1
رَعَتِ
المَاشِيَةُ , aor.
تَرْعَى, (Msb, K,) inf. n.
رَعْىٌ (S, * Msb, K) and
رِعَايَةٌ (K) and
مَرْعًى; (S, * K, * JM;) and ↓
ارتعت , and ↓
ترعّت ; (K;) The cattle [pastured, or] pastured by
themselves. (Msb.) And
رَعَتِ
المَاشِيَةُ
الكَلَأَ, inf. n.
رَعْىٌ (Mgh, TA) and
رِعَايَةٌ [and
مَرْعًى]; and ↓
ارتعت , and ↓
ترعّت ; [The cattle pastured upon, or depastured, the herbage;]
all signifying the same: (TA:) and of a camel you say,
رَعَى
الكَلَأَ
بِنَفْسِهِ, inf. n.
رَعْىٌ [&c., He pastured upon, or depastured, the herbage by
himself]; and in like manner ↓
ارتعى . (S.) ― -b2- The saying of 'Áďsheh
فَإِِنْ
كَانَتْ
تَرْعَى
مَا
هُنَالِكَ is an allusion to the feeling, or touching, of the
فَرْج itself. (Mgh.) -A2-
رَعْىٌ also signifies The keeping, or tending, animals;
pasturing, or feeding, them; and defending them from the
enemy. (Er-Rághib, TA.) You say,
رَعَيْتُ
الإِِبِلَ, (S,) or
المَاشِيَةَ, (Msb, K,) or
الغَنَمَ, (MA,) aor.
أَرْعَاهَا, (S, Msb,) inf. n.
رَعْىٌ (S, MA) [and
رِعَايَةٌ, as appears from a phrase mentioned below,] and
رِعْيَةٌ, (MA,) or this last is a simple subst. from this verb, (K,) I
[kept, or tended, or] pastured, (MA, Msb,) or lead to
pasture, (MA,) the camels, (S,) or the cattle, (Msb, K,) or
the sheep or goats; (MA;) and ↓
ارعاها signifies the same as
رَعَاهَا. (K.) And
صِنَاعَتُهُ
رِعَايَةُ
الإِِبِلِ [His habitual work, or occupation, is the tending,
or pasturing, of camels]. (ISd, K.) And
فُلَانٌ
يَرْعَى
أَبِيهِ [Such a one tends, or pastures, for his father;] i. e.
يَرْعَى
غَنَمَهُ [tends, or pastures, his father's sheep or goats].
(S.) ― -b2- And hence, as also
رِعَايَةٌ, The keeping or guarding [a person or thing];
being mindful or regardful [of him or it]; and managing or
ruling or governing [him or it]. (Er-Rághib, TA.) You say,
رَعَيْتُهُ I kept, or guarded, him, as a ruler or governor,
or a prince or commander, who manages, conducts, orders, or
regulates, the affairs of the people: (Msb:) and
رَعَى
الأَمِيرُ
رَعِيَّتَهُ [The prince ruled, or governed, his subjects],
inf. n.
رِعَايَةٌ. (S.) And
رَعْيًا
لَكَ [I beg God's keeping, or guarding, for thee]; meaning
رَعَاكَ
اللّٰهُ
May God keep thee, or guard thee. (Har p. 617.) And
رَعَى
أَمْرَهُ, (K,) inf. n.
رَعْىٌ (TA) [and
رِعَايَةٌ], He was mindful, or regardful, of his affair, or
case; as also
امره ↓
راعى , (K, TA,) inf. n.
مُرَاعَاةٌ. (TA.) And
رِعَآءٌ [app. as an inf. n. of ↓
راعى ] signifies The guarding of palm-trees. (TA.)
فَمَا
رَعَوْهَا
حَقَّ
رِعَايَتِهَا, in the Kur [lvii. 27], means But they did not observe it
with its right, or due, observance; were not mindful, watchful,
observant, or regardful, of it, in the right, or due, manner of
being so. (TA.) You say also,
رَعَيْتُ
عَلَيْهِ
حُرْمَتَهُ, inf. n.
رِعَايَةٌ, (ISk, S,) i. e. 1 was mindful, regardful, or observant,
of his
حرمة [meaning of what was entitled to reverence, respect, honour, or
defence, in his character and appertenances]: and in like manner, ↓
مُرَاعَاةٌ
الحُقُوقِ, mentioned in the S, means The being mindful, regardful, or
observant, of rights, or dues. (PS.) This last phrase is from ↓
رَاعَيْتُهُ , inf. n.
مُرَاعَاةٌ, (TA,) which means I regarded him; had regard, or an
eye, to him; or paid regard, or consideration, to him; (S, Msb,
K, TA;) acting, or behaving, well to him; doing good to him; or
conferring a benefit, or benefits, upon him. (K, TA.) [Hence also,
فِيهِ
كَذَا ↓
رُوعِىَ Regard is had, in it, (the meaning of a word or phrase,)
to such a thing, as alluded to therein.] And
الأَمْرَ ↓
رَاعَيْتُ , (S, K,) inf. n.
مُرَاعَاةٌ, (TA,) signifies also I looked to see what would be the issue,
or result, of the affair, or case. (S, Msb, K.) Hence, accord. to
Er-Rághib,
النُّجُومِ ↓
مُرَاعَاةُ : (TA:) you say,
رَعَى
النُّجُومَ; (S, K;) and ↓
رَاعَاهَا , (K,) inf. n.
مُرَاعَاةٌ; (TA;) He watched the stars, (S, K, TA,) waiting for
the time when they would disappear. (K, TA.) El-Khansŕ says, “ ↓
أَرْعَى
النُّجومَ
وَمَا
كُلِّفْتُ
رِعْيَتَهَا
وَتَارَةً
أَتَغَشَّى
فَضْلَ
أَطْمَارِى
” [I watch, or I watching, the stars, waiting for the time when they
will, or would, disappear, though I am not, or I was not, tasked
with the watching of them; and at one time I cover myself, or covering
myself, with the redundant parts of my old and worn-out garments]. (S.) ―
-b3-
رِعَايَةٌ also signifies The being faithful to an engagement, or
promise; syn.
وَفَآءٌ. (Mgh. [See
رَاعٍ, below; last sentence.]) 2
رعّاهُ , inf. n.
تَرْعِيَةٌ, He said [of him],
رَعَاهُ
اللّٰهُ
[May God keep him, or guard him: or he said to him,
رَعَاكَ
اللّٰهُ
May God keep thee, or guard thee]. (TA.) 3
راعى
الحِمَارُ
الحُمُرَ The ass pastured with the [other] asses:
(S, K:) and in like manner one says of camels with wild animals. (TA.) ― -b2-
راعت
الأَرْضُ, a reading required by the context in the K, is wrong; the correct
phrase being
ارعت
الأَرْضُ [q. v.]. (TA.) ― -b3- See also 1, in the latter half of the
paragraph, in eight places. ― -b4-
المُرَاعَاةُ is also syn. with
المُنَاظَرَةُ [app. as meaning The looking towards, or facing,
a person or thing: a signification nearly like the last referred to in the
sentence here immediately preceding]. (TA.) ― -b5- See also 4, in three places.
― -b6-
وَرِّعِ
اللِّصَّ
وَلَا
تُرَاعِهِ, in a trad. of 'Omar, means Restrain thou the thief, or
make him to refrain, from taking thy goods, but bear not witness against him:
so says Lth: or the meaning is, and do not wait for him. (TA.) 4
ارعى
المَاشِيَةَ i. q.
رَعَاهَا: see 1, in the former half of the paragraph. Said of God, it means
He caused to grow, for the cattle, that upon which they might pasture.
(S.) One says also
ارعت
الأَرْضُ, [as though
المَاشِيَةَ or the like were understood] The land abounded [as though
it fed abundantly] with herbage: (Zj, K:)
راعت
الأَرْضُ, in this sense [as stated above, see 3,] is wrong. (TA.) And
ارعاهُ
المَكَانَ He made the place to be a pasturage for him. (ISd, K.) ―
-b2-
أَرعَيْتُهُ
سَمْعِى means I made my ear, or ears, to be mindful of his speech:
(Er-Rághib, TA:) or I gave ear, hearkened, or listened, to him.
(S, Msb.) You say,
أَرْعِنِى
سَمْعَكَ, (Msb, K,) and ↓
رَاعِنِى , i. e. Hearken thou, or listen thou, to my speech.
(K.) Hence ↓
رَاعِنَا in the Kur [ii. 98 and iv. 48]: Akh says that it is of the form
فَاعِلْنَا from
المُرَاعَاةُ, and means
أَرْعِنَا
سَمْعَكَ; the
ى having gone away because it is an imperative: he says also that it is read
رَاعِنًا, as an objective complement, from
الرُّعُونَةُ: (S: [see art.
رعن:]) the reading in Ibn-Mes'ood's copy of the Kur-án is
رَاعُونَا. (TA.) You say also,
هُوَ
لَا
يُرْعِى
إِِلَى
قَوْلِ
أَحَدٍ He will not pay any regard, or attention, to the saying of
any one. (TA.) ― -b3- And
أَرْعَيْتُ
عَلَيْهِ I showed mercy to him [by sparing him, or letting
him live, or by pardoning him, or otherwise]; had mercy on
him; pitied, or compassionated, him; syn.
أَبْقَيْتُ
عَلَيْهِ and
تَرَحَّمْتُهُ. (S, K.) Aboo-Dahbal says, “
إِِنْ
كَانَ
هٰذَا
السِّحْرُ
مِنْكِ
فَلَا
تُرْعِى
عَلَىَّ
وَجَدِّدِى
سِحْرَا
” [app. meaning If this enchantment be from thee, then spare me not, but
renew enchantment]. (TA. [It seems to be there cited as an instance of the
verb's having a second objective complement; (for which I see no reason;)
following the assertion that one says,
أَرْعَى
عَلَيْهِ
كَذَا, signifying
ابقى; and that the verb is made trans. by means of
على as properly meaning
ارعاه
متطلعا
عليه: but I doubt not that the correct reading is
أَرْعَاهُ
مُطَّلِعًا
عَلَيْهِ, i. e. He showed mercy to him, coming to him, or getting
sight and knowledge of him.]) ↓
المُرَاعَآةُ , also, [or
المُرَاعَاةُ
عَلَى
الشَّىْءِ,] signifies
الإِِبْقَآءُ
عَلَى
الشَّىْءِ. (TA.) 5
تَرَعَّىَ see 1, first and second sentences. 8
إِِرْتَعَىَ see 1, in three places, first two sentences. 10
استرعى [app. signifies He desired cattle to pasture:
and hence, he left them to pasture alone]. You say,
اِسْتَرْعَيْتُ
مَالِىَ
القَمَرَ, meaning I left my cattle to pasture without a pastor to take
care of them in the night: and [in like manner,]
استرعيتهُ
الشَّمْسَ, in the day. (TA in art.
قمر.) ― -b2-
اِسْتَرْعَيْتُهُ
الشَّىْءَ (S, K *) I asked him, or desired him, to keep or
guard, or be mindful of or regardful of, the thing. (K, * TA.)
Hence the prov.,
مَنِ
اسْتَرْعَى
الذِّئْبَ
فَقَدْ
ظَلَمَ [He who asks, or desires, the wolf to keep guard does wrong];
(S, TA;) i. e. he who trusts in one who is treacherous puts trust in a wrong
place. (TA.) [And hence also,]
اِسْتَرْعَى
الأَسْمَاعَ
لِخُطْبَتِهِ He asked, or desired, the ears [meaning the
hearers] to mind his discourse, or oration. (Har p. 361.)
رِعْىٌ and ↓
مَرْعًى Pasture, or herbage; (S, Mgh, K;) the food of
beasts: (Msb:) pl. of the former
أَرْعَآءٌ [meaning kinds, or sorts, of pasture or herbage]:
(K:) and of ↓ the latter
مَرَاعٍ. (Msb.) It is said in a prov.,
وَلَا
كَالسَّعْدَانِ ↓
مَرْعًى [Pasture, but not like the
سعدان: see art.
سعد]. (S.) ― -b2-
رِعْىُ
الحَمَامِ
وَالإِِبِلِ A certain herb, having berries like myrtle-berries, in which
is the least degree of sweetness; not injurious to the camels that feed upon it,
but poison to [venomous or noxious reptiles or the like, such as
are termed]
هَوَامّ: the decoction thereof blackens the hair. (Ibn-Seenŕ, book
ii. p. 252.)
رِعْيَةٌ a subst. from 1 in the first of the senses mentioned in
this art.; i. e. [The act of cattle's pasturing, or their
pasturing alone,] from
رَعَتِ
المَاشِيَةُ. (K.) ― -b2- [Also The act, or occupation, of keeping
or tending, or of pasturing or feeding, animals.] You say
[of a man],
يُجِيدُ
رِعْيَةَ
الإِِبِلِ [He performs well the act of keeping or tending, or
of pasturing or feeding, camels]. (S, K.) ― -b3- [And The act
of watching, and waiting for the time of the disappearance, of the stars.]
See a verse cited near the end of the first paragraph. -A2- Also Land in
which are projecting stones that impede the plough. (K, TA.)
رَعْوَى and
رُعْوَى: see the next paragraph. ― -b2- [Both seem to be also substs. from
أَرْعَيْتُ
عَلَيْهِ; and thus to be syn. with
بَقْوَى and
بُقْوَى; and in like manner, ↓
رُعْيَا is probably syn. with
بُقْيَا: the radical
ى being changed into
و as it is in
بقوى.] You say,
مَا
لِى
عَلَيْهِ
رَعْوَى
وَلَا
بَقْوَى [I have no mercy nor pity to bestow upon him]. (JK in
art.
بقى. [See
بُقْيَا.]) See also 1 in art.
رعو [from which
رَعْوَى in this phrase may also with reason be regarded as derivable].
رُعْيَا a subst. from
رَعَى as used in the phrase
رَعَى
أَمْرَهُ [expl. in the first paragraph; thus signifying Mindfulness,
regardfulness, or observance, of an affair, or a case]; as also ↓
رَعْوَى and ↓
رُعْوَى . (K.) ― -b2- See also the next preceding paragraph. And see
art.
رعو. [
رَعِىٌّ Pastured: ruled, or governed: and kept,
or guarded: so accord. to Golius, as on the authority of the KL; but not
in my copy of that work. It is agreeable with analogy as syn. with
مَرْعِىٌّ: and from it is formed the subst. next following.]
رَعِيَّةٌ [with
ة affixed
لِلنَّقْلِ, i. e., to transfer the word from the category of epithets to
that of substantives,] Cattle pasturing, or pasturing by themselves:
and cattle kept, tended, or pastured: (K, TA:) pl.
رَعَايَا: (TA:) this latter (the pl.) signifies cattle kept, tended,
or pastured, for any one; (K, TA;) for the subjects and for the
Sultán; (TA;) as also ↓
رَعَاوِيَّةٌ : (K, TA: in some copies of the K
رَعَاوِيَة, without teshdeed:) and ↓
أَرْعَاوِيَّةٌ signifies cattle kept, tended, or pastured, for
the Sultán, (K, TA,) especially, and upon which are his brands and marks.
(TA.) Hence the trad.,
كُلُّ
رَاعٍ
مَسْؤُولٌ
عِنْ
رَعِيَّتِهِ [Every pastor shall be questioned respecting his pastured
cattle: or every ruler shall be questioned respecting his subjects;
agreeably with what follows]. (TA.) ― -b2- The people ruled or
governed; the subjects of a ruler or governor: (Msb, K:) the
community; the people in common or in general; or the
common people: (S:) [any persons or person, and things
or thing, in the keeping, or under the guardianship or rule
or government, of a man or woman:] see
رَاعٍ, in the latter half of the paragraph: pl. as above. (TA.)
رعاءة
الخَيْلِ : see
رَاعِيَةٌ.
رَعَاوَى and
رُعَاوَى Camels that pasture around the people and their dwellings
(S, K) because they are those upon which they work [or perform their
business]: (S:) but in the Tekmileh it is written ↓
رُعَاوِيَّةٌ , as meaning cattle that pasture around the dwellings of
the people. (TA.)
رَعَاوِيَّةٌ : see
رَعِيَّةٌ.
رُعَاوِيَّةٌ : see
رَعَاوَى.
رَاعٍ [act. part. n. of 1]. You say
مَاشِيَةٌ
رَاعِيَةٌ Cattle [pasturing, or] pasturing by themselves:
(Msb:) pl.
رَوَاعِى [a mistranscription for
رَوَاعٍ]. (TA.) ― -b2-
رَاعِى
البُسْتَانِ and
الأُتُنِ ↓
رَاعِيَةُ are names of Two species of
جَنَادِب [or locusts]; (K;) the latter mentioned by ISd: Sgh says
that the former is a large
جُنْدَب: and the latter is another species, that does not fly. (TA.)
― -b3-
رَاعٍ also signifies A keeper, or guarder, (TA,) or pastor,
(Msb,) of cattle: (Msb, TA:) an epithet in which the quality of a subst. is
predominant: (TA:) pl.
رُعَاةٌ, (S, Msb, TA,) but this is said to be mostly used as pl. of
رَاعٍ in another sense as will be shown below, (TA,) and
رِعَآءٌ [and app.
رُعَآءٌ (mentioned below)] and
رُعْيَانٌ; (S, Msb, TA;) and
رُعَاةٌ has a pl., namely,
رُعًى. (TA.) ― -b4- [Hence,]
الرَّاعِى is the name of The star [a] that is upon the head
of
الحَوَّآء [i. e. Ophiuchus]: that which is upon the head of
الحاوى [a mistranscription in my MS. for
الجَاثِى, i. e. Hercules, the star a,] being called
كَلْبُ
الرَّاعِى. (Kzw.) Also The star [ γ ] that is upon the left
leg of Cepheus: between whose legs is a star [app. K] that is
called
كَلْبُ
الرَّاعِى: (Kzw:) [from their longitudes it seems that these two stars are
the same as are meant by what here follows:]
الكَلْبُ [or
كَلْبُ
الرَّاعِى] is a certain star over against
الدَّلْو [or Aquarius, which latter is] below; in the path of
which is a red [or perhaps another (آخَر
instead of
أَحْمَر)] star, called
الرَّاعِى. (TA in art.
كلب.) [And accord. to Freytag,
رَاعِى
الجَوْزَآءِ is the name of A star otherwise called the Foot of Orion:
and
رَاعِى
النَّعَائِمِ, the name of The star λ in Sagittarius:
see Ideler's “ Untersuch. über den Ursprung etc. der Sternnamen, ” to which he
refers, pp. 213, 226, for the former; and p. 187 for the latter.] ― -b5- [And
hence,]
رَاعٍ signifies also A ruler, or governor, (S, K,) or
prince, or commander, (Msb,) who manages, conducts, orders, or
regulates, the affairs of a people: (Msb, K:) and a ruler, or
governor, of himself: (TA:) pl.
رُعَاةٌ and
رُعْيَانٌ, (K,) but it is said that the former is mostly used as meaning
rulers, or governors, and the latter as pl. of
رَاعٍ in relation to sheep or goats [or the like], (TA,) and
رِعَآءٌ and
رُعَآءٌ. (K.) It is said in a trad.,
كُلُّكُمْ
رَاعٍ
وَكُلُّكُمْ
مَسْؤُولٌ
عِنْ ↓
رَعِيَّتِهِ [Every one of you is a ruler, or governor, and
every one of you shall be questioned respecting those, or that, of which
he is ruler or governor]: such is the man in respect of his family,
and in respect of the property of his father; and the servant in respect of the
property of his master; and the wife is a
رَاعِيَة in respect of the house, or tent, of her husband: and every one of
these shall be questioned respecting his, or her,
رَعِيَّة. (ElJámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) And one says,
كَالرَّاعِى ↓
لَيْسَ
المَرْعِىُّ [The ruled, or governed, is not like the ruler,
or governor]. (S.) ― -b6- In the saying of El-Karkhee,
بَاعَ
طَيْرًا
عَلَى
أَنَّهُ
رَاعٍ, relating to [carrier-] pigeons, it is from
الرِّعَايَةُ signifying
الوَفَآءُ; [the saying meaning He sold birds on the condition of their
being such as would be faithful to their charge;] for pigeons in El- 'Irák
and Syria are bought for high prices, and sent from distant points with letters
of informations, and convey them, and bring back replies to them. (Mgh, JM.)
رَاعِيَةٌ [fem. of
رَاعٍ. ― -b2- Also a subst. formed from the latter word by the affix
ة; like
رَعِيَّةٌ from
رَعِىٌّ]: see
راعٍ, third sentence. ― -b3-
الرَّاعِيَةُ is the name of A certain bird: (TA:) [and] so is
رَاعِيَةُ
الخَيْلِ; (TA, and thus in some copies of the K;) thus correctly written, as
in the Tekmileh; in [some of] the copies of the K,
راعية
الجبل; [perhaps the same as the former bird;] a yellow bird, that is
found beneath the bellies of horses or similar beasts; thus in the Tekmileh;
said by ISh to be a small bird like the sparrow, that alights beneath the
bellies of the horses and other beasts, yellow, as though its neck and wings
were tinged with saffron, its back having upon it a dinginess, or
duskiness, and blackness, its head being yellow, and its
زِمِكَّى [or tail] being neither long nor short; accord. to
Sgh, also called
الخيل ↓
رعاءة . (TA [thus written without any syll. signs: if applying to the
species in the manner of a coll. gen. n., perhaps a mistranscription for
رُعَاةُ
الخَيْلِ].) ― -b4-
رَاعِيَةُ
الشَّيْبِ, and
رَوَاعِى
الشَّيْبِ, (tropical:) The commencement of hoariness, (K, TA,) and
the first marks thereof. (TA.)
أَرْعَى [app. More, and most, merciful or
compassionate; from
أَرْعَيْتُ
عَلَيْهِ, though by rule it should be formed from an unaugmented verb
accord. to many of the grammarians: ― -b2- and hence, being nearly syn. with
أَرْفَقُ in the primary sense, syn. with this latter, or nearly so, in a
secondary sense]. You say,
أَمْرُ
كَذَا
أَرْفَقُ
بِى
وَأَرْعَى
عَلَىَّ [app. meaning (assumed tropical:) This affair is more, or
most, easy and convenient to me]. (TA.)
أُرْعُوَّةٌ The yoke that is placed upon the necks of the two bulls employed in
ploughing; (AA, Sgh, K, TA;) of the dial. of Azd-Shanoo-ah. (TA.)
أَرْعَاوِيَّةٌ : see
رَعِيَّةٌ.
تِرْعِىٌّ : see what next follows.
تِرْعِيَّةٌ and
تُرْعِيَّةٌ (Fr, S, ISd, K) and
تَرْعِيَّةٌ, (ISd, K,) and sometimes without teshdeed, (K,) the first
without teshdeed mentioned by Sgh on the authority of Fr, (TA,) and ↓
تِرْعَايَةٌ (S, K) and ↓
تُرْعَايَةٌ (Sgh as from Fr) and ↓
تُرَاعِيَةٌ (Sgh, K) and ↓
تِرَاعِيَةٌ and ↓
تِرْعِىٌّ (K) A man who performs well the act of keeping or
tending, or of pasturing or feeding, camels: (S, K:) or
whose habitual work, or occupation, or the habitual work, or
occupation, of whose fathers, is, or has been, the tending, or
pasturing, of camels: (ISd, K:) or who is a good seeker after herbage for
the cattle. (ISd, TA.)
تُرْعَايَةٌ : see what next precedes.
تُرَاعِيَةٌ : see what next precedes.
مَرْعًى
ذ an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, K.) ― -b2- And A pasturage, or
place of pasture; (S, K;) as also ↓
مَرْعَاةٌ : (Sgh, K:) pl.
مَرَاعٍ. (TA.) [Hence,]
فَإِِنَّ
لِكُلٍّ
بُغَاةٌ ↓
لَا
تَدَعَنَّ
فَتَاةً
وَلَا
مَرْعَاةً [Do not thou leave uncared for a young woman nor a
pasturage, for there are persons that seek, or endeavour, to find and get
each]: a prov. enjoining the availing oneself of an opportunity, and the
setting about an affair with prudence, discretion, precaution, or sound
judgment. (Meyd.) ― -b3- See also
رِعْىٌ, in three places.
مَرْعَاةٌ : see the next preceding paragraph, in two places.
مَرْعِىٌّ [Kept, or tended;
pastured, or fed: kept, guarded, or minded: and]
ruled, or governed; as in an ex. above, voce
رَاعٍ, last sentence but one. (TA.) Credit:
Lane Lexicon