1 ثَابَ ثاب , (T, S, M, &c.,) aor. يَثُوبُ, (S, Mgh, &c.,) inf. n. ثَوْبٌ (S, M, Msb, K) and ثَوَبَانٌ (S) and ثُؤُوبٌ, (M, K,) He, or it, (a thing, M,) returned; (M, Mgh, Msb, K;) as also ↓ ثوّب , inf. n. تَثْوِيبٌ: (M, K:) he returned to a place to which he had come before; or it returned &c.: (T:) he (a man) returned, after he had gone away. (S.) You say, تَفَرَّقُوا ثُمَّ ثَابُوا i. e. [They became separated, or dispersed: then] they returned. (A.) ― -b2- ثاب إِِلَى اللّٰهِ, like تَابَ, (assumed tropical:) He returned [from disobedience] to obedience to God; he repented; as also أَنَابَ. (T.) ― -b3- ثاب also signifies (assumed tropical:) He returned to a state of advertency, or vigilance; or he had his attention roused. (Th, T.) ― -b4- Also (assumed tropical:) He returned to a state of health, or soundness: (TA, from a trad.:) he became convalescent, and fat, after leanness. (Mgh.) And ثاب جِسْمُهُ, (M, A, K,) inf. n. ثَوَبَانٌ; (M, K;) and جِسْمُهُ ↓ اثاب ; (IKt, M;) and ثاب إِِلَيْهِ جِسْمُهُ; (T, M, A;) and ↓ اثاب , alone; (S, M, A;) (tropical:) He became fat, after leanness; (A;) his good state of body returned to him; (S, M, K; *) his condition of body became good, after extenuation; and health, or soundness, thereof returned to him. (T.) ― -b5- ثاب إِِلَيْهِ عَقْلُهُ (tropical:) [His reason, or intellect, returned to him]: and حِلْمُهُ [his forbearance, or clemency]. (A.) ― -b6- ثاب المَآءُ (assumed tropical:) The water of a well returned, or collected again: (T:) the water attained again its former state after some had been drawn: (M:) the water collected [again] in a wateringtrough, or tank. (S.) ― -b7- ثاب النَّاسُ (assumed tropical:) The people collected themselves together, and came. (S.) And ثاب القَوْمُ (assumed tropical:) The company of men came following one another: the verb is not used in this sense in speaking of one person. (M.) ― -b8- ثاب said of a man's property, (tropical:) It became abundant, and collected. (A.) ― -b9- Said of dust, (tropical:) It rose, or spread, or diffused itself, and became abundant. (A.) ― -b10- Said of a watering-trough, or tank, (T, M, A, K,) inf. n. ثَوْبٌ (AZ, T, M, K) and ثَوَبَانٌ (AZ, T) and ثُؤُوبٌ, (M, K,) (tropical:) It became full: (AZ, T, M, A, K:) or nearly full. (AZ, T, M, K.) 2 ثوِّب ثوب , inf. n. تَثْوِيبٌ: see 1, first sentence. ― -b2- ثوَب بَعْدَ خَصَاصَةٍ (tropical:) [He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition]. (A, TA.) ― -b3- تَثْوِيبٌ meaning The calling, or summoning, (M, Mgh, K,) to prayer, (M, K,) and to other things, (M,) is said to be from ثَوْبٌ “ a garment, ” (Mgh,) because a man, when he comes crying out for aid, makes a sign with his garment, (M, Mgh,) moving it about, raising his hand with it, in order that he to whom he calls may see it, (Mgh,) and this action is like a calling, or summoning, (M, Mgh,) and an announcing, to him; so the calling, or summoning, by reason to frequent usage of this word [as meaning the making a sign with a garment], came to be thus called; and one said of the caller, or summoner, ثوَب: (Mgh:) or it means the calling, or summoning, twice; (M, K;) or the repeating a call or summons; from ثاب “ he returned: ” (Mgh:) you say, ثوّب, inf. n. as above, (T, Msb,) meaning he called, or summoned, one time after another; (T;) he repeated his call, or cry: (Msb:) and hence تثويب in the أَذَان; (T, Msb;) i. e., the saying of the مُؤَذِّن, after having, by the اذان, called the people to prayer, الصَّلَاهْ رَحِمَكُمُ اللّٰهُ الصَّلَاهْ [Prayer: may God have mercy on you! Prayer!]; thus calling to it a second time: (T:) or his saying, (S, TA,) in the morning call to prayer, (S,) الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النَّوْمٌ [Prayer is better than sleep]; (S, TA;) for he resumes his call by saying this after he has said, حَىَّ عَلَى الصَّلَاهْ [and حَىَّ عَلَى الفَلَاحٌ]; desiring the people to hasten to prayer: (TA:) or his saying, in the morning call to prayer, الصلاة خيرمن النوم twice, (T, K,) after having said, حَىّ علي الصلاه حىّ علي الفلاح: (T:) or the old تثويب was the saying of the مُؤَذِّن, in the morning call to prayer, الصلاة خير من النوم: and the modern, الصَّلَاهْ الصَّلَاهْ; or قَامَتْ قَامَتْ. (Mgh.) It also signifies The إِِقَامَة; (Mgh, K, TA;) [meaning, the chanting, by the مُبَلِّغُون, in a mosque, not by the مُؤَذِّن, the common words of the أَذَان, with the addition of قَدْ قَامَتِ الصَّلَاهْ (The time of prayer has come), pronounced twice after حىّ على الفلاح;] i. e. the اقامة of prayer: (IAth, TA:) and this is what is meant by the phrase, in a trad., إِِذَا ثُوِّبَ بِالصَّلَاةِ [When the words of the اقامة are chanted]. (IAth, Mgh, TA.) And The praying after the prayer divinely ordained. (Yoo, T, K.) You say, ثوّب, meaning He performed a supererogatory prayer after the prescribed; تثويب being only after the prescribed; being the praying after praying: (T:) and ↓ تثوّب signifies the same. (K.) And ثّوب بِرَكْعَتَيْنِ He performed two rek'ahs as a supererogatory act. (A.) But this and the similar significations are said to be post-classical. (MF.) ― -b4- See also 4, in four places. -A2- ثَيَّبَتْ, (T, S, Mgh,) inf. n. تَثْيِيبٌ; (T, Mgh;) formed from ثَيِّبٌ, upon supposition [that the medial radical letter of this word is ى, whereas many hold that letter to be و]; (Mgh;) or ↓ تَثَيَّبَتْ ; (K in art. ثيب; [the author of which seems to have supposed that, for ثَيَّبَتْ, one should read ثُيِّبَتْ; and therefore he gives مُثَيَّبٌ as syn. with ثَيِّبٌ;]) She (a woman) became what is termed ثَيِّب. (T, Mgh, K.) ― -b2- [Accord. to my copy of the Mgh, it also signifies She (a camel) became what is termed نَاب: but I think that, in this instance, it is a mistranscription, for نَيَّبَتْ.] -A3- [See also the last sentence of the second paragraph of art. ثرب; and compare, with what is there said by SM, meanings assigned below to مَثَابٌ and مَثَابَةٌ.] 3
الخُطَّابُ يُثَاوِبُونَهَا الخطاب يثاوبونها The suitors return to her (namely, a woman such as is termed ثَيِّب,) time after time. (A, Mgh.)
4 اثاب أثاب اثاب : see 1, in two places. ― -b2- It may also mean (assumed tropical:) It (a valley, or a well,) had a return of water after a stoppage thereof. (Ham p. 598.) -A2- اثاب اللّٰهُ جِسْمَهُ (tropical:) God restored him to fatness, after leanness; (A;) restored his body to a good state, or condition. (TA.) ― -b2- إِِنَّ عَمُودَ الدِّينِ لَا يُثَابُ بِالنِّسَآءَ إِِنْ مَالَ (assumed tropical:) Verily the column of the religion cannot be set upright again by women, if it incline: said by Umm-Selemeh to 'Áďsheh, when the latter desired to go forth to El-Basrah. (T, L.) ― -b3- اثابهُ اللّٰهُ, (T, S, * M, A, Msb, K,) inf. n. إِِثَابَةٌ; (Mgh;) and أَثْوَبَهُ [dev. from rule]; (M, K;) and ↓ ثوّبهُ , (T, A,) inf. n. تثْوِيبٌ; (T, Mgh;) God recompensed, compensated, requited, or rewarded, him: (T, S, * M, A, Mgh, * Msb, K:) said in relation to good and to evil. (T.) And اثابهُ, (Lh, M,) and أَثْوَبَهُ, (T,) مَثُوبَةً حَسَنَةً, (Lh, T, M,) and مَثْوَبَةً, (Lh, M,) He (God) gave him a good recompense, compensation, &c. (M.) And مَثُوبَتَهُ ↓ ثوّبهُ He gave him his recompense, &c. (M, K.) It is said in a trad., أَثِيبُوا أَخَاكُمْ, i. e. Recompense ye your brother for his good deed. (TA.) And in the Kur [lxxxiii. last verse], هَلْ الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ↓ ثُوِّبَ Have the unbelievers been recompensed for what they did? (T, S, M.) And one says also, اثابهُ مِنْ هِبَتِهِ, meaning He gave him a substitute, something instead or in exchange, or a compensation, for his gift. (Mgh, * and TA in art. جنب.) And مِنْ كَذَا ↓ ثوّبهُ , (M,) inf. n. تَثْوِيبٌ, (K,) He gave him a substitute, &c., for such a thing. (M, K. *) ― -b4- اثاب الثَّوْبَ, inf. n. إِِثَابَةٌ, He sewed the garment, or piece of cloth, the second time: when one sews it the first time, [in a slight manner,] you say of him مَلَّهُ [and شَلَّهُ, i. e. “ he sewed it in the manner termed ‘ running ’ ”]. (T.) ― -b5- اثاب الحَوْضَ (tropical:) He filled the watering-trough, or tank: (K, TA:) or nearly filled it. (K.)
5
تثوّب
تثوب
ثاب
ثوب : ― -b2- and
تَثَيَّبَتْ: see 2, in the latter part of the paragraph. ― -b3- The former
also signifies He gained, or earned, a
ثَوَاب [or recompense, &c.]. (K.) But this is said to be
post-classical. (MF.) 6
تثاوب
تثاوب : see
ثُئِبَ, in art.
ثأب. 10
استثاب
مَالًا
استثاب
مالا He restored to himself, or repossessed himself of,
property; syn.
اِسْتَرْجَعَهُ; (T, A, K;) his property having gone away. (T, A.) And
اِسْتَثَبْتُ
بِمَالِكَ I restored to myself, or repossessed myself of,
property, by means of that which thou gavest me; my property having gone
away. (A.) El-Kumeyt says, “
إِِنَّ
العَشِيرَةَ
تَسْتَثِيبُ
بِمَالِهِ
فَيُغِيرُ
وَهْوَ
مُوَفِّرٌ
أَمْوَالَهَا
” [Verily the tribe restore to themselves wealth by means of his property;
and he makes incursions into hostile territories at his own expense,
making their property abundant by the spoil that they gain with him]. (T,
TA.) ― -b2-
استثابهُ He asked him to recompense, compensate, requite, or
reward, him. (S, K.)
ثَوْبٌ
ثوب A garment, (M, Mgh, Msb, K,) [or piece of cloth or
stuff,] that is worn by men, composed of linen, cotton, wool, fur,
خَزّ [q. v.], (Mgh, Msb,) silk, or the like; (Msb;) but
[properly] not what is cut out of several pieces, such as the shirt, and
trousers, or drawers, &c.; (Mgh;) [though often applied to a shirt or shift
(قَمِيص
or
دِرْع) and to a
جُبَّة &c.:] it seems to be so called because the wearer returns to it, or
it to the wearer, time after time: (Mgh:) [also a garment worn by women and
girls over the shift; (see
أُصْدَةٌ;) app., as in the present day, a long gown, reaching to the
feet, with very wide sleeves:] pl.
ثِيَابٌ [the pl. of mult.] (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) and
أَثْوَابٌ [a pl. of pauc.] (S, M, Msb, K) and
أَثْوُبٌ and
أَثْؤُبٌ, (S, M, K,) the last two being pls. of pauc., and the latter of
them being thus pronounced with ' by some of the Arabs because the dammeh
immediately after
و is deemed difficult of utterance; for which reason they substitute ' for
و in all instances like this. (S.) ― -b2- Curtains, and the like,
are not [properly] called
ثِيَاب; but
أَمْتِعَةُ
البَيْتِ: (Mgh, Msb:) though Es-Sarakhsee uses the phrase
ثِيَابُ
البَيْتِ. (Mgh.)
تَعَلَّقَ
بِثِيَابِ
اللّٰهِ
(tropical:) [He clung to the curtains of the House of God], i. e.,
to the curtains of the Kaabeh, is a tropical expression. (A.) ― -b3-
Sometimes,
ثَوْبٌ is used metonymically to signify (tropical:) A thing [of
any kind] that veils, covers, or protects: as in the saying of
a poet, “
كَثَوْبِ
ابْنِ
بِيضٍ
وَقَاهُمْ
بِهِ
فَسَدَّ
عَلَى
السَّالِكِينَ
السَّبِيلَا
” [Like the means of protection adopted by Ibn-Beed: he protected them by it,
and closed the way against the passengers]. (TA.) Ibn-Beed was a wealthy
merchant of the tribe of 'Ád, who hamstrung his she-camel upon a mountain-road,
and stopped the way [to his abode] with it. (K in art.
بيض.) ― -b4- In the same manner, also,
ثِيَابٌ is used to signify (tropical:) Weapons. (Ham p. 63.) ― -b5-
And
أَثْوَابٌ is sometimes employed to signify (assumed tropical:) The
wearers of garments; the wearers' bodies. (R, TA.) Esh-Shemmákh says,
(T,) or Leylŕ, describing camels, (TA,) “
وَمَوْهَا
بِأَثْوَابٍ
خِفَافٍ
فَلَا
تَرَى
لَهَا
شَبَهًا
إِِلَّا
النَّعَامَ
المُنَفَّرَا
” i. e. They mounted them, namely, the travellingcamels, (T,) with
their [light, or agile,] bodies: [and thou seest not
anything like them, except ostriches scared away.] (T, TA.) And in like
manner, also, the dual is employed to signify (assumed tropical:) The wearer's
body, or self; or what the garments infold: and
ثِيَاب is employed in the same manner. (TA.) You say,
لِلّهِ
ثَوْبَاهُ, i. e. (tropical:) To God be he [meaning his excellence]
attributed! [for nothing but what is excellent is to be attributed to
God:] (A:) or it means
لِلّهِ
دَرُّهُ [To God be attributed the good that hath proceeded from him!
or his good deed! &c.: see arts.
اله and
در]. (K.) And
فِى
ثَوْبَىْ
أَبِى
أَنْ
أَفِيَهُ meaning (tropical:) [On me and on my father it rests, or
lies, or be it, that I pay it: or]
فِىذِمَّتِى
وَذِمَّةِأَبِى [on my responsibility and the responsibility of my father].
(K, TA.) And
اُسْلُلْ
ثِيَابَكَ
مِنْ
ثِيَابِى (tropical:) Withdraw, or separate, thyself from me.
(A.) ― -b6- [The following exs. are mostly, or all, tropical.] ― -b7-
إِِنِّ
المَيِّتَ
لَيُبْعَثُ
فِى
ثِيَابِهِ
الَّتِى
يَمُوتُ
فِيهَا, (K, * TA,) a saying of Mohammad, repeated by Aboo-Sa'eed El-Khudree,
when, being about to die, he had called for new garments, and put them on: (TA:)
it means Verily the dead will be raised in his garments in which he dies;
accord. to some; and was used in this sense by Aboo-Sa'eed: (ElKhattábee, MF,
TA:) or (assumed tropical:) [agreeably with] his works (K, TA)
with which his life is closed: (TA:) or (assumed tropical:) in the state
in which he dies, according as it is good or evil. (TA.) ― -b8-
وَثِيَابَكَ
فَطَهِّرْ, in the Kur [lxxiv. 4], means And purify thy garments:
(Abu-l-'Abbás, T:) or shorten thy garments; for the shortening them is a
means of purity: (T:) or (assumed tropical:) put not on thy garments in a
state of disobedience or unrighteousness: (I'Ab, T:) or (assumed tropical:)
be not perfidious; for [figuratively speaking,] he who is so pollutes his
garments: (Fr, T:) or, as some say, (assumed tropical:) purify thy heart:
(Abu-l-'Abbás, T, K:) or (assumed tropical:) purify thyself (IKt, T, TA)
from sins, or offences: (IKt, TA:) or (assumed tropical:)
rectify thine actions, or thy conduct. (TA.) ― -b9- You say,
فُلَانْ
نَقِىُّ
الثَّوْبِ, meaning (tropical:) Such a one is free from vice, or
fault: (A:) and
طَاهِرُ
الثَّوْبِ (tropical:) [the same; or pure in heart, or
conduct, or reputation]. (TA in art.
نصح.) And
دَنِسُ
الثِّيَابِ (tropical:) Vicious, or faulty: (A:) or
perfidious: (Fr, T:) or foul, or evil, in reputation, (T, TA,)
in conduct, or actions, and in the way that he follows [with
respect to religion and morality]. (TA.) ― -b10-
كَلَابِسِ
ثَوْبَىْ
زُورٍ: see
مُتَشَبِّعٌ. ― -b11-
أَعْرَضَ
ثَوْبُ
المَلْبَسِ and
المِلْبَسِ &c.: see
عَرُضَ. ― -b12-
ثَوْبُ
المَآءِ (assumed tropical:) [The membrane called]
السَّلَى and
الغِرْسُ. (K. See these two words.)
ثِيبٌ
ثيب : see
ثَائِبٌ, in two places.
ثُبَةٌ
ثبه
ثبة The place where the water collects in a valley or low ground;
so called because the water returns to it: (Aboo-Kheyreh, T:) and the middle
of a watering-trough or tank, (T, S, M,) to which the water returns when it
has been emptied, (S,) or to which what remains of the water returns;
(T;) as also ↓
مَثَابٌ : (S:) the
ة is a substitute for the
و, the medial radical, which is suppressed; (S, L;) the word being from
ثَابَ, aor.
يَثُوبُ: (L:) Aboo-Is-hák infers that this is the case from its having for
its dim. ↓
ثُوَيْبَةٌ : but it may be from
ثَبَّيْتُ “ I collected together: ” (M:) it is mentioned in the K in art.
ثبى or
ثبو, and not here. (TA.) See also art.
ثبو or
ثبى. ― -b2- Also A company of men; (T, M, L;) and so
أُثْبِيَّةٌ: (M:) or a company of men in a state of separation or
dispersion; (T;) a distinct body, or company, of people: (Yoo,
T:) and a troop of horsemen: (M:) pl.
ثُبَاتٌ and
ثُبُونَ (T, M) and
ثِبُونَ: (S and M in art.
ثبى, and M in art.
ثبو also:) accord. to some, from
ثَابَ, being originally
ثُوبَةٌ; and its dim. is ↓
ثُوَيْبَةٌ : accord. to others, it is originally
ثُبْيَةٌ; (T, L;) and its pl. is
ثُبًى. (L.) Hence, in the Kur [iv. 73],
فَانْفِرُوا
ثُبَاتٍ, i. e. [And go ye forth to to war against the unbelievers]
in troops, (Fr, T,) or in distinct bodies. (Yoo, T.) See, again, art.
ثبو or
ثبى.
ثُوَبَآءُ
ثوبآء : see
ثُؤَبَآءُ, in art.
ثأب.
ثَوَابٌ
ثواب (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ↓
مَثَابَةٌ (T, Msb) and ↓
مَثُوبَةٌ (T, S, M, K) and ↓
مَثْوَبَةٌ , (EtTemeemee, T, M, K,) the last anomalous, (M,) and unknown
to the Kilábees, who knew the second of these words, (T,) A recompense,
compensation, requital, or reward, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) of
obedience [to God]: (S:) or absolutely; for good and for
evil; as appears from the words of the Kur,
هَلْ
ثُوِّبَ
الكُفَّارُ [cited above, see 4]; but more especially and frequently, for
good. (IAth, L, MF, TA.) ― -b2-
ثَوَابٌ is also used as a quasi-inf. n., in the sense of
إِِثَابَةٌ; and in this case, accord to the Koofees and Baghdádees, it may
govern as a verb, [like the inf. n.,] as in the saying, “
لِإَِنَّ
ثَوَابَ
اللّهِ
كُلَّ
مُوَحِّدٍ
جِنَانٌ
مِنَ
الفِرْدَوْسِ
فِيهَا
يُخَلَّدُ
” [For God's rewarding every believer in his unity will be the giving
gardens of Paradise, wherein he will be made to abide for ever]. (Expos. of
the Shudhoor edh-Dhahab.) ― -b3- It signifies also (tropical:) Honey; (K,
TA;) i. e. (TA) the good that proceeds from bees. (A, TA.) ― -b4- And in
like manner, (tropical:) [Rain; i. e.] the good that results from the
winds. (A, TA. [See
ثَائِبٌ.]) ― -b5- And (assumed tropical:) Bees; (M, K;) because they
return [to their hives]. (M.)
ثَيِّبٌ
ثيب , [like
سَيِّدٌ; originally
ثَوِيبٌ, or
ثَيْوِبٌ; i. e.] of the measure
فَعِيلٌ, (Mgh,) or
فَيْعِلٌ; (Msb;) A woman who has become separated from her husband (Lth,
T, M, Mgh, K) in any manner: (Lth, T, M, Mgh:) or a woman whose
husband has died, or who has been divorced, and has then returned to the
marriage-state: (AHeyth, TA:) or one that is not a virgin: (IAth,
TA:) or a woman to whom a man has gone in; and a man who has gone in
to a woman: (Ks, ISk, S, Mgh, K:) or a person who has married: (Msb:)
applied to a man and to a woman; (As, S, M, Msb;) like
بِكْرٌ and
أَيِّمٌ: (Mgh, Msb:) from
ثَابَ; (IAth, Mgh, Msb;) because they generally return time after time to
the marriage-state: (Mgh:) but mostly applied to a woman; because she
returns to her family in a manner different from the first [state]; (Msb;) or
because the suitors return to her time after time: (Mgh:) or it is not applied
to a man (Lth, El-'Eyn, T, M, Mgh, K) except in the dual form, as when one says
وَلَدُ
الثَّيِّبَيْنِ: (Lth, El-'Eyn, T, M, K:) and a woman is also termed ↓
مُثَيِّبٌ ; (M;) or ↓
مُثَيَّبٌ , like
مُعَظَمٌ: (K: [but see 2, last sentence but two:]) the pl. of
ثَيِبٌ applied to a woman is
ثَيِّبَاتٌ, (T, Mgh, Msb,) and the post-classical writers say
ثُيَّبٌ, which has not been heard as genuine Arabic: (Mgh, * Msb:) its pl.
if applied to a man is
ثُيِّبُونَ. (Msb.) It is said in a trad.,
الثَّيِّبَانِ
يُرْجَمَانِ
وَالبِكْرَانِ
يُجْلَدَانِ
وَيُغَرَّبَانِ [The two persons of whom each has previously had carnal
intercourse in marriage with one of the other sex shall be stoned if they
commit adultery together; and the two who have previously had no connubial
intercourse with others shall be flogged and banished if they commit
fornication together]. (T.) ― -b2- It is also applied to (assumed tropical:)
A woman who has attained the age of puberty, though a a virgin; tropically,
and by extension of its proper signification. (IAth, TA.) ― -b3- This word is
mentioned in the K [and M] in art.
ثيب; and its mention in art.
ثوب is said by the author of the K to be wrong: but IAth and many others
decisively assert that it is from
ثَابَ, aor.
يَثُوبُ, “ he returned. ” (MF, TA.)
ثُوَيْبَةٌ
ثويبه
ثويبة : see
ثُبَةٌ, in two places.
ثِيابَةٌ
ثوب
ثيابه
ثيابة and
ثُيُوبَةٌ, as meaning The state of being a
ثَيِّب, are not of the genuine language of the Arabs. (Mgh.)
ثِيَابِىٌّ
ثوب
ثيابى
ثيابي One who takes care of the clothes in the bath. (K.) [A
post-classical word.]
ثَوَّآبٌ
ثوآب i. q.
تَوَّابٌ [One who repents, or returns from disobedience to
obedience to God, much or often]. (T.) -A2- A seller of garments,
or pieces of cloth: (AZ, T, L, K:) and a possessor thereof. (Sb,
S, L, K.)
بِئْرٌ
لَهَا
ثَائِبٌ (tropical:) A well into which water returns after one has drawn
from it; (A, TA;) see
مَثَابٌ; and in like manner, [but in an intensive sense in the second of the
following phrases,] ↓
بِئِرٌ
لَهَا
ثِيبٌ , and
وَعِيبٍ ↓
ذِاتُ
ثِيبٍ [in which
وعيب is an epithet]: (T, L, TA:) or the first of these three phrases means
a well of which the water stops sometimes, and then returns. (Ham p.
598.) You say of a well (بئر),
مَا
أَسْرَعَ
ثَائِبَهَا (assumed tropical:) How quick is its returning supply of
water! (T.) ― -b2-
ثَائِبُ
البَحْرِ (assumed tropical:) The water of the sea when it flows after
ebbing. (K.) Hence,
كَلَأٌ
مِثْلُ
ثَائِبِ
البَحْرِ (assumed tropical:) Fresh, sappy, [green,]
herbage. (T, L.) ― -b3-
قَوْمٌ
لَهُمْ
ثَائِبٌ (tropical:) A people, or number of men, who come company
after company. (A, TA.) ― -b4-
ثَائِبٌ also signifies (tropical:) A violent wind that blows at the
beginning of rain. (S, K, TA.)
مَثَابٌ
مثاب : see
مَثَابَةٌ, in four places: ― -b2- and see
ثُبِةٌ. ― -b3- Also (assumed tropical:) The place from which the water
returns [to supply the place of that which has been drawn, in a well]:
whence ↓
بِئْرٌ
لَهَا
ثَائِبٌ [see
ثَائِبٌ]. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) The station of the
water-drawer, (A 'Obeyd, T, S, M, K,) above the
عُرُوش [which means the pieces of wood upon which he stands], (A 'Obeyd,
T,) or at the brink, where is the
عَرْش [sing. of
عُرُوش], (S,) or which forms part of the
عُرُوش, (M,) of a well: (A 'Obeyd, T, S, M, K:) or the middle of a
well: (K:) or it has this meaning also: (M:) pl.
مَثَابَاتٌ. (T, M.) [See also
مَثَابةٌ.] ― -b5- And (assumed tropical:) The construction, or
casing, of stones (طىُّ
الحِجَارَةِ) that succeed one another from top to bottom [round
the interior of a well]. (IAar.) [See again
مَثَابَةٌ.]
مَثَابَةٌ
مثاب
مثابه
مثابة (accord. to Aboo-Is-hák originally ↓
مَثْوَبَةٌ , T)
A place to which people return, (ISh, Aboo-Is-hák,
T, S, Msb,) or to which one returns, (ISh, S, Msb,) time after time;
(S;) and ↓
مَثَابٌ signifies the same: (Aboo-Is-hák, T:) and the former, a place
of assembly or congregation: (ISh:) or a place where people
assemble, or congregate, after they have separated, or dispersed;
as also ↓ the latter word: (M, K:) and a place of alighting or abode;
an abode; or a house; because the inhabitants thereof return to it (ISh,
S) after having gone to their affairs: (S:) the pl. is
مَثَابَاتٌ; [also mentioned above as pl. of
مَثَابٌ;] (ISh;) or it is ↓
مَثَابٌ ; (S;) [or this is a coll. gen. n.;] or, accord. to Fr and
others,
مَثَاَبَةٌ and ↓
مَثَابٌ are the same: Th says that a house, or tent, (بَيْت,)
is called
مَثَابَةٌ; and some say ↓
مَثْوَبَةٌ ; but no one reads thus [in the Kur]. (TA.) It has the first
of all these meanings in the Kur ii. 119: (T, S, Bd, Jel, TA:) or it there means
a place of recompense or reward for the pilgrimage to the Kaabeh
and the visitation thereof. (Bd.) ― -b2- And, sometimes, The place where the
hunter, or fowler, puts his snare. (S.) ― -b3-
مَثَابَةٌ
البِئْرِ (tropical:) The place where the water of the well collects:
(A, TA:) or the place reached by the water of the well when it returns and
collects after one has drawn from it. (M, K.) [Hence,]
جَمَّتْ
مَثَابَةُ
جَهْلِهِ (tropical:) His ignorance became confirmed. (A, TA.) And
كَانَ
يَسْتَجِمُّ
مَثَابَةَ
سَفَهِهِ (tropical:) [He used to wait for his lightwittedness, or
silliness, to attain its full degree]: a metaphorical phrase, occurring in a
trad. (Har p. 68.) ― -b4- Also (assumed tropical:) The stones that project,
or overhang, around the well, (M, K,) upon which the man sometimes
stands in order that the bucket (دَلْو
or
غَرْب) may not strike against the side of the well: (M:) or the
place where it is walled round within (مَوْضِعُ
طَيِّهَا): (K:) or, accord. to IAar, it means
طَىُّ
البِئْرِ; but [ISd says,] I know not whether he mean thereby
مَوْضِعُ
طَيِّهَا, or the building it [or walling it round within]
with stones; though it is rarely that a word of the measure
مَفَعَلَةٌ [like
مثابة] is an inf. n. (M.) [See
مَثَابٌ: and see what is said of
تَثْوِيبٌ in the last sentence of the second paragraph of art.
ثرب.] ― -b5-
مَثَابَاتٌ [the pl.] also signifies (assumed tropical:) The foundations
of a house. (IAar, T.) -A2- See also
ثَوَابٌ.
مَثُوَبَةٌ
مثوبه
مثوبة : see
ثَوَابٌ.
مَثْوَبَةٌ
مثوبه
مثوبة : see
مَثَابَةٌ, in two places: -A2- and see also
ثَوَابٌ.
مُثَيِّبٌ
مثيب and
مُثَيِّبٌ: see
ثَيِّبٌ.
مُسْتَثَابَاتُ
الرِّيَاحِ 1 (tropical:) Winds that are attended by prosperity
and blessing; from which one hopes for a good result [i. e. rain].
(A, TA.) Credit:
Lane
Lexicon