ― -b3- And
Loving; a lover; or a friend. (IAar, K, TA.) ― -b4- And Obeying,
or obedient. (IAar, TA.)
رَاضٍ , of which the pl. is
رُضَاةٌ; and ↓
رَضِىٌّ , of which the pl. is
أَرْضِيَآءُ and
رُضَاةٌ, (M, K,) the latter pl. on the authority of Lh, but extr. as pl. of
رَضِىٌّ, and in my opinion, [says ISd,] it is pl. of
رَاضٍ only; (M;) and ↓
رَضٍ , of which the pl. is
رَضُونَ; (Lh, M, K;) Pleased, well pleased, content, contented, or
satisfied; regarding with good will, or favour; liking, or
approving. (M, K.) ― -b2-
عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ means
مَرْضِيَّةٌ [i. e. A state, or sort, of life that is found
pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or with which
one is pleased, &c.; or that is liked, or approved]: (S, K:)
or, accord. to Sb,
رَاضِيَةٌ is, in this case, a possessive epithet, meaning ↓
ذَاتُ
رِضًى [i. e. having approvedness;
رِضًى being here an inf. n. of
رُضِيَتْ]. (M, TA.)
مَرْضَآةٌ , originally
مَرْضَوَةٌ, (TA,) an inf. n. of
رَضِىَ. (S, * M, K.) ― -b2- [Also A cause, or means, or an
occasion, of
رِضًى, i. e., of being pleased, well pleased, conten, &c.: a word of
the same class as
مَبْخَلَةٌ and
مَجْبَنَةٌ. Hence the saying,]
البِرُّ
مَرْضَاةٌ
لِلرَّبِّ
مَسْخَطَةٌ
لِلشَّيْطَانِ [Piety is a cause of approbation to the Lord, a cause of
disapprobation, or anger, to the devil]. (TA in art.
سخط.) The pl. of
مَرْضَاةٌ is
مَرَاضٍ [accord. to rule]: or this is an irreg. pl. of
رِضًى. (TA.)
مَرْضُوٌّ : see what follows.
مَرْضِىٌّ and ↓
مَرْضُوٌّ , (T, S, M, Msb, K,) the former the more common, (S, Msb,) the
latter erroneously written in [some of] the copies of the K
مَرْضُىٌّ, (TA,) applied to a thing, (S, Msb,) or a person, (M,) Found
pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or with which,
or with whom, one is pleased, &c.; or liked, or approved:
(K: [the meaning being there indicated to be the contr. of
مَسْخُوطٌ; and being well known to be commonly as above:]) or chosen,
or preferred: (Msb:) or seen, or judged, to be fit for a
thing or an affair: (M:) [see also
رِضًى, last sentence but one; and
رَاضٍ, latter sentence.] Credit:
Lane
Lexicon