2
سبّلهُ , inf. n.
تَسْبِيلٌ, means
جَعَلَهُ
فِى
سَبِيلِ
اللّٰهِ
[He assigned it, or the profit, or revenue, or usufruct,
thereof, to be employed in the way, meaning cause, of God, or of
religion; or in the doing of anything, or all, that God has
commanded, or of the works whereby one pursues the way that leads to
advancement in the favour of God; he dedicated it to pious, or
charitable, uses or purposes]; (K, TA;) as though [meaning] he
made it a trodden way [whereby to advance] to [the favour
of] God. (TA.) You say,
سبّل
ضَيْعَتَهُ, using the verb in this sense [i. e. He assigned the profit,
or revenue, or usufruct, of his estate to be employed in the cause of
God, or of religion]; (S;) to be given to the wayfarer, and the
poor, and the warrior against unbelievers, and others. (TA voce
سَبِيلٌ.) And
سبّل
التَّمَرَةَ He assigned the profit to be employed in the ways of good
works (Mgh, Msb) and the various kinds of pious deeds: (Msb:) or
he made the profit to be allowable, or free, to those for whose benefit
the property itself was made unalienable in perpetuity. (TA. [See an ex. in
the first paragraph of art.
حبس, relating to some palm-trees which 'Omar desired to give in charity.])
-A2-
سبّل, [either
سَبَّلَ or,
سُبِّلَ both app. allowable, (see the part. ns., below,)] He (a man)
was, or became, long in the
سَبَلَة [q. v.]; as though he had a long
سَبَلَة given to him. (TA.) ― -b2- See also 4. 4
أَسْبَلَتِ
الطَّرِيقُ The road had many passengers following, or
succeeding, one another, or going repeatedly to and fro, upon it. (M,
K.) -A2-
اسبل
إِِزَارَهُ, (S, M, K,) inf. n.
إِِسْبَالٌ, (TA,) He let loose, let down, or lowered, his
waist-wrapper; (S, M, K;) and so
السِّتْرَ the veil, or curtain, (Msb,) or he let down, let
fall, or made to hang down, the veil, or curtain: (Mgh:) the
former act is forbidden in a trad. (TA.) And
اسبلت
ذَيْلَهَا [She made her skirt to hang down; or to hang down low,
so that she dragged it on the ground]; said of a woman. (M.) And
اسبل
ثَوْبَهُ He dragged his garment [on the ground]; (O;) and ↓
سبّلهُ signifies the same, (O, TA,) inf. n.
تَسْبِيلٌ. (TA.) And
اسبل
ذَنَبَهُ He made his tail to hang down; he hung down his tail; said
of a horse. (M.) ― -b2- [Hence,]
اسبل
المَآءَ (assumed tropical:) He (a man) poured forth the water.
(Msb.) And
اسبل
دَمْعَهُ (M, K, TA) (tropical:) He shed, or let fall, his tears.
(K, TA.) -A3- The verb is also similarly used intransitively. (TA.) You say, of
a part of the beard,
اسبل
عَلَى
الصَّدْرِ [It fell, or hung down, upon the breast]. (Az, O,
TA.) ― -b2- And
اسبل
المَطَرُ (tropical:) The rain let fall a shower, and became dense; as
though it let down a curtain: (A, TA: [but accord. to this explanation, the verb
is app. trans.; and the phrase, elliptical:]) or the rain fell continuously,
or in consecutive showers, and in large drops: and in like manner,
الدَّمْعُ the tears. (S, K,) ― -b3- And
اسبلت
السَّمَآءُ (AZ, S, M, K) (assumed tropical:) The sky let fall its rain
issuing from the clouds and not as yet having reached the earth: (AZ, S,
TA:) or [simply] the sky rained. (K.) And
اسبلت
أَرْوَاقُ
العَيْنِ (tropical:) The sides of the eye shed tears. (O, K, * TA,
all in art.
روق.) ― -b4- And
اسبل
عَلَيْهِ (tropical:) He poured forth his speech against him abundantly,
[or in torrents,] (A, K, * TA,) like as rain pours. (A. TA.) -A4-
اسبل
الزَّرْعُ The seed-produce put forth its
سُنْبُل [or ears]; (S;) and so ↓
سَنْبَلَ ; (S, Mgh, Msb;) or put forth its
سَبَل, (Msb in explanation of the former,) which is syn. with
سُنْبُل, (S, M, Msb, K,) or its
سَبُولَة: (K in explanation of the former:) [Mtr says,] ↓
تَسَنْبَلَ I have not found. (Mgh.) Q. Q. 1
سَنْبَلَ : see 4, last sentence: -A2- and art.
سنبل. Q. Q. 2
تَسَنْبَلَ : see 4, last sentence.
سَبَلٌ A thing that one has let loose, let down, let fall,
or made to hang down, and to drag [on the ground]; like as
نَشَرٌ signifies “ a thing that one has spread ” &c.: whence the trad.,
مَنْ
جَرَّ
سَبَلَهُ
مِنَ
الخُيَلَآءِ
لَا
يَنْظُرُ
اللّٰهُ
يَوْمَ
القِيٰمَةِ [He who drags what he has made to hang down of his garment
from pride, or self-conceit, God will not look towards him on the day
of resurrection]: (O:) or
سَبَلٌ means garments made to hang down [so as to drag]; and
is pl. of ↓
سَبَلَةٌ ; [or rather a coll. gen. n. of which
سَبَلَةٌ is the n. un.;] whence
جَرَّ
سَبَلَتَهُ, (TA,) which means [He dragged his garment; though said to
mean,] his garments. (K, TA.) ― -b2- Also (tropical:) Rain: (S, M,
K:) or rain issuing from the clouds and not as yet having reached the earth:
(AZ, S, TA:) or flowing rain: and likewise flowing blood. (Ham p.
359.) ― -b3- [Hence, app., as indicating swiftness,]
سَبَلُ is the name of (assumed tropical:) A certain mare, (S, K,)
an excellent mare, said by As to have been the mother of
أَعْوَجُ, and to have belonged to [the tribe of] Ghanee.
(S, TA.) ― -b4- And
سَبَلٌ [or
سَبَلُ as a fem. proper name] is a name for (assumed tropical:) A ewe,
or she-goat: and such is called to be milked by saying
سَبَلْ
سَبَلْ. (Ibn-'Abbád, TA.) -A2- Also i. q. ↓
سُنْبُلٌ , (S, M, Msb, K,) which signifies The ears of corn: (MA:
[and in like manner both are expl. in the KL, but as singulars, app. because
used as gen. ns.:]) n. un. of the former with ↓
ة , and so of ↓ the latter: and the pl. of ↓
سُنْبُلٌ , which is of the measure
فُنْعُلٌ, is
سَنَابِلُ: (Msb:) or this is pl. of
سُنْبُلَةٌ, (S,) as also
سُنْبُلَاتٌ: (Kur xii. 43 and 46:) or
سُنْبُلَةٌ [in the CK (erroneously)
سُبْلَة] signifies an ear of corn [so I render
زَرْعَةٌ (in the CK
زُرْعَة)] that is bending, or inclining, as also ↓
سَبُولَةٌ [mentioned in one of my two copies of the S as syn. with
سُنْبُلَةٌ but not in the other copy] and ↓
سُبُولَةٌ (M, K) and ↓
سَبَلَةٌ ; (K;) or, accord. to Lth, ↓
سَبُولَةٌ signifies an ear (سُنْبُلَة)
of millet (ذُرَة),
and of rice, and the like, when bending, or inclining: (O,
TA:) and some say that
سَبَلٌ signifies spreading, or expanding, awn of the
سُنْبُل [or ears of corn]; (M, TA;) or the extremities thereof;
(TA;) and the pl. is
سُبُولٌ; (M;) or
سبول is syn. with
سُنْبُلٌ, in the dial. of
بنو
هميان [?]. (TA.) ↓
السُّنْبُلَةُ is also the name of A certain sign of the Zodiac [i.
e. Virgo]: (S in the present art., and K in art.
سنبل:) [or Spica Virginis;] a star in Virgo; thus called by
astrologers; also called
السِّمَاكُ
الأَعْزَلُ. (Kzw. [See art.
سمك.])
الطِّيبِ ↓
سُنْبُلُ is A well-known plant, [spikenard, which is
called in the present day
السُّنْبُلُ
الهِنْدِىُّ,] brought from India. (O. [See also art.
سنبل.]) ― -b2- Also sing. of
أَسْبَالٌ, which signifies (assumed tropical:) The uppermost parts of
a bucket, (O,) or the lips thereof: (S:) or ↓
سَبَلَةٌ is the sing. of
أَسْبَالٌ in these senses; and signifies (tropical:) the head of a
vessel [like as it signifies the “ ear, ” which is the “ head, ” of a culm of
wheat &c.]. (TA.) You say,
مَلَأَهَا
إِِلَى
أَسْبَالِهَا (tropical:) He filled it (i. e. the winecup,
الكَأْسَ, M, TA, or the bucket,
الدَّلْوَ, O) to its edges, (M, K, TA,) and to its lips. (K.)
And a poet says, (S,) namely Bá'ith Ibn- Sureym El-Yeshkuree, (TA,) “
إِِذْ
أَرْسَلُونِى
مَاتِحًا
بِدِلَائِهِمْ
فَمَلَأْتُهُا
عَلَقًا
إِِلَى
أَسْبَالِهَا
” [When they sent me drawing with their buckets, and I filled them with blood
to their brims]: he says, they sent me seeking to execute their
blood-revenges, and I slew many:
العَلَق meaning “ blood. ” (S, TA. [See also Ham p. 268, where some
different readings are mentioned; and it is said that the
اسبال may mean the knots that are connected with the cross-pieces of wood
of the bucket.]) ― -b3- And (assumed tropical:) A number of spears, few
or many. (K. [Perhaps because their heads are likened to the heads of
corn.]) -A3- Also The nose: (K:) pl.
سِبَالٌ: so in the Moheet. (TA.) One says,
أَرْغَمَ
اللّٰهُ
سَبَلَهُ [May God make his nose to cleave to the earth, or dust:
or (assumed tropical:) abase, or humble, him]. (TA.) -A4- And
Garments made of the hards, or hurds, of flax of the coarsest of
qualities: and so ↓
سَبَلَةٌ [if one of these words be not a mistranscription for the
other]. (TA.) -A5- And A certain disease in the eye, [thus
رِيحُ
السَّبَلِ is expl. in the M,] resembling a film, as though it were the
web of a spider, with red veins: (S:) or a film of the eye, from the
swelling, or inflation, of its external veins upon the surface of the
مُلْتَحِمَة, (K,) which is one of the layers of the eye, (TA,) [namely, the
tunica albuginea, or white of the eye, so called in the present
day,] and the appearance of a web, or thing woven, between the two,
[i. e. between those veins and the white tunic,] like smoke: (K:)
or a film covering the eye; as though from
إِِسْبَالْ meaning the “ letting down ” of a veil, or curtain. (Mgh.) -A6-
Also A reviling, or vilifying. (K.) One says,
بَيْنِى
وَ
بَيْنَهُ
سَبَلٌ Between me and him is a reviling, or vilifying: so in
the Moheet. (TA.)
سَبِلٌ [is app. a possessive epithet, meaning Having length and
flaccidity].
خُصْيَةٌ
سَبِلَةٌ means [A scrotum] that is long (M, K, TA) and
flaccid. (TA.)
سُبْلَةٌ (assumed tropical:) A rain of wide extent. (IAar,
O, K.)
سَبَلَةٌ : see
سَبَلٌ, in five places. ― -b2- Also (assumed tropical:) The
شَارِب [or mustache]: (S:) or the
دَائِرَة [or small protuberance termed
حِثْرِمَة, q. v.,] in the middle of the upper lip: or the hair
that is upon [app. meaning of] the
شَارِب; (M, K;) whence the saying,
طَالَتْ
سَبَلَتُكَ
فَقُصَّهَا [thy hair of the mustache has become long, therefore clip it];
and it is tropical: (TA:) or the extremity of that hair: (M, K:) or the
two mustaches together: (M, K: *) or what is upon the chin, to the
extremity of the beard: or the fore part of the beard: (M, K:) or
what hangs down, of, or from, the fore part of the beard: (Zj, in his
“ Khalk el-Insán: ”) or, accord. to Az, it signifies, with the Arabs, the
fore part of the beard, and what hangs down thereof, or therefrom, upon
the breast: or, accord. to IDrd, some of them apply it to the extremity
of the beard; and some, to the hair of the mustache that hangs down on
the beard: in a trad., in which it is said that he [Mohammad] was full in
the
سَبَلَة, Az says that it means the hairs beneath the lower jaw:
accord. to AZ, it is what appears, of the fore part of the beard, after
[or exclusive of] the hair of the side of each cheek and the
عُثْنُون [here app. meaning the portion of the beard next the front of
the throat], and what is concealed [thereof]: (TA:) or,
accord. to Th, the beard altogether: (M:) the pl. is
سِبَالٌ, (S, K,) [to which
ة is sometimes added, agreeably with a common license, as appears from an
ex. in what follows,] and
سَبَلَاتٌ, occurring in the saying,
إِِنَّهُ
لَذُو
سَبَلَاتٍ, mentioned by Lh, in which the term
سَبَلَة is made to apply to every separate portion [so that the meaning is,
Verily he has a
سَبَلَة]. (M.) One says, of enemies,
هُمْ
صُهْبُ
السِّبَالِ (assumed tropical:) [They are red, or reddish, in
respect of the mustaches, &c.: see art.
صهب]. (TA.) And of a man who has come threatening, one says,
جَآءَ
فُلَانٌ
وَ
قَدْ
نَشَرَ
سَبَلَتَهُ (tropical:) [Such a one came having spread out his mustache,
&c.]. (K, * TA.) And in a trad. respecting Dhu-th-Thudeiyeh, [see art.
ثدى,] it is said,
عَلَيْهِ
شُعَيْرَاتٌ
مِثْلُ
سِبَالَةِ
السِّنَّوْرِ [app. meaning (assumed tropical:) Having upon him small
hairs like the whiskers of the cat]. TA.) ― -b3-
سَبَلَةُ
البَعِيرِ means (assumed tropical:) The part of the camel, in which he is
stabbed, or stuck, in the uppermost part of the breast; (T, M;)
called also the
تَرِيبَة: (T:) or the fur that flows down upon that part of the camel.
(M, K. [In the CK,
مَنْخَرِه is erroneously put for
مَنْحَرِهِ.]) You say
لَتَبَ
فِى
سَبَلَةِ
النَّاقَةِ, meaning (assumed tropical:) He stabbed, or stuck, the
she-camel in the part above mentioned: (M in art.
لتب: [in the K, in the present art.,
كَتَبَ is erroneously put, in this phrase, in the place of
لَتَبَ:]) Az heard an Arab of the desert say
لَتَمَ
فِى
سَبَلَةِ
بَعِيرِهِ, [which means the same as
لَتَبَ,] and he supposes the
سَبَلَة to be hairs in the part above mentioned. (TA.) You say also,
بَعِيرٌ
حَسَنُ
السَّبَلَةِ, meaning (assumed tropical:) [A camel goodly in respect of]
the thinness of his skin (جِلْدِهِ):
so in the O and K: but accord. to the T, of his cheek (خَدِّهِ);
and this is probably the right explanation. (TA.)
سَبَلَانِىٌّ : see
أَسْبَلُ.
سَبِيلٌ A way, road, or path; (S, M, Msb, K;) and
what is open, or conspicuous, thereof; (M, K;) and Er-Rághib adds,
wherein is easiness: (TA:) and ↓
سَبِيلَةٌ signifies the same: (Ibn- 'Abbád, K:) the former is masc. and
fem.; (S, M, Mgh, Msb, K;) like
زُقَاقٌ; (Msb;) made fem. by the people of El-Hijáz, and masc. by Temeem; (Akh,
S voce
زُقَاقٌ;) but mostly fem.; (IAth, TA;) in the Kur it is made masc. in vii.
143, and fem. in xii. 108: (S, M, TA:) pl.
سُبُلٌ, (M, K,) or, accord. to ISk, it has this pl. when masc., and
سُبُولٌ, like
عُنُوقٌ when fem., (Msb, [but this distinction and the latter pl. are both
strange,]) and it has also as a pl. [of pauc.]
أَسْبِلَةٌ. (TA.) In the saying,
وَ
عَلَى
اللّٰهِ
قَصْدُ
السَّبِيلِ [And upon God it rests to show the right way (see art.
قصد)], (M, K,) in the Kur [xvi. 9], (M,) it is used as a gen. n., because it
is added,
وَ
مِنْهَا
جَائِرٌ. (M, K.) ― -b2-
اِبْنُ
السَّبِيلِ means (assumed tropical:) The son of the road; (M, K;)
he whom the road has brought, or [as it were] brought forth; (IB;)
the wayfarer, or traveller: (Mgh, Msb:) or he who travels much
or often: (TA:) or the traveller who is far from his place of abode:
(Er-Rághib:) as used in the verse of the Kur, (M, Mgh, Msb,) ix, 60, (M,) it
means the person to whom the way has become cut short [so that he is
unable to continue his journey]; (M, K;) to which has been added, who
desires to return to his country, or town, and finds not what will
suffice him: (TA:) or the traveller who is cut off from his property:
(Mgh, Msb:) or the person who desires to go to a country, or town,
other than his own, for a necessary affair: or, accord. to Ibn-'Arafeh,
the guest who has become disabled from proceeding in his journey, his means
having failed him: to such should be given as much as will suffice him to
his home. (TA.) ― -b3-
تَقْطَعُونَ
السَّبِيلَ, in the Kur [xxix. 28], means (assumed tropical:) [And ye cut
off] the way of offspring [by your unnatural practices]: or and ye
oppose yourselves to men in the roads [or road] for the purpose of
that which is excessively, or enormously, foul or abominable.
(TA.) ― -b4- [سَبِيلُ
اللّٰهِ
means (assumed tropical:) The way, or cause, of God, or of
religion; or the way whereby one seeks approach to God, or
advancement in his favour.] It is said in the Kur [ii. 191],
وَ
أَنْفِقُوا
فِى
سَبِيلِ
اللّٰهِ,
meaning (assumed tropical:) And expend ye in warring against unbelievers
and the like, and in every good work commanded by God; (M, K;)
such being of the ways [that lead] to God: (M:) mostly used in relation to
warring against unbelievers and the like. (M, K.) And in the same, iii. 163,
الَّذِينَ
قُتِلُوا
فِى
سَبِيلِ
اللّٰهِ,
meaning [Who have been slain in the cause of God, or of his religion,
i. e.,] for the sake of the religion of God. (Jel.) And you say,
جَعَلَ
ضَيْعَتَهُ
فِى
سَبِيلِ
اللّٰهِ
(assumed tropical:) [He made his estate to have its profit, or
revenue, or usufruct, employed in the cause of God, or of religion].
(S.) ― -b5-
سَبِيلٌ also signifies (assumed tropical:) A means of access; a connexion,
or a tie: so in the saying, in the Kur [xxv. 29],
يَا
لَيْتَنِى
اتَّخَذْتُ
مَعَ
الرَّسُولِ
سَبِيلًا (assumed tropical:) [O would that I had obtained, with the
Apostle, a means of access to Paradise]: (S, Msb, TA:) thus it has been
explained: (TA:) or the meaning is, [O would that I had taken, with the
Apostle,] a way to safety: or one way, the way of truth. (Bd.)
― -b6- [Also, in the present day, applied to A public drinking-fountain.]
سَبُولَةٌ and
سُبُولَةٌ: see
سَبَلٌ, in three places.
سَبِيلَةٌ : see
سَبِيلٌ, first sentence.
سَابِلٌ Travelling upon a road: pl.
سَوَابِلُ and [coll. gen. n.] ↓
سَابِلَةٌ ; (TA:) this last signifies travellers, (S, M, *) or
a company of people, (Mgh, K,) following, or succeeding, one
another, or going repeatedly to and fro, (S, M, Mgh, K,) upon the
roads, (S, Mgh,) or upon the road, (M, K,) for the accomplishment
of their wants: it is made fem. as denoting a
جَمَاعَة. (Mgh.) ― -b2- Also, ↓
سَابِلَةٌ , (TA in art.
شغر,) or
سَبِيلٌ
سَابِلَةٌ, (M, K, * TA,) A travelled road; (M, K, TA;) a beaten
road. (TA in art.
شغر.) -A2-
غَيْثٌ
سَابِلٌ (assumed tropical:) Rain falling continuously, or in
successive showers, and in large drops, and copiously. (TA.)
سَابِلَةٌ : see the next preceding paragraph, in two places.
سُنْبُلٌ and
سُنْبُلَةٌ: see
سَبَلٌ, in five places: and see also art.
سنبل.
سَلْسَبِيلُ the name of A certain fountain in Paradise:
determinate; [without tenween;] but occurring at the end of a verse of the Kur [lxxvi.
18], (Akh, S, K,) and being with fet-h, (Akh, S,)
ا is added to it, (Akh, S, K,) for the sake of conformity [with the endings
of other verses before and after it]. (K.) See also art.
سلسبل.
أَسْبَلُ (tropical:) A man long in the
سَبَلَة [q. v., here said in the TA to mean the beard, but this is
questionable], as also ↓
سَبَلَانِىٌّ and ↓
مُسْبِلٌ and ↓
مُسْبَلٌ and ↓
مُسَبِّلٌ and ↓
مُسَبَّلٌ . (M, K, TA.) ― -b2- And the fem.,
سَبْلَآءُ, (assumed tropical:) A woman having hair in the place of the
mustache. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) An eye having long lashes.
(M, K.)
مُسْبَلٌ : see the next preceding paragraph.
مُسْبِلٌ A man lengthening his garment, and making it to hang
down to the ground. (IAar, TA.) [And in like manner,] applied to a woman,
[though without
ة,] Who has made her skirt to hang down [app. to the ground].
(M.) ― -b2- See also
أَسْبَلُ. ― -b3- And
المُسْبِلُ signifies (tropical:) The penis: (M, K, TA:) because of
its pendulousness. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) The [lizard
called]
ضَبّ. (K.) ― -b5- And the fifth of the arrows used in the game called
المَيْسِر: (M, K:) or the sixth of those arrows, (Lh, S, M, K,) also
called
المُصْفَحُ, (S,) in which are six notches, and to which are assigned six
shares [of the slaughtered camel] if it win, and six fines if it do not win:
(M:) pl.
المَسَابِلُ. (TA.) ― -b6- And
مُسْبِلٌ is one of the names of Dhul-Hijjeh; (M, K; *) of the time of
'Ád. (M.)
مُسَبَّلٌ : see
أَسْبَلُ. ― -b2- Also An ugly old man: (K:) app. because of the
length of his beard. (TA.)
مُسَبِّلٌ : see
أَسْبَلُ. Credit:
Lane Lexicon