1
نَسَخَ , aor.
نَسَخَ , (L, K,) inf. n.
نَسْخٌ; and ↓
انتسخ ; (L;)
He, or
it,
annulled, superseded, obliterated, effaced, or
cancelled, (L, K,) a thing,
بِشَىْءٍ
آخَرَ by another thing. (L.)
It
annulled, or
superseded, a thing,
and took
the place of it. (L.) Ex.
نَسَخَتِ
الشَّمْسُ
الظِّلَ, and ↓
انتسخته , (tropical:)
The sun
annulled, or
superseded, the shade, (S, L,)
and took the place of it. (L.)
نَسَخَ
الشَّيْبُ
الشَّبَابَ (tropical:)
Hoariness took the
place of youth. (A, Msb.) Also,
نَسَخَ He annulled, superseded, abolished,
or
made void, a thing,
substituting for it
another thing. (K.) Ex.
نَسَخَ
آيَةً He (God)
abrogated, annulled,
or
superseded, the verse of the Kur-án, (Lth, Fr,
S, L,)
substituting for it another; (Lth, Fr, L;)
بِالْآيَةِ
by the [i. e. another]
verse: (S:) or
he changed it by substituting for it another:
نَسَخَ signifying he
changed a thing by substituting for it another
thing. (IAar, L.) [See also 4.] Legal
نَسْخ, or abrogation, may respect the letter
and the force of command, or one of these; whether the
command have been performed, as is generally the case,
or have not been performed, as in the case of the
sacrifice of Ishmael, [or, as some of the Muslims say,
agreeably with the Bible narrative, Isaac,] for Abraham
was commanded to sacrifice him, and then the command was
abrogated before its execution. (Msb.) ― -b2- Also,
نَسَخَ He, or
it, changed, or
altered, a thing. (K.) Ex.
نَسَخَتِ
الرِّيحُ
آثَارَ
الدَّارِ The wind changed, or
altered, [or, it may also be rendered,
obliterated, or
effaced,]
the traces of
the dwelling. (S.) ― -b3-
نَسَخَهُ He transformed him, or
metamorphosed him, into a worse, or
more foul,
or
more ugly, shape; i. q.
مَسَخَهُ: (K:) ex.
نَسَخَهُ
اللّٰهُ
قِرْدًا God transformed him into an ape.
(Fr, Aboo-Sa'eed.) ― -b4- [Also, as used in
post-classical, and perhaps in classical, times,
He
(God)
caused his soul to pass into the body of
another man.] The
connexion of the soul of a
human being, after its departure from the body, with the
body of another human being, is termed
نَسْخٌ; with the body of a beast,
مَسْخٌ; with a plant,
فَسْخٌ; and with an inanimate and
not-increasing body,
رَسْخٌ. (Marginal note in a copy of the KT.)
[But see 1 (last sentence) in art.
فسخ. See also 6.] ― -b5-
نَسَخَ He transferred a thing
from
one place to another, it remaining the same: (TA:)
he transferred what was in a bee-hive
to
another [
hive or
place]. (K.) ― -b6-
نَسَخَ
الكِتَابَ, (S, Msb, K,) aor.
نَسَخَ , inf. n.
نَسْخٌ; (Msb;) and ↓
انتسخهُ , (S, Msb, K,) and
استنسخهُ; (S, K;) are syn., (S,) signifying
He copied, or
transcribed, the writing, or
book, (T, Msb, K,)
letter for letter. (T.)
― -b7-
مَا
نَسَخَهُ
وَإِِنَّمَا
مَسَخَهُ [
He has not copied it, but only
corrupted it by changing the diacritical points and
altering the meanings]. (A.) ― -b8- ↓
نَسْتَنْسِخُ , in the Kur, xlv. 28,
signifies
We set down, or
register, and
preserve: (Jel:) or
We command to be transcribed
and to be set down, or
registered. (T.) 3
نَاْسَخَ see 6. 4
انسخ He (God)
made a
verse of the Kur-án
to be abrogated, annulled, or
superseded, by another verse: (Z, MF:) or
found it
to be so; like
أَحْمَدَهُ “ he found him, or it, to be
praised, or praiseworthy. ” (AAF.) In the Kur, ii. 100,
Ibn-'Ámir reads
مَا
نُنْسِخْ for
ما
نَنْسَخْ. (TA.) [See also 1.] 6
تناسخت
الأَشْيَآءُ The things succeeded
one another, one taking the place of another. (L.) ―
-b2-
تناسخت
القُرُونُ, (A, Msb,) and
الأَزْمِنَةُ, (Msb, K,) (tropical:)
The
times succeeded, one in the place of another; (Msb,
K;)
one passing away after another. (K.) ― -b3-
تناسخت
الوَرَثَةُ, (tropical:) [
The heirs died,
one after another, and so cancelled their rights to
inheritance]. (A.)
تَنَاسُخٌ (S, K) and ↓
مَنَاسُخَةٌ (K) in the case of an
inheritance, (S, K,) or with respect to the fixed
primary portions of an inheritance assigned by the
Kur-án, is The
dying of heirs after other heirs while
the original inheritance remains undivided. (S, K.)
― -b4-
تناسخ It became changed from one state to
another. (L.) ― -b5-
تناسخت
الأَرْوَاحُ (tropical:) [
The souls
transmigrated]. (MF.)
تَنَاسُخٌ, [The
transmigration of the soul
from one human body to another, is thus explained;]
the
connexion of the soul with the body after its
separation from another body, without the intervention
(
تَخَلُّل)
of any time between the two connexions, by reason of
the essential love subsisting between the soul and the
body. (KT; in some copies of which
تحلّل is put for
تخلّل.) [See also 1.]
نُسْخَةٌ A
copy, or transcript: (S, L, Msb, K:)
so called because it supplies the place of the original:
(L:) pl.
نُسَخٌ. (Msb.) ― -b2- Also,
A copy, or
an original, from which a transcript is made:
(L:) [pl. as above].
نُسَخِيَّةٌ : see
نَسِيخَةٌ.
بَلْدَةٌ
نَسِيخَةٌ , and ↓
نُسَخِيَّةٌ ,
A distant town, or
district, or
country. (K.) ― -b2- [
A
transverse or
cross wind. See
نَيِّحَة in art.
نوح.]
نَاسِخٌ and ↓
مُنْتَسِخٌ A copier, or
transcriber, of a writing or
writings, or
of a book or
books. (L.) ― -b2-
آيَةٌ
نَاسِخَةٌ A verse of the Kur-án that
abrogates, annuls, or
supersedes, another verse.
(S.) [See 1.] [And so,] ↓
آيَةٌ
مَنْسُوخَةٌ A verse of the Kur-án that
is abrogated, annulled, or
superseded, by another
verse. (S.) ― -b3- [
نَاسِخٌ
An epithet applied to a particle, (namely,
إِِنَّ and the like, and
مَا and
لا,) or a verb, (namely, the abstract
كَان and the like, and
كَادَ and the like, and
ظَنَّ and the like,)
which effects a
change of the grammatical form, or
of the
meaning, in a nominal proposition before which it is
placed.
الخُرُوفُ
الناسِخَةُ
لِلْإِِبْتِدَآءِ The particles which annul
the quality of the inchoative.]
التَّنَاسُخِيَّةُ (K) (tropical:)
The sect which holds the doctrine of
تَنَاسُخُ
الأَرْوَاحِ [or
the transmigration of
souls],
and denies the resurrection. (MF.)
مَنْسُوخٌ and ↓
مُنْتَسَخٌ A writing, or book,
copied,
or
transcribed. (Msb.) ― -b2- See
نَاسِخٌ.
مُنْتَسَخٌ : see
مَنْسُوخٌ.
مُنْتَسِخٌ : see
نَاسِخٌ. Credit:
Lane Lexicon